# Au son de la chute, la terre tremble On parle du son fort d’Edom détruit comme si Edom était un gros objet tremblant la terre quand elle tombe AT: “Quand les ennemis viennent détruire Edom, le bruit sera extrêmement fort, avec le résultat que la terre va trembler "(Voir: métaphore ) # On entend des cris de détresse à la mer de Roseaux Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Les habitants de la mer de Roseaux entendront les habitants d'Edom pleurer »(Voir: Actif ou Passif ) # Voir «Regarde» ou «écoute» ou «fais attention à ce que je vais te dire» # quelqu'un va attaquer comme un aigle et s'abaisser et déployer ses ailes Cette comparaison signifie que lorsque l'armée ennemie attaque, elle sera vicieuse et inattendue. (Voir: Simile ) # Bozrah Traduisez le nom de cette ville comme vous l'avez fait dans Jérémie 48:24 . (Voir: Comment traduire les noms ) # les coeurs des soldats d'Edom deviendront comme le cœur d'une femme en travail d'accouchement Ici, les «cœurs» représentent les émotions d'une personne. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire en Jérémie 48:41 . AT: "Les soldats d'Edom auront peur comme une femme sur le point d'accoucher" (Voir: Métonymie )