# ແບບຈຳລອງ ຫລື ເງົາ. ຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍທີ່ເຫມືອນກັນເພື່ອເນັ້ນວ່າຫໍເຕັນນັ້ນເປັນພາບຂອງຫໍເຕັນທີ່ແທ້ຈິງໃນສະຫວັນ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ພາບທີ່ຄຸມເຄືອ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # ເພາະມະຫາປະໂລຫິດທຸກຄົນໄດ້ຮັບການແຕ່ງຕັ້ງ. ສາມາດທີ່ຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ. ແປອີກຢ່າງວ່າເພາະພຣະເຈົ້າຊົງແຕ່ງຕັ້ງປະໂລຫິດທຸກຄົນ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ໃນເວລານີ້. ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ນະເວລານີ້" ແຕ່ຖືກໃຊ້ເພື່ອດຶງຄວາມສົນໃຈມາຍັງປະເດັນທີ່ສຳຄັນທີ່ຕາມມາ. # ຕາມກົດບັນຍັດ. "ຕາມທີ່ພຣະເຈົ້າຮຽກຮ້ອງຕາມກົດບັນຍັດ" # ເງົາຂອງສິ່ງທີ່ຢູ່ໃນສະຫວັນ. ຜູ້ຂຽນເວົ້າເຖິງວິຫານໃນໂລກນີ້ທີ່ເປັນແບບຈຳລອງຂອງຂອງວິຫານໃນສະຫວັນວ່າເປັນເງົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ເຫມືອນກັບໂມເຊທີ່ໄດ້ຮັບຄຳເຕືອນຈາກພຣະເຈົ້າເມື່ອເຂົາສ້າງ. ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ເຫມືອນກັບທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຕື່ອນໂມເຊເມື່ອໂມເຊສ້າງ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ສ້າງຫໍເຕັນ. ໂມເຊບໍ່ໄດ້ສ້າງຫໍເຕັນດ້ວຍຕົວຂອງເຂົາເອງ ເຂົງສັ່ງໃຫ້ປະຊາກອນສ້າງມັນຂຶ້ນມາ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ສັ່ງໃຫ້ປະຊາກອນສ້າງຫໍເຕັນ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ດູເຖີດ "ຈົ່ງແນ່ໃຈວ່າ" # "ດູເຖີດ"ພຣະເຈົ້າຕັດສັ່ງວ່າ"ເຈົ້າສ້າງ..ພູເຂົາ" ທ່ານສາມາດຍ້າຍເຄື່ອງຫມາຍຄຳເວົ້າໄດ້ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ພຣະເຈົ້າຕັດສັ່ງວ່າ ດູເຖີດທີ່ເຈົ້າສ້າງ..ພູເຂົາ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) # ຕາມຮູບເເບບ "ຕາມການອອກແບບ" # ທີ່ເຈົ້າໄດ້ຮັບການສຳແດງ. ສາມາດຢູ່ຢູໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານໃຫ້ເຈົ້າທຳ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ "ທີ່ເຮົາໄດ້ສຳແດງແກ່ເຈົ້າ". (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ເທິງພູເຂົາ ທ່ານສາມາດໃຊ້ຄຳທີ່ຊັດເຈນເພື່ອອະທິບາຍຄຳວ່າ "ພູເຂົາ" ຊຶ່ງຫມາຍເຖິງພູເຂົາຊີນາຍໄດ້. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ເທິງພູເຂົາຊີນາຍ".