1.6 KiB
Il avait voyagé
«Naaman avait voyagé»
Gehazi
Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 2 Rois 4:12 . (Voir: Comment traduire les noms )
Regardez
Ce mot est utilisé ici pour attirer l'attention de quelqu'un sur ce qui est dit ensuite. AT:
"Écoutez"
a épargné ce Naaman l'Araméen “A laissé Naaman l'Araméen partir trop facilement”
en ne recevant pas
"En n'acceptant pas"
de ses mains
Naaman est mentionné ici pour souligner l'acte de donner. AT: "de lui" (Voir: Synecdoche )
Comme vit Yahweh
“Aussi sûrement que Yahweh vive.” Ici, Gehazi compare la certitude que Yahweh est vivant à la certitude. de ce qu'il a décidé de faire. C'est une façon de faire une promesse solennelle. AT: «comme Yahweh vit, je le promets »(Voir: Simile )
des fils des prophètes
Cela ne signifie pas qu'ils étaient les fils des prophètes, mais plutôt qu'ils étaient un groupe de les prophètes. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans 2 Rois 2: 3 . AT: "parmi les prophètes là-bas" (Voir: Idiom )
S'il vous plaît donnez-leur un talent d'argent et deux changements de vêtements
Gehazi demande à Naaman de lui donner ces choses afin qu'il puisse les prendre et les donner au les prophètes. AT: "S'il vous plaît donnez-moi un talent de ruban et deux vêtements de rechange à leur donner" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Voir
Ce mot est utilisé ici pour attirer l'attention de quelqu'un sur ce qui est dit ensuite. AT: "Écoutez"
un talent d'argent
Cela peut être écrit en mesures modernes. AT: “33 kilogrammes d'argent” (Voir: Poids biblique )