52 lines
4.0 KiB
Markdown
52 lines
4.0 KiB
Markdown
|
# ໍຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່:
|
||
|
|
||
|
ໂກເນລີໂອຕອບຄຳຖາມຂອງເປໂຕ.
|
||
|
|
||
|
# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
|
||
|
|
||
|
ໃນຂໍ້ທີ 31 ແລະ 32 ໂກເນລີໂອໄດ້ອ້າງເຖິງສິ່ງທີ່ທູດສະຫວັນໄດ້ກ່າວກັບລາວເມື່ອລາວໄດ້ປະກົດຕົວຕໍ່ລາວໃນເວລາເກົ້າໂມງ.
|
||
|
|
||
|
# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
|
||
|
|
||
|
ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແລະ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຄຳດຽວກັນ. ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຢູ່ນີ້ບໍ່ລວມເອົາເປໂຕ. (ເບິ່ງ: formofyou-singular ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
|
|
||
|
# ສີ່ມື້ກ່ອນຫນ້ານີ້
|
||
|
|
||
|
ໂກເນລີໂອກ່າວເຖິງມື້ກ່ອນຄືນທີສາມກ່ອນທີ່ລາວຈະເວົ້າກັບເປໂຕ. ວັດທະນະທຳໃນຄຳພີໄບເບິ້ນນັບມື້ນັບມື້ນີ້, ສະນັ້ນມື້ກ່ອນສາມຄືນກ່ອນນີ້ແມ່ນ "ສີ່ມື້ກ່ອນ." ວັດທະນະທຳຂອງປະເທດຕາເວັນຕົກໃນປະຈຸບັນບໍ່ໄດ້ນັບມື້ນັບມື້ນີ້, ສະນັ້ນການແປພາສາຕາເວັນຕົກຈຳນວນຫຼາຍຈຶ່ງອ່ານວ່າ "ສາມມື້ກ່ອນ."
|
||
|
|
||
|
# ອະທິຖານ
|
||
|
|
||
|
ເຈົ້າຫນ້າທີ່ບູຮານບາງຄົນກ່າວວ່າ "ການຖືສິນອົດເຂົ້າແລະການອະທິຖານ" ແທນທີ່ຈະພຽງແຕ່ "ອະທິຖານ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||
|
|
||
|
# ໃນເວລາເກົ້າໂມງ
|
||
|
|
||
|
ເວລາບ່າຍທຳມະດາທີ່ຊາວຢິວອະທິຖານຫາພຣະເຈົ້າ.
|
||
|
|
||
|
# ຄຳອະທິຖານຂອງເຈົ້າໄດ້ຍິນຈາກພຣະເຈົ້າ
|
||
|
|
||
|
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ຍິນຄຳອະທິຖານຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# ໄດ້ເຕືອນພຣະເຈົ້າກ່ຽວກັບທ່ານ
|
||
|
|
||
|
"ໄດ້ນໍາທ່ານມາສູ່ຄວາມສົນໃຈຂອງພຣະເຈົ້າ." ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າລືມ.
|
||
|
|
||
|
# ຈົ່ງເອີ້ນຫາຊາຍຄົນຫນຶ່ງຊື່ວ່າຊີໂມນເຊິ່ງເອີ້ນວ່າເປໂຕ
|
||
|
|
||
|
"ບອກຊີໂມນຜູ້ທີ່ຖືກເອີ້ນວ່າເປໂຕມາຫາເຈົ້າ"
|
||
|
|
||
|
# ດຽວນີ້
|
||
|
|
||
|
"ທັນທີ"
|
||
|
|
||
|
# ເຈົ້າເປັນຄົນໃຈດີທີ່ໄດ້ມາ
|
||
|
|
||
|
ສຳນວນນີ້ເປັນວິທີທີ່ສຸພາບຂອງການຂອບໃຈເປໂຕສຳລັບການມາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍແນ່ນອນຂອບໃຈເຈົ້າທີ່ມາ" (UDB)
|
||
|
|
||
|
# ໃນສາຍພຣະເນດຂອງພຣະເຈົ້າ
|
||
|
|
||
|
ນີ້ຫມາຍເຖິງການມີຂອງພຣະເຈົ້າ.
|
||
|
|
||
|
# ວ່າທ່ານໄດ້ຮັບຄຳສັ່ງຈາກອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໃຫ້ເວົ້າ
|
||
|
|
||
|
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ບອກທ່ານໃຫ້ເວົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|