# Yahweh des hôtes… dit ceci Jérémie utilise souvent ces mots pour introduire un message important de la part de Yahweh. Voyez comment vous traduit cela dans Jérémie 6: 6 . # les gens Ici, cela concerne le peuple de Juda. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) # Que Yahweh te bénisse, toi le lieu juste où il habite, ta montagne sainte Jérusalem est au sommet d'une colline et le temple a été construit au plus haut point de Jérusalem. À; "Peut Que Yahweh bénisse ceux qui vivent à Jérusalem avec Yahweh, où se trouve son temple. »(Voir: Apostrophe et Métonymie ) # toi montagne sainte Mont Sion, où se trouvait le temple # Juda et toutes ses villes y cohabiteront Le nom de l'homme Juda est un métonyme pour le pays sur lequel ses descendants, le peuple de la tribu de Juda, vivent, et les villes de Juda sont parlées comme si elles étaient la famille de l'homme Juda, tous vivant «là-bas» dans le pays de Juda. AT: “ce sera comme si la terre était une maison en Juda vivait avec sa famille "(Voir: Métonymie et métaphore ) # comme le seront les agriculteurs et ceux qui sont partis avec des troupeaux «Et les agriculteurs et ceux qui partent avec des troupeaux y vivront aussi» # ceux qui partent avec des troupeaux les gens qui s'occupent des moutons et des chèvres # avait été rafraîchissant "M'avait rafraîchi"