NT books - initial conversion
This commit is contained in:
parent
280df9fa3d
commit
88f6c8551b
|
@ -0,0 +1,49 @@
|
||||||
|
# 1Corintiens1:1-3
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Je, Paul, écris cette lettre* Sosthène, notre confrère, est avec moi alors que j'écris cette lettre à toi* Dieu m'a nommé apôtre du Christ Jésus et Dieu m'a choisi pour le servir* 2 Cette lettre est à l'église de Dieu à Corinthe, à ceux que le Christ Jésus a mis à part pour Dieu, avec tous sinon - partout - qui appelle Dieu à les sauver au nom de notre Seigneur Jésus Christ, leur Seigneur et les nôtres
|
||||||
|
3 Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous aiment et vous donnent la paix*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Paul, appelé par le Christ Jésus d'être un apôtre par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène, 2 à l'église de Dieu à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus-Christ, qui sont appelés à Sois un peuple saint* Nous écrivons également à tous ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus-Christ dans chaque lieu, leur Seigneur et le nôtre* 3 Que la grâce et la paix viennent de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ*
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
Informations générales:
|
||||||
|
Paul et Sosthenes ont écrit cette lettre aux chrétiens qui appartenaient à l'église de Corinthe*
|
||||||
|
Informations générales:
|
||||||
|
Sauf indication contraire, des mots tels que «vous» et «votre» se réfèrent à l'audience de Paul et sont donc pluriels*
|
||||||
|
(Voir: formes de vous )
|
||||||
|
Paul… à l'église de Dieu à Corinthe
|
||||||
|
Votre langue peut avoir un moyen particulier de présenter l'auteur d'une lettre et le but public* AT: «Paul, je t'ai écrit cette lettre à Corinthe qui croit en Dieu»
|
||||||
|
Sosthène notre frère
|
||||||
|
Cela indique que Paul et les Corinthiens connaissaient tous deux Sosthène* AT: “Sosthenes le frère toi et je sais »(Voir: Comment traduire les noms et la connaissance supposée et l'information implicite )
|
||||||
|
ceux qui ont été sanctifiés en Jésus Christ
|
||||||
|
Ici «sanctifié» fait référence à des personnes que Dieu a réservées pour l'honorer* AT: «à ceux que le Christ Jésus a mis à part pour Dieu "ou" pour ceux que Dieu a mis de côté pour lui-même parce qu'ils appartiennent à Jésus Christ »
|
||||||
|
|
||||||
|
qui sont appelés à être des personnes saintes
|
||||||
|
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que Dieu a appelé à être un peuple saint" (Voir: Actif ou Passif )
|
||||||
|
qui appelle le nom de notre Seigneur Jésus Christ
|
||||||
|
«Nom» est un métonyme pour la personne de Jésus-Christ* AT: «qui appelle le Seigneur Jésus-Christ» (voir :)
|
||||||
|
leur Seigneur et les nôtres
|
||||||
|
Le mot «notre» inclut l'audience de Paul* Jésus est le Seigneur de Paul et les Corinthiens et tous les des églises* (Voir: "Nous" inclus )
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* Paul, Saul
|
||||||
|
* appeler,
|
||||||
|
* Christ, le Messie
|
||||||
|
* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
|
||||||
|
* apôtre, apôtres, apostolat
|
||||||
|
* Volonté de Dieu
|
||||||
|
* frère, frères
|
||||||
|
* église, églises
|
||||||
|
* Corinthe, Corinthiens
|
||||||
|
* saint, sainteté, impie, sacré
|
||||||
|
* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
|
||||||
|
* grâce, gracieux
|
||||||
|
* paix, artisans de paix
|
||||||
|
* Dieu le Père, Père céleste, Père
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,42 @@
|
||||||
|
# 1Corinthiens 1:4-6
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
4 Je remercie mon Dieu chaque jour pour vous à cause des nombreux cadeaux coûteux que le Christ Jésus a donnés à toi parce qu'il t'aime* 5 Christ vous a donné tant de choses* Il vous a aidé dans toutes vos parler et dans toutes vos connaissances* 6 Vous êtes la preuve que ces déclarations à propos de Christ est vrai*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
4 Je remercie toujours mon Dieu pour vous à cause de la grâce de Dieu que le Christ Jésus vous a donnée*
|
||||||
|
5 Il vous a rendus riches de toutes les manières, de tout discours et de toute connaissance 6, tout comme le témoignage à propos de Christ a été confirmé comme étant vrai parmi vous*
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
Présentation de contexte:
|
||||||
|
Paul décrit la position du croyant et sa communion en Christ en attendant sa venue*
|
||||||
|
à cause de la grâce de Dieu que le Christ Jésus vous a donné
|
||||||
|
Paul parle de la grâce comme si c'était un objet physique que Jésus donnait aux chrétiens en cadeau* À:
|
||||||
|
"Parce que Jésus-Christ a rendu possible la bienveillance de Dieu" (Voir: Métaphore )
|
||||||
|
Il t'a rendu riche
|
||||||
|
Les significations possibles sont 1) «Christ vous a enrichi» ou 2) «Dieu vous a enrichi»*
|
||||||
|
vous a rendu riche dans tous les sens
|
||||||
|
Paul parle en termes généraux* AT: “vous a enrichi de toutes sortes de bénédictions spirituelles” (Voir: Hyperbole et généralisation )
|
||||||
|
dans tous les discours
|
||||||
|
Dieu vous a permis de parler aux autres du message de Dieu de plusieurs manières*
|
||||||
|
tout savoir
|
||||||
|
Dieu vous a permis de comprendre le message de Dieu de plusieurs manières*
|
||||||
|
|
||||||
|
le témoignage sur Christ a été confirmé comme étant vrai parmi vous
|
||||||
|
Les significations possibles sont 1) «vous avez vu par vous-même que ce que nous avions dit à propos de Christ était vrai» ou 2) “d'autres personnes ont appris en voyant comment vous vivez maintenant que ce que nous et vous disons à propos de Christ est vrai*"
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* grâce, gracieux
|
||||||
|
* savoir, savoir , faire connaître,
|
||||||
|
|
||||||
|
inconnu, connu d'avance, connaissance préalable
|
||||||
|
|
||||||
|
* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
|
||||||
|
* vrai, vérité, vérités
|
||||||
|
|
||||||
|
22
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,37 @@
|
||||||
|
# 1 Corinthiens 1: 7-9
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
7 C'est la raison pour laquelle vous ne manquez aucun cadeau de l'Esprit de Dieu pendant que vous attendez le jour où Dieu fera connaître le Seigneur Jésus-Christ et le montrera à tous* 8 Dieu vous fera aussi fort pour que vous puissiez le servir jusqu'à la fin, de sorte que vous n'apporterez aucune honte sur le jour où notre Seigneur Jésus-Christ retourne sur terre* 9 Dieu tient sa promesse de le faire* Dieu vous a appelé pour que vous puissiez connaître et aimer son Fils, Jésus-Christ, qui est notre Seigneur*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
7 Par conséquent, vous ne manquez pas de don spirituel lorsque vous attendez avec impatience la révélation de notre Seigneur Jésus-Christ* 8 Il vous fortifiera aussi jusqu'à la fin, afin que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus* Christ* 9 Dieu est fidèle, qui t'a appelé à la communion de son Fils, Jésus Christ notre Seigneur*
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
Donc
|
||||||
|
"Parce que ce que je viens de dire est vrai"
|
||||||
|
vous ne manquez pas de cadeau spirituel
|
||||||
|
Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: "vous avez tous les dons spirituels" (voir: litotes )
|
||||||
|
la révélation de notre Seigneur Jésus Christ
|
||||||
|
Les significations possibles sont 1) «le moment où Dieu révélera le Seigneur Jésus-Christ» ou 2) «le moment où
|
||||||
|
notre Seigneur Jésus-Christ se révélera*
|
||||||
|
vous serez irréprochable
|
||||||
|
Il n'y aura aucune raison pour que Dieu vous condamne*
|
||||||
|
Dieu est fidèle
|
||||||
|
"Dieu fera tout ce qu'il a dit qu'il ferait"
|
||||||
|
son fils
|
||||||
|
C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père )
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* esprit, esprits, spirituel
|
||||||
|
* cadeau, cadeaux
|
||||||
|
* révéler, , révélation
|
||||||
|
* irréprochable
|
||||||
|
* jour du Seigneur, jour de Yahweh
|
||||||
|
* fidèle, fidélité, infidélité
|
||||||
|
* appeler
|
||||||
|
* camaraderie
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,33 @@
|
||||||
|
# 1Corinthiens1:12-13
|
||||||
|
|
||||||
|
* UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
12 C'est le problème* Chacun de vous prétend être loyal envers l'un ou l'autre* L'un dit: «Je suis fidèle à Paul*» Un autre dit: «Je suis fidèle à Apollos*» Quelqu'un d'autre dit: «Je suis fidèle à Peter*" le dernier dit: «Mais je suis fidèle à Christ 13* » Mais Christ ne divise pas sa loyauté* Paul n'était pas crucifié pour vous* La personne qui vous a baptisé ne vous a pas baptisée au nom de Paul*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
12 Je veux dire ceci: Chacun de vous dit: «Je suis avec Paul» ou «Je suis avec A pollos» ou «Je suis avec Céphas» ou «Je suis avec Christ»* 13 Le Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous? Avez-vous été baptisé dans le nom de Paul?
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
Chacun de vous dit
|
||||||
|
Paul exprime une attitude générale de division*
|
||||||
|
Christ est-il divisé?
|
||||||
|
Paul souhaite souligner la vérité selon laquelle Christ n'est pas divisé mais un* “Il n'est pas possible de diviser
|
||||||
|
Christ comme vous le faites! »(Voir: Question rhétorique et active ou passive )
|
||||||
|
Paul a-t-il été crucifié pour vous?
|
||||||
|
Paul tient à souligner que c'était Christ, pas Paul ou Apollos, qui a été crucifié* Cela peut également être traduit sous forme active* AT: «Ce n'est certainement pas Paul qu'ils ont mis à mort sur la croix pour votre salut! »(Voir: question rhétorique et active ou passive )
|
||||||
|
Avez-vous été baptisé au nom de Paul?
|
||||||
|
Paul tient à souligner que nous sommes tous baptisés au nom de Christ* Cela peut également être traduit sous forme active* AT: "Ce n'est pas au nom de Paul que les gens vous ont baptisé!" (Voir: Rhétorique Question et Actif ou Passif )
|
||||||
|
au nom de Paul
|
||||||
|
"Au nom de" voici un métonyme pour "par l'autorité de"* AT: "par l'autorité de Paul" (Voir:)
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* Paul, Saul
|
||||||
|
* Apollos
|
||||||
|
* Peter, Simon Pierre, Cephas
|
||||||
|
* Christ, le Messie
|
||||||
|
* crucifier, crucifié
|
||||||
|
* baptiser, baptême
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,37 @@
|
||||||
|
# 1Corinthiens1:14:16
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Corinthiens 1: 14-16
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
14 Je remercie Dieu d'avoir baptisé seulement quelques personnes là-bas; parmi eux, j'ai baptisé Crispus et Gaius*
|
||||||
|
15 Ce ne serait pas vrai que je les ai baptisés en mon nom* 16 (Maintenant je me souviens que j'ai aussi baptisé la maison de Stephanas, mais à part ces personnes, je ne me souviens pas d'avoir baptisé quelqu'un d'autre à Corinthe*)
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
14 Je remercie Dieu de n'avoir baptisé aucun de vous, sauf Crispus et Gaius* 15 C'était pour que personne ne dise que vous avez été baptisé en mon nom* 16 (J'ai aussi baptisé la maison de Stephanas*
|
||||||
|
|
||||||
|
Au-delà de ça, je ne sais pas si j'ai baptisé d'autres*)
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
aucun de vous, sauf
|
||||||
|
"seulement"
|
||||||
|
Crispus
|
||||||
|
C'était un dirigeant de la synagogue qui devint chrétien* (Voir: Comment traduire des noms )
|
||||||
|
Gaius
|
||||||
|
Il a voyagé avec l'apôtre Paul* (Voir: Comment traduire des noms )
|
||||||
|
C'était pour que personne ne dise que vous avez été baptisé en mon nom
|
||||||
|
Ici, «nom» représente «autorité»* Cela signifie que Paul n’a pas baptisé d’autres prétendent qu'ils sont devenus les disciples de Paul* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “Pour certains d'entre vous qui aurait pu prétendre que je t'ai baptisé pour te faire mes disciples »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif )
|
||||||
|
le ménage de Stephanas
|
||||||
|
Cela se réfère aux membres de la famille et aux esclaves dans la maison où Stephanas, un homme, était le chef*
|
||||||
|
(Voir: Comment traduire des noms )
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* baptiser, baptême
|
||||||
|
* ménage, ménages
|
||||||
|
* savoir, faire connaître,
|
||||||
|
|
||||||
|
inconnu, connu d'avance, connaissance préalable
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
||||||
|
# 1Corinthiens1:17-17
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
17 Le travail le plus important que le Christ m'a envoyé faire était de dire à tous les bonnes nouvelles de lui, et non de baptiser des gens* Je n'ai pas proclamé la bonne nouvelle en utilisant la sagesse humaine ou des mots intelligents afin Au lieu de cela, je pourrais utiliser le pouvoir du travail de Christ mourant sur la croix*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
17 Car Christ ne m'a pas envoyé pour baptiser mais pour prêcher l'Évangile* Il ne m'a pas envoyé prêcher avec des paroles de sagesse humaine, afin que la croix du Christ ne soit pas vidée de son pouvoir*
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
Christ ne m'a pas envoyé pour baptiser
|
||||||
|
Cela signifie que le baptême n'était pas l'objectif premier du ministère de Paul*
|
||||||
|
paroles de sagesse humaine… la croix du Christ ne devrait pas être vidé de son pouvoir
|
||||||
|
Paul parle de «mots de sagesse humaine» comme s’il s’agissait de personnes, de la croix comme contenant et de pouvoir comme une chose physique que Jésus peut mettre dans ce conteneur* Cela peut être indiqué sous forme active* À: “Paroles de sagesse humaine… ces mots de sagesse humaine ne doivent pas vider la croix du Christ de son pouvoir ”ou“ mots de sagesse humaine… les gens ne devraient pas cesser de croire le message à propos de Jésus et commence à penser que je suis plus important que Jésus »(Voir: Actif ou Passif et Métaphore )
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* envoyer
|
||||||
|
* baptiser, baptême
|
||||||
|
* prêcher ,proclamer, proclamer,
|
||||||
|
|
||||||
|
proclamation, proclamations
|
||||||
|
|
||||||
|
* bonne nouvelle, évangile
|
||||||
|
* mot, mots
|
||||||
|
* sage, sagesse
|
||||||
|
* traverser
|
||||||
|
* pouvoir
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,39 @@
|
||||||
|
# 1Corinthiens1:18-19
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
18 Car ceux qui sont morts aux choses de Dieu ne peuvent pas le comprendre * Christ est mort pour eux sur la croix, mais ce message leur est inutile* Cependant, pour ceux d'entre nous que Dieu a sauvés et amené à la vie, ce message permet à Dieu de travailler puissamment en nous* 19 Un prophète a écrit dans les Écritures: "La sagesse de ceux qui pensent qu'ils sont sages, Je vais détruire, et je ferai des plans complets des intelligents comme des échecs absolus*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
18 Car le message sur la croix est une folie pour ceux qui meurent* Mais parmi ceux que Dieu est sauver, c'est le pouvoir de Dieu* 19 Car il est écrit,
|
||||||
|
|
||||||
|
«Je vais détruire la sagesse des sages*
|
||||||
|
Je vais frustrer la compréhension de l'intelligent* "
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
Présentation de contexte:
|
||||||
|
Paul met l'accent sur la sagesse de Dieu plutôt que sur la sagesse de l'homme*
|
||||||
|
le message sur la croix
|
||||||
|
«La prédication de la crucifixion» ou «le message de la mort du Christ sur la croix»
|
||||||
|
c'est de la bêtise
|
||||||
|
"Est insensé" ou "est stupide"
|
||||||
|
à ceux qui meurent
|
||||||
|
Ici, «mourir» fait référence au processus de la mort spirituelle*
|
||||||
|
c'est le pouvoir de Dieu
|
||||||
|
"C'est Dieu qui travaille puissamment en nous"
|
||||||
|
|
||||||
|
Je vais frustrer la compréhension de l'intelligent
|
||||||
|
"Je vais confondre les personnes intelligentes" ou "Je ferai complètement échouer les plans que les gens intelligents font"
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* traverser
|
||||||
|
* imbécile, insensé, folie
|
||||||
|
* mourir, mort, mortel
|
||||||
|
* sauver, coffre-fort, salut
|
||||||
|
* pouvoir, pouvoirs
|
||||||
|
* écrit
|
||||||
|
* sage, sagesse
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
||||||
|
# 1Corintiens1:20-21
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
20 Où sont les sages de ce monde? Ils n'ont rien compris à propos de Dieu* Ni les savants, ni ceux qui étaient compétents dans le débat* Car Dieu a montré que tout ce qu'ils appellent la sagesse est vraiment une bêtise* 21 Dans la sagesse de Dieu, les incroyants n'ont pas connu Dieu par leur propre sagesse* Donc, Dieu était heureux d'utiliser un message qu'ils pensaient être stupide* C'est un message que nous proclamons et il avait le pouvoir de sauver tous ceux qui le croient*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
20 Où est le sage? Où est le savant? Où est le débatteur de ce monde? Dieu n'a pas transformé la sagesse du monde en folie? 21 Depuis que le monde dans sa sagesse n'a pas connu Dieu, il a plu à Dieu par la folie de prêcher pour sauver ceux qui croient*
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
Où est le sage? Où est le savant? Où est le débatteur de ce monde?
|
||||||
|
Paul souligne que les personnes vraiment sages sont introuvables* AT: “Comparé à la sagesse de l'Evangile, il n'y a pas de gens sages, pas d'érudits, pas de débatteurs! »(Voir: Question rhétorique )
|
||||||
|
le savant
|
||||||
|
une personne qui est reconnue comme quelqu'un qui a beaucoup étudié
|
||||||
|
le débatteur
|
||||||
|
une personne qui se dispute sur ce qu'il sait ou qui est compétent dans de tels arguments
|
||||||
|
Dieu n'a-t-il pas transformé la sagesse du monde en folie?
|
||||||
|
Paul utilise cette question pour souligner ce que Dieu a fait à la sagesse de ce monde* AT: "Dieu a montré que tout ce qu'ils appellent la sagesse est vraiment une folie" (voir: question rhétorique )
|
||||||
|
ceux qui croient
|
||||||
|
Les significations possibles sont 1) «tous ceux qui croient au message» ou 2) «tous ceux qui croient en Christ»*
|
||||||
|
|
||||||
|
motsde traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* sage, sagesse
|
||||||
|
* monde, mondain
|
||||||
|
* imbécile, insensé, folie
|
||||||
|
* savoir, faire connaître,
|
||||||
|
|
||||||
|
inconnu, connu d'avance, connaissance préalable
|
||||||
|
|
||||||
|
* sauver, , coffre-fort, salut
|
||||||
|
* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,37 @@
|
||||||
|
# 1Corinthiens1:22-23
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
22 Les Juifs voulaient des démonstrations publiques d'un pouvoir miraculeux avant de suivre quelqu'un* Les Grecs recherchent la sagesse à travers de nouvelles et nouvelles façons de penser aux idées spirituelles* 23Mais nous proclamons un message sur le Christ, qui est mort sur une croix* Pour les juifs, ce message sur le la croix du Christ est quelque chose qu'ils ne peuvent pas recevoir parce que la mort sur une croix entraîne une malédiction* À les Grecs c'est trop bête pour mériter leur attention*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
22 Car les Juifs demandent des signes miraculeux et les Grecs cherchent la sagesse* 23 Mais nous prêchons Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les Grecs*
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
Informations générales:
|
||||||
|
Ici, le mot «nous» fait référence à Paul et à d'autres enseignants de la Bible* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs )
|
||||||
|
Christ crucifié
|
||||||
|
"À propos du Christ, qui est mort sur une croix" (voir: actif ou passif )
|
||||||
|
une pierre d'achoppement
|
||||||
|
Tout comme une personne peut tomber sur un bloc sur une route, le message du salut à travers la crucifixion du Christ empêche les Juifs de croire en Jésus* AT: “pas acceptable” ou “très offensant”
|
||||||
|
(Voir: métaphore )
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* , Juif
|
||||||
|
* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes
|
||||||
|
* Grec, grec
|
||||||
|
* sage, sagesse
|
||||||
|
* prêcher, proclamer,
|
||||||
|
|
||||||
|
proclamation, proclamations
|
||||||
|
|
||||||
|
* Christ, le Messie
|
||||||
|
* crucifier, crucifié
|
||||||
|
* pierre d'achoppement, pierres d'achoppement, pierre d'achoppement
|
||||||
|
* imbécile,, insensé, folie
|
||||||
|
|
||||||
|
37
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,59 @@
|
||||||
|
# 1Corinthiens1:24-25
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
24 Mais pour nous, nous qui avons appelé Dieu pour que nous puissions le connaître, ce message montre que Dieu a agi puissamment
|
||||||
|
|
||||||
|
et à bon escient en envoyant Christ mourir pour nous* La bonne nouvelle n’est liée à aucune race ou philosophie;
|
||||||
|
En Christ, il n'y a pas de distinction entre les Juifs et toutes les autres nations et races sur la terre* 25 Pour le
|
||||||
|
les choses de Dieu qui semblent folles sont vraiment plus sages que les idées les plus brillantes que les êtres humains peuvent
|
||||||
|
imaginer* Et les choses de Dieu qui paraissent les plus faibles sont plus fortes que les plus fortes et les plus grandes
|
||||||
|
être humain qui a jamais vécu*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
24 Mais à ceux que Dieu a appelés, juifs et grecs, nous prêchons Christ comme le pouvoir et
|
||||||
|
|
||||||
|
la sagesse de Dieu* 25 Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est
|
||||||
|
plus fort que les gens*
|
||||||
|
|
||||||
|
## traduction des notes
|
||||||
|
|
||||||
|
à ceux que Dieu a appelés
|
||||||
|
“Aux gens que Dieu appelle”
|
||||||
|
nous prêchons Christ
|
||||||
|
«Nous enseignons au sujet du Christ» ou «nous parlons du Christ à tout le monde»
|
||||||
|
Christ comme puissance et sagesse de Dieu
|
||||||
|
Les significations possibles sont 1) «Dieu a agi avec puissance et sagesse en envoyant Christ mourir pour nous» ou
|
||||||
|
«Par le Christ, Dieu a montré à quel point il est fort et sage*»
|
||||||
|
le pouvoir de Dieu
|
||||||
|
Une autre signification possible est que Christ est puissant et que c'est par Christ que Dieu nous sauve*
|
||||||
|
la sagesse de Dieu
|
||||||
|
Une autre signification possible est que Dieu montre le contenu de sa sagesse à travers le Christ*
|
||||||
|
39
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Corinthiens 1: 24-25
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
la folie de Dieu est plus sage que les hommes et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes
|
||||||
|
Les significations possibles sont 1) Paul parle avec ironie de la folie et de la faiblesse de Dieu* Paul
|
||||||
|
sait que Dieu n'est ni stupide ni faible* AT: «Ce qui semble être la folie de Dieu est plus sage que
|
||||||
|
la sagesse des gens, et ce qui semble être la faiblesse de Dieu est plus forte que la force du peuple »
|
||||||
|
ou 2) Paul parle du point de vue du peuple grec qui peut penser que Dieu est stupide ou
|
||||||
|
faible* AT: «ce que les gens appellent la folie de Dieu est vraiment plus sage que ce que les gens appellent la sagesse, et
|
||||||
|
ce que les gens appellent la faiblesse de Dieu est vraiment plus fort que la force des gens »(Voir: Ironie )
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* appeler,
|
||||||
|
* Juif
|
||||||
|
* Grec
|
||||||
|
* prêcher, proclamer,
|
||||||
|
|
||||||
|
proclamation, proclamations
|
||||||
|
|
||||||
|
* pouvoir, pouvoirs
|
||||||
|
* sage, sagesse
|
||||||
|
* imbécile, insensé, folle
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,54 @@
|
||||||
|
# 1Corinthiens1:26-27
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
26 Frères et soeurs, regardez le genre de personne que vous étiez quand Dieu vous a appelé* Voir comme sans importance
|
||||||
|
|
||||||
|
vous étiez* Vous n'étiez pas le plus sage des gens* Vous n'étiez pas assez important pour que les gens
|
||||||
|
vous obéir* Vous n'aviez pas d'ancêtres importants* 27 Au lieu de cela, Dieu a choisi les choses qui n'avaient aucun sens pour
|
||||||
|
les incroyants afin qu'ils cessent de se louer* Dieu a choisi d'utiliser des choses qui étaient faibles
|
||||||
|
faire honte aux choses qu'ils croyaient si fortes*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
26 Regardez vos appels, frères* Peu d'entre vous étaient sages par rapport aux normes humaines* Pas beaucoup de
|
||||||
|
|
||||||
|
vous étiez puissant* Peu d'entre vous étaient de noble naissance* 27 Mais Dieu a choisi les choses folles de
|
||||||
|
le monde doit faire honte au sage* Dieu a choisi ce qui est faible dans le monde pour faire honte à ce qui est fort*
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
Présentation de contexte:
|
||||||
|
Paul souligne la position du croyant devant Dieu*
|
||||||
|
Pas beaucoup d'entre vous
|
||||||
|
Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: “Très peu d'entre vous”
|
||||||
|
sage selon les normes humaines
|
||||||
|
“Ce que la plupart des gens appellent sage”
|
||||||
|
de noble naissance
|
||||||
|
“Spécial parce que votre famille est importante”
|
||||||
|
Dieu a choisi… sage* Dieu a choisi… fort
|
||||||
|
Paul répète plusieurs des mêmes mots en deux phrases qui signifient presque la même chose à souligner
|
||||||
|
la différence entre la façon de faire de Dieu et la façon dont les gens pensent que Dieu devrait les faire*
|
||||||
|
(Voir: Parallélisme )
|
||||||
|
Dieu a choisi les choses folles du monde pour faire honte aux sages
|
||||||
|
«Dieu a choisi d'utiliser ceux que le monde pense être stupides de faire honte à ceux que le monde pense
|
||||||
|
sont sages "
|
||||||
|
41
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Corinthiens 1: 26-27
|
||||||
|
|
||||||
|
Dieu a choisi ce qui est faible dans le monde pour faire honte à ce qui est fort
|
||||||
|
«Dieu a choisi d'utiliser ceux que le monde pense faibles pour faire honte à ceux que le monde pense
|
||||||
|
sont forts "
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* appelerr
|
||||||
|
* sage, sagesse
|
||||||
|
* pouvoir, pouvoirs
|
||||||
|
* imbécile, insensé, folie
|
||||||
|
* honte,, sans vergogne, honte,
|
||||||
|
|
||||||
|
sans honte
|
||||||
|
, choisis, élus
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,38 @@
|
||||||
|
# 1Corinthiens 1:28-29
|
||||||
|
|
||||||
|
*
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
28 Dieu a choisi ce que les incroyants pensent sans importance pour montrer que les choses qu'ils
|
||||||
|
|
||||||
|
considérent comme important n'ont aucune valeur* 29 Dieu a fait cela pour qu'aucun être humain ne puisse avoir aucune
|
||||||
|
raison de se louer lui-même et il devrait plutôt offrir à Dieu des louanges*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
28 Dieu a choisi ce qui est bas et méprisé dans le monde* Il a même choisi des choses qui sont considérées comme
|
||||||
|
|
||||||
|
rien, pour ne rien apporter de précieux* 29 Il a fait cela pour que personne n'ai
|
||||||
|
une raison de se vanter devant lui*
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
ce qui est bas et méprisé
|
||||||
|
les gens que le monde rejette* AT: «des gens humbles et rejetés»
|
||||||
|
les choses qui sont considérées comme rien
|
||||||
|
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «ce que les gens considèrent généralement comme sans valeur» (Voir:
|
||||||
|
Actif ou Passif )
|
||||||
|
rien, pour ne rien apporter de précieux
|
||||||
|
"rien* Il l'a fait pour pouvoir montrer que les choses qui ont de la valeur sont vraiment sans valeur »
|
||||||
|
les choses qui sont considérées comme précieuses
|
||||||
|
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les choses que les gens pensent valent de l'argent» ou «les choses que
|
||||||
|
les gens pensent qu'ils valent le respect »(voir: actif ou passif )
|
||||||
|
Il l'a fait
|
||||||
|
"Dieu a fait ça"
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* monde, mondain
|
||||||
|
* se vanter, se vante, vanter
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,44 @@
|
||||||
|
# 1Corintiens1:30-31
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
30 À cause de ce que Dieu a fait, vous êtes maintenant unis à Christ Jésus, qui nous a expliqué comment
|
||||||
|
|
||||||
|
Dieu est sage* Il nous a mis à part avec Dieu, il nous a mis à part pour Dieu et il nous a sauvés et
|
||||||
|
nous a amenés à la sécurité* 31 Ainsi que le disent les Écritures:
|
||||||
|
"Celui qui se loue doit se louer uniquement dans ce que le Seigneur a fait pour lui*"
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
30 À cause de ce que Dieu a fait, maintenant vous êtes en Christ Jésus, qui est devenu pour nous la sagesse de Dieu* Il
|
||||||
|
|
||||||
|
est devenu notre justice, notre sainteté et notre rédemption* 31 En conséquence, comme le dit l'Écriture: «Que l'un
|
||||||
|
qui se vante, se vante dans le Seigneur* "
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
À cause de ce que Dieu a fait
|
||||||
|
Cela fait référence à l'œuvre du Christ sur la croix*
|
||||||
|
nous… notre
|
||||||
|
Ces mots se réfèrent à Paul, ceux avec lui et les Corinthiens* (Voir: "Nous" inclus )
|
||||||
|
Christ Jésus, qui est devenu pour nous la sagesse de Dieu
|
||||||
|
Les significations possibles sont 1) «Christ Jésus, qui nous a clairement montré combien Dieu est sage» ou 2) «Christ
|
||||||
|
Jésus, qui nous a donné la sagesse de Dieu* »(Voir: Métonymie )
|
||||||
|
Que celui qui se vante se vante dans le Seigneur
|
||||||
|
"Si une personne se vante, il devrait se vanter de la grandeur du Seigneur"
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui
|
||||||
|
* sage, sagesse
|
||||||
|
* juste, droiture, injuste, injustice, droit
|
||||||
|
* saint, sainteté, impie, sacré
|
||||||
|
* racheter, rédemption, rédempteur
|
||||||
|
* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,
|
||||||
|
|
||||||
|
les écritures
|
||||||
|
|
||||||
|
* se vanter, se vante, vanter
|
||||||
|
|
||||||
|
45
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,48 @@
|
||||||
|
# 1Corinthiens2:1-2
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Quand je suis venu vers vous, frères et sœurs, je n'ai pas fait de beaux discours, je ne l'ai pas répété
|
||||||
|
|
||||||
|
vous les choses que les sages ont dit* Je vous ai dit les vérités cachées au sujet de Dieu* 2 J'ai décidé de ne pas parler à
|
||||||
|
vous de tout autre chose que Jésus-Christ et sa mort sur la croix*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Quand je suis venu à vous, frères, je ne suis pas venu avec l'éloquence de la parole ou de la sagesse comme je l'ai proclamé
|
||||||
|
|
||||||
|
des vérités cachées sur Dieu* [ 1 ] 2 Car j'ai décidé de ne rien savoir quand j'étais parmi vous sauf Jésus
|
||||||
|
Christ et lui crucifié*
|
||||||
|
2: 1 [ 1 ] Beaucoup d'autres versions ont été lues, car j'ai proclamé le témoignage de Dieu *
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
Présentarion de contexte:
|
||||||
|
Paul oppose la sagesse humaine et la sagesse de Dieu* Il souligne que la sagesse spirituelle vient
|
||||||
|
de Dieu*
|
||||||
|
frères
|
||||||
|
Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes*
|
||||||
|
J'ai décidé de ne rien savoir… sauf Jésus Christ
|
||||||
|
Quand Paul a dit qu'il «a décidé de ne rien savoir», il a exagéré de souligner qu'il avait décidé
|
||||||
|
concentrez-vous sur rien d'autre que Jésus-Christ et enseignez-le* AT: «J'ai décidé de ne rien apprendre… sauf
|
||||||
|
Jésus-Christ ”ou“ J'ai décidé de ne rien enseigner… sauf Jésus-Christ ”(voir: Hyperbole et
|
||||||
|
Généralisation )
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* frère, frères
|
||||||
|
* sage, sagesse
|
||||||
|
|
||||||
|
*
|
||||||
|
|
||||||
|
* mystère, mystères, vérité cachée, vérités cachées
|
||||||
|
|
||||||
|
48notes dfe traduction 1 Corinthiens 2: 1-2
|
||||||
|
|
||||||
|
* savoir, faire connaître,
|
||||||
|
|
||||||
|
inconnu, connu d'avance, connaissance préalable
|
||||||
|
|
||||||
|
* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
|
||||||
|
* crucifier, crucifié
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,41 @@
|
||||||
|
# 1Corinthiens2:3-5
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
3 Vous savez comme j'étais faible quand j'étais avec vous* Vous savez que la peur a rempli mon cœur et que vous
|
||||||
|
|
||||||
|
m'a vu trembler de terreur* 4 Mais vous avez entendu mon message et vous savez que lorsque je vous ai parlé, je
|
||||||
|
n'a pas donné de discours soigneusement planifiés* Au lieu de cela, l'Esprit de Dieu vous a montré que je parlais
|
||||||
|
la vérité à cause du pouvoir des miracles qu'il a fait à travers moi* 5 J'ai enseigné de cette façon afin que vous puissiez avoir
|
||||||
|
confiance en Dieu à cause de son pouvoir, et non à cause de la sagesse humaine*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
3 Et j'étais avec vous dans la faiblesse, dans la crainte et dans beaucoup de tremblement* 4 Et mon message et ma
|
||||||
|
|
||||||
|
proclamation n'était pas avec des mots persuasifs de sagesse* Au lieu de cela, ils étaient avec la démonstration
|
||||||
|
de l'Esprit et du pouvoir, 5 afin que votre foi ne soit pas dans la sagesse des humains, mais
|
||||||
|
le pouvoir de Dieu*
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
J'étais avec toi
|
||||||
|
"Je visitais avec vous"
|
||||||
|
dans la faiblesse
|
||||||
|
Les significations possibles sont: 1) «physiquement faible» ou 2) «avoir l'impression de ne pas pouvoir faire ce que je devais faire»*
|
||||||
|
paroles persuasives de sagesse
|
||||||
|
des mots qui sonnent bien et avec lesquels le conférencier espère amener les gens à faire ou à croire quelque chose
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* peur
|
||||||
|
|
||||||
|
*
|
||||||
|
|
||||||
|
* mot, mots
|
||||||
|
* sage, sagesse
|
||||||
|
* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
|
||||||
|
* pouvoir, pouvoirs
|
||||||
|
* Foi
|
||||||
|
* Dieu
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,48 @@
|
||||||
|
# 1Corinthiens2:6-7
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
6 Maintenant, c'est à ceux qui croient pleinement en Christ que nous parlons* Vous avez maintenant la sagesse et cette sagesse
|
||||||
|
|
||||||
|
n'a rien à voir avec les rois et les gouverneurs de cette vie, qui disparaîtront bientôt* 7 Non, nous
|
||||||
|
proclamons la sagesse que Dieu a gardée cachée jusqu'à maintenant; cette sagesse est les choses sages que Dieu a décidé de
|
||||||
|
faire avant de créer le monde, et il a décidé de faire ces choses pour que lui et d'autres êtres
|
||||||
|
soient un jour honorer par nous *
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
6 Nous parlons maintenant de la sagesse parmi les adultes, mais pas de la sagesse de ce monde ou des dirigeants*
|
||||||
|
|
||||||
|
de cet âge, qui meurent* 7 Au lieu de cela, nous parlons de la sagesse de Dieu dans la vérité cachée, la sagesse cachée
|
||||||
|
que Dieu a prédestinée avant les âges pour notre gloire*
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
Informations générales:
|
||||||
|
Paul interrompt son argument principal pour expliquer ce qu'il entend par «sagesse» et à qui il veut
|
||||||
|
parler*
|
||||||
|
Maintenant nous parlons
|
||||||
|
Le mot «Maintenant» est utilisé ici pour marquer une rupture dans l'enseignement principal* Paul commence à expliquer cela
|
||||||
|
la vraie sagesse est la sagesse de Dieu*
|
||||||
|
parle la sagesse
|
||||||
|
Le nom abstrait «sagesse» peut être énoncé comme l'adjectif «sage»* AT: «parler avec sagesse» ou
|
||||||
|
"Parlez un message sage" (Voir: Noms abstraits )
|
||||||
|
la maturité
|
||||||
|
«Croyants matures»
|
||||||
|
avant les âges
|
||||||
|
“Avant que Dieu crée quelque chose”
|
||||||
|
pour notre gloire
|
||||||
|
«Pour assurer notre gloire future»
|
||||||
|
52
|
||||||
|
traduction des notes 1 Corinthiens 2: 6-7
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* sage, sagesse
|
||||||
|
* monde, mondain
|
||||||
|
* règle, dirigeants, décision, décisions, annulation
|
||||||
|
* age,
|
||||||
|
* mystère, mystères, vérité cachée, vérités cachées
|
||||||
|
* prédestine, prédestiné
|
||||||
|
* gloire, glorieuse, glorifie,
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,54 @@
|
||||||
|
# 1Corinthiens 2:8-9
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
8 Aucun de ceux qui dirigent ce monde ne connaissait les plans sages de Dieu* S'ils les avaient compris,
|
||||||
|
|
||||||
|
ils n'auraient jamais cloué le Seigneur, celui qui est si grand, à la croix* 9 Mais dans les
|
||||||
|
Écritures il dit:
|
||||||
|
"Les choses que personne n'a vues,
|
||||||
|
que personne n'a entendu,
|
||||||
|
et que personne ne pouvait imaginer ***
|
||||||
|
Ce sont ce que Dieu a préparé pour ceux qui l'aiment* "
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
8 Aucun des dirigeants de cet âge ne l'a compris, car s'ils l'avaient compris, ils n'auraient pas
|
||||||
|
|
||||||
|
crucifié le Seigneur de gloire* 9 Mais comme il est écrit,
|
||||||
|
«Des choses qu'aucun œil n'a vues,
|
||||||
|
aucune oreille n'a entendu,
|
||||||
|
aucun esprit n'a imaginé,
|
||||||
|
les choses que Dieu a préparées pour ceux qui l'aiment* "
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
le seigneur de la gloire
|
||||||
|
“Jésus, le glorieux Seigneur”
|
||||||
|
Des choses qu'aucun œil… imaginé, les choses… qui l'aiment
|
||||||
|
Ceci est une phrase incomplète* Certaines traductions en font une phrase complète:
|
||||||
|
oeil… imaginé; ce sont les choses… qui l'aiment* »D'autres la laissent incomplète mais montrent que
|
||||||
|
est incomplet en utilisant la ponctuation non finale ici et en commençant le verset suivant dans la suite
|
||||||
|
de ce verset: «Des choses qu'aucun œil… imaginé, les choses… qui l'aiment»
|
||||||
|
Des choses qu'aucun œil n'a vues, aucune oreille n'a entendu, aucun esprit n'a imaginé
|
||||||
|
Ceci est un triplet se référant à toutes les parties d'une personne pour souligner qu'aucun homme n'a jamais été au courant de
|
||||||
|
les choses que Dieu a préparées* (Voir: métonymie )
|
||||||
|
54
|
||||||
|
notes de traduction 1 Corinthiens 2: 8-9
|
||||||
|
les choses que Dieu a préparées pour ceux qui l'aiment
|
||||||
|
Le Seigneur a créé dans le ciel de merveilleuses surprises pour ceux qui l'aiment*
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* règle,, dirigeants, décision, décisions, annulation,
|
||||||
|
* savoir, , faire connaître,
|
||||||
|
|
||||||
|
inconnu, connu d'avance, connaissance préalable
|
||||||
|
|
||||||
|
* sage, sagesse
|
||||||
|
* crucifier, crucifié
|
||||||
|
* seigneur, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
|
||||||
|
* gloire, glorieuse, glorifie
|
||||||
|
* écrit
|
||||||
|
* aime
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,41 @@
|
||||||
|
# 1Coithiens2:10-11
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
10 Ce sont les choses mêmes que Dieu nous a montrées par l'Esprit* Car l'Esprit voit tout et
|
||||||
|
|
||||||
|
il sait tout* Il connaît même les secrets les plus profonds et cachés que seul Dieu connaît
|
||||||
|
lui-même* 11 Personne, sauf l'esprit de la personne, ne sait ce qu'il pense* Donc c'est que personne ne
|
||||||
|
connaît les choses cachées de Dieu sauf l'Esprit de Dieu*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
10 Ce sont les choses que Dieu nous a révélées par l'Esprit* Pour les toutes recherches de l'esprit
|
||||||
|
|
||||||
|
, même les choses profondes de Dieu* 11Car qui sait les pensées d'une personne, sauf l'esprit de
|
||||||
|
la personne en lui? De même, personne ne connaît les choses profondes de Dieu, sauf l'Esprit de Dieu*
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce sont les choses
|
||||||
|
Paul parle des vérités sur Jésus et la croix* Si 1 Corinthiens 2: 9 est traité comme une phrase incomplete
|
||||||
|
, "ce sont les choses*"
|
||||||
|
Car qui connaît les pensées d'une personne, sauf l'esprit de la personne en lui?
|
||||||
|
Paul utilise cette question pour souligner que personne ne sait ce que pense une personne, sauf la personne
|
||||||
|
lui-même* AT: "Personne ne sait ce que pense une personne si ce n'est son esprit" (Voir: Rhétorique
|
||||||
|
Question )
|
||||||
|
esprit de la personne
|
||||||
|
Cela fait référence à l'être intérieur d'une personne, à sa propre nature spirituelle*
|
||||||
|
personne ne connaît les choses profondes de Dieu que l'Esprit de Dieu
|
||||||
|
Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: "seul l'Esprit de Dieu connaît les choses profondes de Dieu" (voir:
|
||||||
|
Double Négatif )
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* révéler révélation
|
||||||
|
* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
|
||||||
|
* savoir, faire connaître,
|
||||||
|
|
||||||
|
inconnu, connu d'avance, connaissance préalable
|
||||||
|
56
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,41 @@
|
||||||
|
# 1Corinthiens2:12-13
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
12 L'Esprit que Dieu nous a donné n'est pas un esprit qui vient de ce monde* Nous avons reçu l'Esprit qui
|
||||||
|
|
||||||
|
vient de Dieu* Cet Esprit nous aide à comprendre tous les dons que Dieu nous donne librement* 13 Nous enseignons
|
||||||
|
ces leçons que les gens instruits dans la sagesse de ce monde ne peuvent pas comprendre* Ces leçons
|
||||||
|
ne sont enseignés que par l'Esprit de Dieu* Il nous aide à comprendre ce que signifient ces leçons*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
12 Mais nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, afin que nous puissions
|
||||||
|
|
||||||
|
Connaître les choses que Dieu nous a données librement* 13 Nous parlons de ces choses avec des mots que la sagesse l'homme ne peut pas enseigner, mais que l'Esprit nous enseigne* L'Esprit interprète les mots spirituels avec
|
||||||
|
sagesse spirituelle*
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
Informations générales:
|
||||||
|
Ici, le mot «nous» inclut à la fois Paul et son public* (Voir: "Nous" inclus )
|
||||||
|
nous est donné librement par Dieu
|
||||||
|
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «que Dieu nous a donné librement» ou «que Dieu nous a aimablement donné»
|
||||||
|
(Voir: actif ou passif )
|
||||||
|
L'Esprit interprète les paroles spirituelles avec une sagesse spirituelle
|
||||||
|
Le Saint-Esprit communique la vérité de Dieu aux croyants selon les propres mots de l'Esprit et leur donne son
|
||||||
|
propre sagesse*
|
||||||
|
L'Esprit interprète les paroles spirituelles avec une sagesse spirituelle
|
||||||
|
"L'Esprit explique utilise sa propre sagesse spirituelle pour expliquer les mots spirituels"
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* monde, mondain
|
||||||
|
* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
|
||||||
|
* savoir, faire connaître,
|
||||||
|
|
||||||
|
inconnu, connu d'avance, connaissance préalable
|
||||||
|
|
||||||
|
* mot, mots
|
||||||
|
* sage, sagesse
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,55 @@
|
||||||
|
# 1Corinthiens2:14-16
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
14 Celui qui ne connaît pas Dieu ne peut accepter ces leçons spirituelles* Pour lui, ils sonnent comme
|
||||||
|
|
||||||
|
les leçons des imbéciles* Même s'il voulait les accepter, il serait incapable de le faire, car seules les personnes
|
||||||
|
ceux qui ont la sagesse qui vient de Dieu peuvent comprendre ces choses* 15 Celui qui connait
|
||||||
|
Dieu évalue toutes les questions, mais Dieu n'acceptera pas leur évaluation de lui* 16 Comme l'un de nos prophètes
|
||||||
|
a écrit:
|
||||||
|
”Il est impossible à quiconque de connaître tout ce qui est dans la pensée du Seigneur*
|
||||||
|
Personne n'est capable d'enseigner à Dieu*
|
||||||
|
Mais nous pouvons connaître les pensées mêmes du Christ*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
14 L'inspirituel ne reçoit pas les choses qui appartiennent à l'Esprit de Dieu, car elles sont
|
||||||
|
|
||||||
|
folie pour lui* Il ne peut pas les connaître parce qu'ils sont discernés spirituellement* 15 Celui qui
|
||||||
|
est spirituel juge toutes choses, mais il n'est pas soumis au jugement des autres*
|
||||||
|
|
||||||
|
16 «Car qui peut connaître la pensée du Seigneur, pour qu'il puisse l'instruire?
|
||||||
|
|
||||||
|
Mais nous avons l'esprit de Christ*
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
Informations générales:
|
||||||
|
Ici, le mot «nous» inclut à la fois Paul et son public* (Voir: "Nous" inclus )
|
||||||
|
personne non spirituelle
|
||||||
|
la personne non chrétienne qui n'a pas reçu le Saint-Esprit
|
||||||
|
parce qu'ils sont discernés spirituellement
|
||||||
|
“Parce que comprendre ces choses nécessite l'aide de l'Esprit”
|
||||||
|
Celui qui est spirituel
|
||||||
|
"Le croyant qui a reçu l'Esprit"
|
||||||
|
60
|
||||||
|
notes de traduction 1 Corinthiens 2: 14-16
|
||||||
|
Car qui peut connaître la pensée du Seigneur, qu'il peut l'instruire?
|
||||||
|
Paul utilise cette question pour souligner que personne ne connaît la pensée du Seigneur* Personne n'est aussi sage que
|
||||||
|
le Seigneur* AT: «Personne ne peut connaître l'esprit du Seigneur, alors personne ne peut lui apprendre quelque chose qu'il fait qu'il
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
|
||||||
|
* imbécile, insensé, folie
|
||||||
|
* savoir, faire connaître, faire connaître, faire connaître,
|
||||||
|
|
||||||
|
inconnu, connu d'avance, connaissance préalable
|
||||||
|
|
||||||
|
* discerner, , discernement
|
||||||
|
* juge, juges, jugement, jugements
|
||||||
|
* sujet, sujets, soumis,
|
||||||
|
|
||||||
|
a été soumis, ont été soumis, soumis à
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,50 @@
|
||||||
|
# 1Corinthiens 3:1-2
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Mes frères et sœurs, quand j'étais avec vous, vous n'étiez pas prêt à entendre les vérités difficiles
|
||||||
|
|
||||||
|
à propos de Dieu Je pourrais seulement vous parler comme si vous étiez des petits enfants qui sont unis à Christ* 2 je
|
||||||
|
vous a appris des choses faciles à comprendre, car une mère donne du lait à ses bébés* Vous étiez
|
||||||
|
pas prêt pour les aliments solides* Et même maintenant, vous n'êtes pas prêt*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Et moi, frères, je ne pouvais pas vous parler en tant que peuple spirituel, mais plutôt en tant que peuple charnel,
|
||||||
|
|
||||||
|
petits enfants en Christ* 2 Je t'ai nourri de lait, pas de nourriture solide, car tu n'y étais pas prêt; et même maintenant
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
Présentation de contexte:
|
||||||
|
Paul rappelle maintenant aux croyants corinthiens comment ils vivent réellement au lieu de se comporter comme
|
||||||
|
leur position devant Dieu est* Il leur rappelle ensuite que la personne qui les enseigne n'est pas aussi
|
||||||
|
important comme Dieu qui donne leur croissance*
|
||||||
|
frères
|
||||||
|
Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes*
|
||||||
|
personnes spirituelles
|
||||||
|
les gens qui obéissent à l'esprit
|
||||||
|
gens charnels
|
||||||
|
les gens qui suivent leurs propres désirs
|
||||||
|
quant aux petits enfants en Christ
|
||||||
|
Les Corinthiens sont comparés aux enfants très jeunes en âge et compréhensifs* AT: “très
|
||||||
|
jeunes croyants en Christ »(Voir: Métaphore )
|
||||||
|
Je t'ai nourri de lait, pas de nourriture solide
|
||||||
|
Les Corinthiens ne peuvent comprendre que des vérités faciles, comme les bébés qui ne peuvent boire que du lait* Elles sont ne
|
||||||
|
pas assez mature pour comprendre de plus grandes vérités comme les enfants plus âgés qui peuvent maintenant manger des aliments solides*
|
||||||
|
(Voir: métaphore )
|
||||||
|
63
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Corinthiens 3: 1-2 notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
vous n'êtes pas encore prêt
|
||||||
|
Cela sous-entend qu'ils ne sont pas prêts à comprendre des enseignements plus difficiles* AT: “vous n'êtes toujours pas
|
||||||
|
prêt à comprendre les enseignements les plus difficiles sur la suite du Christ »(Voir: Connaissance supposée et
|
||||||
|
Informations implicites )
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* esprit, esprits, spirituel
|
||||||
|
* la chair
|
||||||
|
* Christ, le Messie
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,69 @@
|
||||||
|
# 1Corinthiens 3:3-5
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
3 Je le dis parce que vous êtes toujours des incroyants, même si vous êtes chrétiens* Je vous connais
|
||||||
|
|
||||||
|
ne sont pas prêts parce que beaucoup d'entre vous sont jaloux et se querellent entre eux et que vous jugez
|
||||||
|
les choses comme si vous étiez encore incroyants* 4 Certains d'entre vous disent que vous suivez ce que moi Paul, j'ai
|
||||||
|
enseigné; d'autres disent qu'ils suivent ce que Apollos a enseigné* Vous agissez comme des mécréants
|
||||||
|
acte*
|
||||||
|
|
||||||
|
5 Comparé à l'excellent travail que Dieu a accompli dans votre vie, Apollos n'est pas important* Ni est
|
||||||
|
|
||||||
|
Paul important Nous sommes tous deux serviteurs et nous servons le même Dieu de la manière qu'il nous a assignée
|
||||||
|
*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
3 Car vous êtes encore charnel* Car là où la jalousie et les conflits existent parmi vous, ne vivez-vous pas selon
|
||||||
|
|
||||||
|
à la chair, et ne marchez-vous pas selon les normes humaines? 4 Car quand on dit: «Je suis Paul»
|
||||||
|
et un autre dit: «Je suis Apollos», ne vivez-vous pas en tant qu'êtres humains? 5 Qui est alors Apollos?
|
||||||
|
Qui est Paul? Serviteurs à travers lesquels vous avez cru, à chacun desquels le Seigneur a donné des tâches*
|
||||||
|
|
||||||
|
## traduction des notes
|
||||||
|
|
||||||
|
encore charnel
|
||||||
|
se comporter toujours selon les désirs pécheurs ou mondains
|
||||||
|
Ne vivez-vous pas selon la chair et ne marchez-vous pas selon les normes humaines?
|
||||||
|
Paul réprimande les Corinthiens pour leur comportement coupable* «Marcher» est une métaphore pour «juger
|
||||||
|
votre comportement », décider ce qui est bon ou mauvais* AT: “vous devriez avoir honte parce que vous êtes
|
||||||
|
se comporter selon vos désirs pécheurs et vous utilisez des normes humaines pour décider si
|
||||||
|
votre comportement est bon ou mauvais! »(Voir: Question et métaphore rhétoriques )
|
||||||
|
ne vivez-vous pas en tant qu'êtres humains?
|
||||||
|
Paul réprimande les Corinthiens* AT: “tu devrais avoir honte parce que tu vis de la même
|
||||||
|
manière dont vivent les gens qui n'ont pas l'Esprit »(voir: question rhétorique )
|
||||||
|
Qui est alors Apollos? Qui est Paul?
|
||||||
|
Paul insiste sur le fait que lui et Apollos ne sont pas la source originale de l’évangile, et par conséquent le
|
||||||
|
Les Corinthiens ne devraient pas les suivre* AT: "Il est faux de former des groupes pour suivre Apollos ou Paul!"
|
||||||
|
(Voir: question rhétorique )
|
||||||
|
65
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Corinthiens 3: 3-5notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
Qui est Paul?
|
||||||
|
Paul parle de lui-même comme s'il parlait de quelqu'un d'autre* AT: "Je ne suis pas important!"
|
||||||
|
ou "Qui suis-je?" (Voir: question rhétorique et première, deuxième ou troisième personne )
|
||||||
|
Serviteurs à travers lesquels vous avez cru
|
||||||
|
Paul répond à sa propre question en disant que lui et Apollos sont des serviteurs de Dieu* AT: “Paul et
|
||||||
|
Apollos sont les serviteurs de Christ et vous avez cru au Christ parce que nous l'avons servi »(voir: Ellipse )
|
||||||
|
Serviteurs à travers lesquels vous avez cru, à chacun desquels le Seigneur a donné des tâches
|
||||||
|
Cela peut être indiqué avec les informations comprises* AT: «Nous sommes des serviteurs à travers lesquels vous avez cru*
|
||||||
|
Nous ne sommes que des personnes à qui le Seigneur a donné des tâches »(Voir: Ellipse )
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* la chair
|
||||||
|
* jaloux, jalousie
|
||||||
|
* conflit
|
||||||
|
* marcher,
|
||||||
|
* Paul, Saul
|
||||||
|
* Apollos
|
||||||
|
* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, , servantes,
|
||||||
|
|
||||||
|
servir
|
||||||
|
|
||||||
|
* croire, , croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
|
||||||
|
* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,42 @@
|
||||||
|
# 1Corinthiens 3:6-7
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
6 Même si j'ai été le premier à planter la graine de la parole de Dieu en vous, c'est Apollos qui s'est assuré que
|
||||||
|
|
||||||
|
vous ayez grandi dans la foi* Mais c'est Dieu seul qui peut vous donner une croissance spirituelle* 7 Laissez-moi le répéter:
|
||||||
|
Ceux qui plantent les graines et les arrosent n'a pas d'importance* Dieu est celui qui
|
||||||
|
donne la croissance* Vous êtes comme un jardin qu'il a planté*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
6 J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a donné la croissance* 7 Alors, ni celui qui plante, ni celui qui met
|
||||||
|
|
||||||
|
les eaux sont n'importe quoi* Mais c'est Dieu qui donne la croissance*
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
J'ai planté
|
||||||
|
La connaissance de Dieu est comparée à une graine qui doit être plantée pour grandir* AT: “Quand
|
||||||
|
J'ai prêché la parole de Dieu à vous, j'étais comme quelqu'un qui plante des graines dans un jardin »(Voir: Métaphore )
|
||||||
|
Apollos a arrosé
|
||||||
|
Comme les graines ont besoin d’eau, la foi a besoin d’être enseignée pour qu’elle grandisse* AT: “et quand Apollos
|
||||||
|
a continué à vous enseigner la parole de Dieu, il était comme quelqu'un qui arrose un jardin »(Voir: Métaphore )
|
||||||
|
mais Dieu a donné la croissance
|
||||||
|
Alors que les plantes grandissent et se développent, la foi et la connaissance en Dieu grandissent et deviennent plus profondes et plus profondes*
|
||||||
|
plus forte* AT: «mais Dieu vous a fait grandir» ou «tout comme Dieu fait pousser les plantes, il provoque
|
||||||
|
de grandir spirituellement »(Voir: Métaphore )
|
||||||
|
ni celui qui plante… est quelque chose* Mais c'est Dieu qui donne la croissance
|
||||||
|
Paul souligne que ni lui ni Apollos ne sont responsables de la croissance spirituelle des croyants, mais
|
||||||
|
Dieu fait*
|
||||||
|
c'est Dieu qui donne la croissance
|
||||||
|
Ici, donner de la croissance, c'est provoquer la croissance* Le nom abstrait «croissance» peut être traduit par une
|
||||||
|
phrase verbale* AT: "c'est Dieu qui vous fait grandir" (Voir: Noms abstraits )
|
||||||
|
67
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Corinthiens 3: 6-7 notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* Apollos
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,46 @@
|
||||||
|
# 1Corinthiens3:8-9
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
8 Celui qui plante et celui qui arrose travaillent dans le même métier et chacun individuellement
|
||||||
|
|
||||||
|
recevra un salaire en guise de récompense* La récompense est le montant qu'il est payé, mesuré
|
||||||
|
chacun travaillait* 9 Nous travaillons ensemble avec Dieu et nous appartenons tous deux à Dieu* Mais pour toi,
|
||||||
|
Dieu vous fait grandir dans son domaine* C'est comme s'il construisait un bâtiment avec vous*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
8 Celui qui plante et celui qui arrose sont un, et chacun recevra son salaire,
|
||||||
|
|
||||||
|
à son propre travail* 9 Car nous sommes des compagnons de travail de Dieu* Vous êtes le jardin de Dieu, l'édifice de Dieu*
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
celui qui plante et celui qui arrose sont un
|
||||||
|
Paul parle de dire aux gens la bonne nouvelle et d'enseigner à ceux qui l'ont accepté comme s'ils étaient
|
||||||
|
plantation et arrosage des plantes* (Voir: métaphore )
|
||||||
|
sont un
|
||||||
|
Les significations possibles sont «un» sont 1) «uni dans l’objectif» ou 2) «égal en importance»*
|
||||||
|
les salaires
|
||||||
|
une somme d'argent qu'un travailleur reçoit pour son travail
|
||||||
|
nous
|
||||||
|
Cela fait référence à Paul et Apollos mais pas à l'église corinthienne* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs )
|
||||||
|
Les collègues de Dieu
|
||||||
|
Paul se considère lui-même et Apollos comme travaillant ensemble*
|
||||||
|
Tu es le jardin de Dieu
|
||||||
|
Les significations possibles sont 1) être le jardin de Dieu représente l'appartenance à Dieu* AT: “Vous êtes comme un jardin
|
||||||
|
cela appartient à Dieu »ou 2) être le jardin de Dieu représente Dieu qui nous pousse à grandir* AT: “Vous êtes
|
||||||
|
comme un jardin que Dieu fait grandir »(Voir: Métaphore )
|
||||||
|
69
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Corinthiens 3: 8- notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
La construction de Dieu
|
||||||
|
Les significations possibles sont 1) être le bâtiment de Dieu représente l'appartenance à Dieu* AT: “et vous êtes comme une
|
||||||
|
construction qui appartient à Dieu »ou 2) être l'édifice de Dieu représente Dieu et nous amener à devenir ce qu'
|
||||||
|
il veut* AT: "et vous êtes comme un bâtiment que Dieu construit" (voir: Métaphore )
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* travail, ouvrier
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,39 @@
|
||||||
|
# 1Corinthiens 3:10-11
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
10 Dieu m'a généreusement donné les compétences pour que je puisse faire cette tâche pour lui* J'ai travaillé parmi vous comme un
|
||||||
|
|
||||||
|
expert constructeur avec beaucoup de soin* Mais après moi, quelqu'un d'autre construira sur ce que j'ai commencé* Toutes les personnes
|
||||||
|
construit sur ce que les autres ont fait avant* Mais chacun doit faire attention à la façon dont il construit* 11 Pour aucun autre
|
||||||
|
la fondation peut être posée autre que celle qui a déjà été mise en place* Cette fondation est
|
||||||
|
Jésus Christ*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
10 Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée en tant que maître habile, j'ai jeté les bases
|
||||||
|
|
||||||
|
et un autre construit dessus* Mais laissez chaque homme faire attention à la manière dont il construit* 11 Car personne ne peut
|
||||||
|
poser un fondement autre que celui qui a été posé, à savoir Jésus-Christ*
|
||||||
|
notesuction de trad
|
||||||
|
Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée
|
||||||
|
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Selon la tâche que Dieu m'a donnée de faire" (Voir:
|
||||||
|
Actif ou Passif )
|
||||||
|
J'ai jeté les bases
|
||||||
|
Paul assimile son enseignement de la foi et du salut en Jésus-Christ à la fondation d'un édifice*
|
||||||
|
(Voir: métaphore )
|
||||||
|
un autre construit dessus
|
||||||
|
Paul fait référence à la personne ou aux personnes qui enseignent les Corinthiens à cette époque comme si elles
|
||||||
|
sont des menuisiers qui construisent le bâtiment au-dessus des fondations* (Voir: métaphore )
|
||||||
|
laisser chaque homme
|
||||||
|
Cela se réfère aux ouvriers de Dieu en général* AT: «laisser chaque personne qui sert Dieu»
|
||||||
|
personne ne peut poser une base autre que celle qui a été posée
|
||||||
|
Cela peut être déclaré comme actif* AT: «personne ne peut poser un autre fondement que celui que moi, Paul,
|
||||||
|
avoir posé »ou« J'ai déjà posé la seule fondation que tout le monde puisse poser »(voir: Actif ou Passif )
|
||||||
|
71
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Corinthiens 3: 10-11 notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* grâce, gracieux
|
||||||
|
* trouvé, fondé, fondateur, fondation, fondations
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,54 @@
|
||||||
|
# 1Corinthiens 3:12-13
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
12 Nous sommes comme des constructeurs qui choisissent ce qu'il faut mettre au sommet de cette fondation* Les constructeurs peuvent choisir d'
|
||||||
|
|
||||||
|
utiliser des matériaux précieux comme l’or, l’argent et les pierres précieuses, ou ils peuvent choisir d’utiliser
|
||||||
|
des matériaux comme le bois, le foin et la paille* 13 Dieu jugera notre travail et exposera ce que chacun de nous
|
||||||
|
a fait pour lui* Il enverra le feu pour tester le travail que nous avons fait* Ce feu prouvera la qualité
|
||||||
|
du travail que nous avons fait pour lui*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
12 Si quelqu'un bâtit sur le fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin ou de la paille,
|
||||||
|
13 son travail sera révélé, car la lumière du jour le révélera* Car il sera révélé par le feu* Le feu
|
||||||
|
|
||||||
|
va tester la qualité de ce que chacun a fait*
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
Informations générales:
|
||||||
|
Paul parle de ce que font généralement les constructeurs lors de la construction d'un bâtiment pour décrire ce que les enseignants
|
||||||
|
à Corinthe sont en train de faire* Les constructeurs n'utilisent généralement que de l'or, de l'argent ou des pierres précieuses
|
||||||
|
sur les bâtiments*
|
||||||
|
Maintenant, si quelqu'un construit sur le fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin ou de la paille
|
||||||
|
Les matériaux de construction utilisés pour construire un nouveau bâtiment sont comparés aux valeurs spirituelles
|
||||||
|
utilisé pour construire le comportement et les activités d'une personne au cours de sa vie* AT: «Si une personne construit
|
||||||
|
avec des matériaux précieux qui dureront ou avec des matériaux bon marché qui brûlent facilement »(Voir: Métaphore )
|
||||||
|
pierres précieuses
|
||||||
|
«Pierres chères»
|
||||||
|
son travail sera révélé
|
||||||
|
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu montrera à tous ce que le constructeur a fait» (voir:
|
||||||
|
Actif ou Passif )
|
||||||
|
pour le jour le révélera
|
||||||
|
Le «jour» est une métaphore du temps où Dieu jugera tout le monde* Quand Dieu montre tout le monde
|
||||||
|
ce que ces enseignants ont fait, ce sera comme si le soleil était venu révéler ce qui s'était passé
|
||||||
|
au cours de la nuit* (Voir: métaphore )
|
||||||
|
73
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Corinthiens 3: 12-13 notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
Car il sera révélé en feu* Le feu testera la qualité de ce que chacun aurait fait
|
||||||
|
Tout comme le feu révélera les forces ou détruira les faiblesses d'un bâtiment, le feu de Dieu jugera
|
||||||
|
les efforts et les activités de l'homme* AT: "Dieu utilisera le feu pour montrer la qualité de son travail" (Voir: Métaphore )
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* trouvé, fondé, fondateur, fondation, fondations
|
||||||
|
* or
|
||||||
|
* argent
|
||||||
|
* révéler, révélation
|
||||||
|
* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu
|
||||||
|
* test, tests, testé
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,37 @@
|
||||||
|
# 1Corinthiens3:14-15
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
14 Si ce que construit une personne survit au feu qui teste ce qu’il a construit, il recevra une récompense pour son
|
||||||
|
|
||||||
|
travail, 15 Mais si le feu brûle tout son travail, il perdra toute sa récompense, mais Dieu peut encore le sauver,
|
||||||
|
même si les flammes dévorent complètement tout ce qu'il a fait*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
14 Si le travail de quelqu'un reste, il recevra une récompense; 15 mais si le travail de quelqu'un est brûlé, il le fera
|
||||||
|
|
||||||
|
souffrir de la perte, mais lui-même sera sauvé, comme s'il s'échappait par le feu*
|
||||||
|
traduction desInformations générales:
|
||||||
|
Les termes «une personne» et «n'importe qui» et «il» et «lui-même» font référence aux croyants*
|
||||||
|
reste du travail
|
||||||
|
«Le travail dure» ou «le travail survit»
|
||||||
|
si le travail de quelqu'un est brûlé
|
||||||
|
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "si le feu détruit le travail de quelqu'un" ou "si le feu détruit
|
||||||
|
le travail de quiconque ”(voir: actif ou passif )
|
||||||
|
il va subir une perte
|
||||||
|
Le nom abstrait «perte» peut être exprimé avec le verbe «perdre»* AT: «il perdra sa récompense» (voir:
|
||||||
|
Noms abstraits )
|
||||||
|
mais lui-même sera sauvé
|
||||||
|
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "mais Dieu le sauvera" (voir: actif ou passif )
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* œuvres, actes, travail
|
||||||
|
* récompenser
|
||||||
|
* souffrir
|
||||||
|
* sauver, coffre-fort, salut
|
||||||
|
* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu
|
||||||
|
|
||||||
|
75
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
||||||
|
# 1Corinthiens3:16-17
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
16 Tu sais bien que tu es la demeure où vit Dieu, que tu es son temple* Sûrement
|
||||||
|
|
||||||
|
vous savez que l'Esprit de Dieu vit à l'intérieur de vous* 17 Dieu promet qu'il détruira quiconque
|
||||||
|
tente de détruire son temple* C'est parce que son temple lui appartient seul* Et il vous protège
|
||||||
|
par la même promesse parce que vous êtes maintenant son temple et que vous lui appartenez seul!
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
16 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l'Esprit de Dieu habite en vous? 17 Si quelqu'un
|
||||||
|
|
||||||
|
détruit le temple de Dieu, Dieu détruira cette personne* Car le temple de Dieu est saint et vous aussi*
|
||||||
|
notes de trazduction
|
||||||
|
Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l'Esprit de Dieu habite en vous?
|
||||||
|
Paul réprimande les Corinthiens* AT: «Vous agissez comme si vous ne saviez pas que vous êtes le temple de Dieu
|
||||||
|
et l'Esprit de Dieu vit en vous! »(Voir: Question rhétorique )
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* savoir, faire connaître,
|
||||||
|
|
||||||
|
inconnu, connu d'avance, connaissance préalable
|
||||||
|
|
||||||
|
* temple
|
||||||
|
* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
|
||||||
|
* vie
|
||||||
|
* saint, sainteté, impie, sacré
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,60 @@
|
||||||
|
# 1Corinthiens3:18-20
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
18 Soyez sur vos gardes que vous ne vous trompez pas* Si l'un de vous pense avoir une grande sagesse,
|
||||||
|
|
||||||
|
les incroyants admireront, il devrait faire attention* Il serait beaucoup mieux s'il laisse seul toutes
|
||||||
|
les choses que les incroyants veulent, même s'ils le considèrent comme un imbécile* Quand il quitte seulement ces
|
||||||
|
choses , il commencera à apprendre ce qu'est la vraie sagesse* 19 Ce que le monde considère comme étant génial
|
||||||
|
la sagesse est vraiment une folie pour Dieu* Car les Écritures disent:
|
||||||
|
"Dieu attrape le sage dans leurs propres plans stupides*"
|
||||||
|
|
||||||
|
20 Et encore l'Écriture enseigne,
|
||||||
|
|
||||||
|
«Le Seigneur surprend tout le plan des sages et il sait qu’ils finiront par perdre
|
||||||
|
tout*"
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
18 Que personne ne se trompe* Si quelqu'un parmi vous pense qu'il est sage à cet âge, laissez-le devenir un
|
||||||
|
|
||||||
|
«Imbécile» pour qu'il devienne sage* 19 Car la sagesse de ce monde est une folie avec Dieu* Car c'est
|
||||||
|
écrit,
|
||||||
|
"Il attrape le sage dans leur astuce*"
|
||||||
|
|
||||||
|
20 Et encore une fois,
|
||||||
|
|
||||||
|
"Le Seigneur sait que le raisonnement du sage est inutile*"
|
||||||
|
|
||||||
|
## traduction des notes
|
||||||
|
|
||||||
|
Que personne ne se trompe
|
||||||
|
Personne ne devrait croire le mensonge qu'il est lui-même sage dans ce monde*
|
||||||
|
dans cet âge
|
||||||
|
selon la manière dont les gens qui ne croient pas décident de ce qui est sage
|
||||||
|
laissez-le devenir un «imbécile»
|
||||||
|
"Cette personne devrait être disposée à avoir des gens qui ne croient pas le qualifier de fou" (voir: Ironie )
|
||||||
|
Il attrape le sage dans leur astuce
|
||||||
|
Dieu piège les personnes qui pensent être intelligentes et utilise leurs propres plans pour les piéger*
|
||||||
|
78
|
||||||
|
traduction des notes 1 Corinthiens 3: 18-20
|
||||||
|
Le Seigneur sait que le raisonnement des sages est futile
|
||||||
|
"Le Seigneur sait que ce que les gens pensent être sagement planifier de faire est futile"
|
||||||
|
futile
|
||||||
|
inutile
|
||||||
|
|
||||||
|
## traduction des mots
|
||||||
|
|
||||||
|
* séduire, séduire, séduire, tromper, séduire, séduire, trompeur, trompeur, trompeur,
|
||||||
|
|
||||||
|
déception, trompeuse
|
||||||
|
|
||||||
|
* sage, sagesse
|
||||||
|
* monde, mondain
|
||||||
|
* imbécile, imbécile, insensé, folie
|
||||||
|
* écrit
|
||||||
|
* savoir, savoir, savoir, savoir, savoir, faire connaître, faire connaître, faire connaître,
|
||||||
|
|
||||||
|
inconnu, connu d'avance, connaissance préalable
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,34 @@
|
||||||
|
# 1Corinthiens3:21-23
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Corinthiens 3: 21-23
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
21 Alors arrêtez de vous vanter de la qualité d'etre'un chef chrétien ou de la qualité d'un autre dirigeant chrétient*
|
||||||
|
|
||||||
|
Car Dieu vous a donné toutes choses* 22 Dieu vous a donné Paul, et il vous a donné Apollos et Pierre* Et
|
||||||
|
Dieu vous a donné ce monde et votre vie et sa victoire sur la mort* Et Dieu te donne tout
|
||||||
|
ce qui existe et tout ce qui existera dans le futur - ils sont tous à vous 23 et vous êtes à Christ,
|
||||||
|
et Christ est Dieu*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
21 Pour cette raison, que personne ne se vante chez les hommes* Toutes choses sont à vous, 22 que ce soit Paul ou Apollos, ou
|
||||||
|
|
||||||
|
Céphas, ou le monde, ou la vie, ou la mort, ou des choses présentes ou des choses à venir* Toutes les choses sont à vous, 23
|
||||||
|
et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu*
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
vous êtes du Christ et Christ est le Dieu
|
||||||
|
“Vous appartenez à Christ et Christ appartient à Dieu”
|
||||||
|
mots de traduvtion
|
||||||
|
|
||||||
|
* se vanter, se vante, vanter
|
||||||
|
* Paul, Saul
|
||||||
|
* Apollos
|
||||||
|
* Peter, Simon Pierre, Cephas
|
||||||
|
* monde, mondain
|
||||||
|
* vie,
|
||||||
|
* mourir, mort, mortel
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,36 @@
|
||||||
|
# 1Corinthiens 4:1-2
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Une personne devrait nous considérer comme des serviteurs du Christ et comme ceux à qui Dieu a confié le caché
|
||||||
|
|
||||||
|
des vérités dans la bonne nouvelle* 2 Nous devons fidèlement faire le travail que Dieu nous a donné à faire parce qu'il
|
||||||
|
nous fait confiance pour le faire*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
1 C'est ainsi qu'une personne doit nous considérer comme des serviteurs du Christ et des intendants des vérités cachées de
|
||||||
|
|
||||||
|
Dieu* 2 Maintenant, ce qui est exigé des commissaires, c'est qu'ils soient dignes de confiance*
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
Présentation de contexte:
|
||||||
|
Ayant juste rappelé aux gens de ne pas être fiers de savoir qui leur a enseigné le Seigneur et
|
||||||
|
qui les avait baptisés, Paul rappelle aux croyants corinthiens que tous les croyants doivent être des humbles
|
||||||
|
serviteurs*
|
||||||
|
ce qui est exigé des intendants
|
||||||
|
Paul parle de lui-même comme s’il parlait d’autres personnes* AT: «nous devons être»
|
||||||
|
(Voir: Première, deuxième ou troisième personne )
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes,
|
||||||
|
|
||||||
|
servir,
|
||||||
|
|
||||||
|
* Christ, le Messie
|
||||||
|
* directeur, gestionnaires, intendant, intendants intendance
|
||||||
|
* mystère, mystères, vérité cachée, vérités cachées
|
||||||
|
* confiance,, fiabilité
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,32 @@
|
||||||
|
# 1Corinthiens4:3-4
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
3 Si un être humain, ou même un tribunal, juge ma vie, je n'y pense pas* Je ne le considère pas
|
||||||
|
|
||||||
|
capable de me juger* 4 Je ne connais personne qui m'accuse de faire le mal* Mais ça
|
||||||
|
ne signifie pas que je suis innocent* C'est le Seigneur qui me juge*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
3 Mais pour moi, c'est une toute petite chose que je sois jugé par vous ou par un tribunal humain* Car je fais
|
||||||
|
|
||||||
|
même pas me juger* 4 Je ne suis au courant d'aucune accusation portée contre moi, mais cela ne veut pas dire que
|
||||||
|
Je suis innocent* C'est le Seigneur qui me juge*
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
c'est une toute petite chose que je devrais être jugé par vous
|
||||||
|
Paul compare la différence entre le jugement humain et le jugement de Dieu* Jugement de l'homme
|
||||||
|
n'est pas important comparé au vrai jugement de Dieu sur l'homme*
|
||||||
|
Je ne suis au courant d'aucune accusation portée contre moi
|
||||||
|
"Je n'ai entendu personne m'accuser de mal faire"
|
||||||
|
cela ne veut pas dire que je suis innocent* C'est le Seigneur qui me juge
|
||||||
|
«Ce manque d’accusation ne prouve pas que je suis innocent* Le Seigneur sait si je suis innocent ou coupable »
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* juge, juges, jugement, jugements
|
||||||
|
* innocent
|
||||||
|
* seigneur, seigneurs,maître, maîtres, monsieur, messieurs
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
||||||
|
# 1Corinthiens4:5-5
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
5 Alors, vous ne devriez rien juger avant l'heure* Le Seigneur le fera quand il reviendra* Il
|
||||||
|
|
||||||
|
est celui qui peut mettre en lumière tout ce qui est caché même dans l'obscurité totale, et il peut faire
|
||||||
|
un bon jugement car il sait ce que chaque personne pense vraiment* Quand il viendra, tout le monde
|
||||||
|
recevoir tout l'honneur qu'ils méritent du Seigneur*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
5 Par conséquent, ne prononcez aucun jugement avant l'heure, avant que le Seigneur ne vienne*
|
||||||
|
|
||||||
|
Il mettra en lumière les choses cachées des ténèbres et révélera les buts du cœur* alors
|
||||||
|
chacun recevra ses louanges de Dieu*
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
Donc
|
||||||
|
"Parce que ce que je viens de dire est vrai"
|
||||||
|
Il mettra en lumière les choses cachées des ténèbres et révélera les buts du cœur
|
||||||
|
Ici, «mettre en lumière les choses cachées des ténèbres» est une métaphore pour faire connaître à tous
|
||||||
|
des choses qui ont été faites en secret* Ici, «cœur» est un métonymie des pensées et des intentions des gens*
|
||||||
|
AT: «Comme une lumière qui brille dans les ténèbres, Dieu montrera ce que les gens ont fait secrètement
|
||||||
|
et ce qu'ils planifiaient secrètement »(Voir: Métaphore et métonymie )
|
||||||
|
traduction des mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* juge, juges, jugement, jugements
|
||||||
|
* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
|
||||||
|
* obscurité
|
||||||
|
* coeur, coeurs
|
||||||
|
* louange, louanges, loué, louant, louable
|
||||||
|
* Dieu
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,55 @@
|
||||||
|
# 1Corinthiens4:6-7
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
6 Maintenant, frères et sœurs, la règle que nous suivons est: «N'allez pas au-delà de ce qu'ils ont écrit dans
|
||||||
|
|
||||||
|
Écritures* ”Apollos et moi vivons par là* Pour votre bien, nous n'enseignons que de cette façon afin que vous puissiez apprendre de
|
||||||
|
nous* Cela vous empêche d'être trop fier des gens qui vous l'enseignent, que ce soit moi
|
||||||
|
ou Apollos* 7 Il n'y a pas de différence entre vous et un autre croyant* Vous avez tous reçu
|
||||||
|
tout comme un cadeau* Aucun de vous n'est meilleur qu'un autre* Aucun de vous ne devrait se vanter comme vous êtes
|
||||||
|
différent de tous les autres* Nous sommes tous pareils*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
6 Maintenant, frères, j'ai appliqué ces principes à moi-même et à Apollos pour votre bien, afin que de nous
|
||||||
|
|
||||||
|
vous puissiez apprendre la signification du dicton,
|
||||||
|
"Ne pas aller au-delà de ce qui est écrit*"
|
||||||
|
Ceci afin qu'aucun de vous ne puisse être gonflé en faveur de l'un contre l'autre* 7 car qui voit
|
||||||
|
différence entre vous et les autres? Qu'avez-vous que vous n'avez pas reçu librement? Si tu as
|
||||||
|
reçu librement, pourquoi vous vantez-vous comme si vous ne l'aviez pas fait?
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
frères
|
||||||
|
Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes*
|
||||||
|
pour ton bien
|
||||||
|
“Pour votre bien-être”
|
||||||
|
entre vous… avez-vous que vous n'avez pas… vous avez librement… vous vantez… vous n'aviez pas
|
||||||
|
Paul parle aux Corinthiens comme s’ils étaient une seule personne, donc tous les cas de «vous» ici sont
|
||||||
|
singulier* (Voir: formes de vous )
|
||||||
|
Pour qui voit une différence entre toi et les autres?
|
||||||
|
Paul réprimande les Corinthiens qui pensent qu'ils sont meilleurs que ceux qui ont entendu l'évangile de
|
||||||
|
quelqu'un d'autre* AT: "Car il n'y a pas de différence entre vous et les autres" ou "Car vous n'êtes pas supérieur
|
||||||
|
à d'autres personnes* »(Voir: question rhétorique )
|
||||||
|
85
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Corinthiens 4: 6-7 Traduction des notes
|
||||||
|
|
||||||
|
Qu'avez-vous que vous n'avez pas reçu librement?
|
||||||
|
Paul utilise cette question pour souligner qu'ils n'ont pas gagné ce qu'ils ont* AT: “Tout ce
|
||||||
|
que vous avez est ce que vous avez librement reçu* "ou" Dieu vous a donné tout ce que vous avez pour
|
||||||
|
gratuit! »(Voir: question rhétorique )
|
||||||
|
pourquoi vous vantez-vous comme si vous ne l'aviez pas fait?
|
||||||
|
Paul leur reprochait de se vanter de ce qu'ils avaient* AT: “vous ne devriez pas vous vanter comme si vous n'aviez pas
|
||||||
|
c'est fait* »ou« vous n'avez pas le droit de vous vanter! »(voir: question rhétorique )
|
||||||
|
comme si vous ne l'aviez pas fait
|
||||||
|
L'expression «fait ainsi» fait référence à la réception gratuite de ce qu'ils avaient* AT: «comme tu ne l'avais pas librement
|
||||||
|
l'a reçu "ou" comme si vous l'aviez gagné "
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* écrit
|
||||||
|
* se vanter, se vante, vanter
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,45 @@
|
||||||
|
# 1Corinthiens4:8-9
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
8 Mais vous agissez comme si vous aviez tout ce que vous voulez! Vous vivez comme si vous étiez riche! Et vous vivez comme si
|
||||||
|
|
||||||
|
vous régniez rois et reines, même sans notre aide* Eh bien, j'aimerais que vous soyez vraiment devenu
|
||||||
|
rois et reines, car alors nous aurions pu gouverner avec vous! 9 Mais en réalité, il semble que Dieu
|
||||||
|
nous a exposé nous les apôtres à la fin d'une ligne de prisonniers qui défilent après une bataille* Nous sommes comme
|
||||||
|
les hommes qui ont été condamnés à mort; nous avons été exposés au monde entier pour voir,
|
||||||
|
à la fois des anges et des êtres humains*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
8 Vous avez déjà tout ce que vous pourriez souhaiter! Vous êtes déjà devenu riche! Vous avez commencé à régner - et
|
||||||
|
|
||||||
|
c'est tout à fait sans nous! En effet, je voudrais que vous règnez pour que nous puissions régner avec toi* 9 pour moi je
|
||||||
|
pense que Dieu nous a montré nous les apôtres comme la dernière dans une procession et comme des hommes condamnés
|
||||||
|
à mort* Nous sommes devenus un spectacle pour le monde, pour les anges et pour les êtres humains*
|
||||||
|
tra notes de traduction
|
||||||
|
Informations générales:
|
||||||
|
Paul utilise l'ironie ici pour faire honte aux Corinthiens et leur faire comprendre qu'ils pèchent quand
|
||||||
|
ils sont fiers d'eux et de leurs enseignants* (Voir: Ironie )
|
||||||
|
Dieu a mis nous les apôtres
|
||||||
|
Paul exprime deux manières dont Dieu a exposé ses apôtres au monde* (Voir: Parallélisme )
|
||||||
|
nous a montré des apôtres
|
||||||
|
Dieu a montré les apôtres comme des prisonniers à la fin d'un défilé militaire romain, qui sont
|
||||||
|
humiliés avant leur exécution* (Voir: métaphore )
|
||||||
|
comme des hommes condamnés à mort
|
||||||
|
Dieu a exposé les apôtres comme des hommes sur le point d'être exécutés* (Voir: métaphore )
|
||||||
|
au monde - aux anges et aux êtres humains
|
||||||
|
Les significations possibles sont 1) «le monde» est à la fois surnaturel («anges») et naturel («humain»)*
|
||||||
|
êtres ») ou 2) la liste se compose de trois éléments:« au monde, aux anges et aux êtres humains »*
|
||||||
|
Merisme )
|
||||||
|
87
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Corinthiens 4: 8-9 notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* règne
|
||||||
|
* apôtre, apôtres, apostolat
|
||||||
|
* mourir, mortel, mort,
|
||||||
|
* ange, anges, archange
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,47 @@
|
||||||
|
# 1Corinthiens4:10-11
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
10 D'autres pensent que nous sommes des imbéciles parce que nous vivons pour le Christ, et pourtant vous vous voyez comme des gens sages
|
||||||
|
|
||||||
|
* Nous semblons faibles, mais vous semblez être les plus forts! Vous vous louez et vous vous honorez,
|
||||||
|
|
||||||
|
mais nous, les apôtres, sommes ceux que les autres détestent* 11 Jusqu'à présent, les apôtres ont
|
||||||
|
faim et soif* Nous avons été si pauvres que nous ne pouvions pas nous permettre nos propres vêtements* Les officiels
|
||||||
|
nous ont brutalement battu encore et encore* Nous n'avons pas de place oû appeler notre maison*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
10 Nous sommes des imbéciles pour l'amour de Christ, mais vous êtes sages en Christ* Nous sommes faibles, mais vous êtes forts* vous
|
||||||
|
|
||||||
|
Êtes tenus en honneur, mais nous sommes tenus au déshonneur* 11 Jusqu'à cette heure, nous avons faim et soif,
|
||||||
|
nous sommes mal vêtus, nous sommes brutalement battus et nous sommes sans abri*
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
Nous sommes des imbéciles… en déshonneur
|
||||||
|
Paul utilise l'ironie pour faire honte aux Corinthiens afin qu'ils réfléchissent à ce qu'il dit* (Voir: Ironie )
|
||||||
|
Vous êtes tenu en honneur
|
||||||
|
"Les gens vous traitent vous les Corinthiens comme si vous êtes des personnes importantes"
|
||||||
|
nous sommes tenus au déshonneur
|
||||||
|
“Les gens nous font honte nous les apôtres”
|
||||||
|
Jusqu'à cette heure présente
|
||||||
|
"Jusqu'à présent" ou "Jusqu'à présent"
|
||||||
|
nous sommes brutalement battus
|
||||||
|
Cela se réfère à frapper avec la main, pas avec des fouets ou des batons* Cela peut être indiqué sous forme active* À:
|
||||||
|
“Les gens nous battent” (voir: actif ou passif )
|
||||||
|
nous sommes sans abri
|
||||||
|
Paul veut dire qu'ils avaient des endroits où rester, mais ils devaient se déplacer d'un endroit à l'autre* Ils
|
||||||
|
n'avait pas de domicile fixe*
|
||||||
|
89
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Corinthiens 4: 10-11notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
mots de traducion
|
||||||
|
|
||||||
|
* imbécile , insensé, folie
|
||||||
|
* Christ, le Messie
|
||||||
|
* sage, sagesse
|
||||||
|
* honneur, honneurs
|
||||||
|
* déshonneur, déshonoré, déshonorant
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,38 @@
|
||||||
|
# 1Corinthiens4:12-13
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
12 Nous travaillons dur avec nos mains pour gagner notre vie* Lorsque d'autres nous maudissent, nous les bénissons en retour*
|
||||||
|
|
||||||
|
Quand les autres nous font souffrir, nous le subissons* 13 Quand les gens racontent des mensonges sur nous, nous répondons en étant
|
||||||
|
gentil avec eux* Et pourtant, ils nous traitent comme les ordures du monde et aiment la saleté que les gens veulent
|
||||||
|
jeter dans un tas d'ordures*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
12 Nous travaillons dur, en travaillant de nos propres mains* Quand nous sommes insultés, nous bénissons* Quand nous sommes
|
||||||
|
|
||||||
|
persécutés, nous endurons* 13 Quand nous sommes calomniés, nous parlons avec gentillesse* Nous sommes devenus et
|
||||||
|
sont toujours considérés comme les déchets du monde et les plus sales de toutes les choses*
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
Quand nous sommes insultés, nous bénissons
|
||||||
|
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Quand les gens nous méprisent, nous les bénissons" ou "Quand les gens
|
||||||
|
nous méprisent, nous les bénissons »(voir: actif ou passif )
|
||||||
|
Quand on est persécuté
|
||||||
|
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Quand les gens nous persécutent" (Voir: Actif ou Passif )
|
||||||
|
Quand on est calomnié
|
||||||
|
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Quand les gens nous calomnient" (Voir: Actif ou Passif )
|
||||||
|
Nous sommes devenus et sommes toujours considérés comme les déchets du monde
|
||||||
|
«Les gens ont commencé à nous considérer - et ils nous considèrent toujours - comme la poubelle du monde»
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* bénis, bénissant
|
||||||
|
* persécuter
|
||||||
|
* endurer
|
||||||
|
* calomnie
|
||||||
|
|
||||||
|
, calomniateur,
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,56 @@
|
||||||
|
# 1Corinthiens4:14-16
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
14 Je n'essaie pas de vous faire honte, mais je veux vous corriger, car un parent aimant corrigerait son enfant*
|
||||||
|
15 Si vous aviez dix mille professeurs pour vous parler de Christ, vous n’auriez qu’un seul pere spirituel
|
||||||
|
|
||||||
|
* Je suis devenu votre père en Christ lorsque vous avez cru à la bonne nouvelle que je vous ai prêchée* 16
|
||||||
|
|
||||||
|
Je vous invite donc à suivre mon exemple*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
14 Je n'écris pas ces choses pour vous faire honte, mais pour vous corriger comme mes enfants bien-aimés* 15 car même
|
||||||
|
|
||||||
|
Si vous avez dix mille gardiens en Christ, vous n'avez pas beaucoup de pères* Car je suis devenu ton
|
||||||
|
Père en Jésus-Christ par l'évangile* 16 Je vous exhorte donc à être mes imitateurs *
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
Je n'écris pas ces choses pour vous faire honte, mais pour vous corriger
|
||||||
|
"Je n'ai pas l'intention de vous faire honte, mais je veux vous améliorer" ou "Je n'essaie pas de vous faire honte, mais je veux vous
|
||||||
|
corriger ”
|
||||||
|
|
||||||
|
dire à quelqu'un que ce qu'il fait est faux et causera de mauvaises choses
|
||||||
|
dix mille gardiens
|
||||||
|
Ceci est une exagération du nombre de personnes qui les guident, pour souligner l’importance d'
|
||||||
|
un père spirituel* AT: «très nombreux gardiens» ou «une foule de gardiens» (voir: Hyperbole
|
||||||
|
et généralisation )
|
||||||
|
enfants… père
|
||||||
|
Parce que Paul les avait conduits à Christ, il est comme un père pour les Corinthiens* (Voir: métaphore )
|
||||||
|
Je suis devenu ton père en Jésus-Christ par l'évangile
|
||||||
|
Paul souligne tout d'abord que sa relation avec les Corinthiens est avant tout «en Christ»*
|
||||||
|
deuxièmement, cela vient du fait qu'il leur a dit la bonne nouvelle, et troisièmement qu'il est celui qui
|
||||||
|
comme un père pour eux* “C’est parce que Dieu vous a rejoint à Christ quand je vous ai annoncé la bonne nouvelle que
|
||||||
|
J'étais celui qui est devenu ton père »
|
||||||
|
93
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Corinthiens 4: 14-16
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* honte, sans vergogne, honte,
|
||||||
|
|
||||||
|
sans honte
|
||||||
|
|
||||||
|
* bien-aimé
|
||||||
|
* enfants, enfant
|
||||||
|
* ancêtre, ancêtres, père, pères,
|
||||||
|
|
||||||
|
, grand-père
|
||||||
|
|
||||||
|
* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui
|
||||||
|
* bonne nouvelle, évangile
|
||||||
|
* imiter
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,37 @@
|
||||||
|
# 1 Corinthiens 4: 17-18
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
17 C'est pourquoi j'ai envoyé Timothée chez vous* Je l'aime et il est mon enfant fidèle* Il vous rappellera
|
||||||
|
|
||||||
|
comme je vis comme je suis joint au Christ* J'enseigne les mêmes choses partout où nous allons et dans chaque église
|
||||||
|
nous visitons*
|
||||||
|
|
||||||
|
18 Certains d'entre vous sont devenus fiers* Vous vivez comme si je ne reviendrais pas bientôt*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
17 C'est pourquoi je t'ai envoyé Timothée, mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur* Il vous rappellera
|
||||||
|
|
||||||
|
mes voies en Christ, tout comme je les enseigne partout et dans chaque église* 18 Maintenant, certains d'entre vous sont
|
||||||
|
devenez arrogant, agissant comme si je ne venais pas à vous*
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur
|
||||||
|
"Que j'aime et que j'enseigne sur le Seigneur comme s'il était mon propre enfant"
|
||||||
|
À présent
|
||||||
|
Ce mot indique que Paul déplace son sujet à réprimander le comportement arrogant des
|
||||||
|
Croyants corinthiens*
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* envoyer
|
||||||
|
* Timothée
|
||||||
|
* bien-aimé
|
||||||
|
* fidèle, fidélité, infidélité
|
||||||
|
* enfants, enfant
|
||||||
|
* seigneur, seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs
|
||||||
|
* église, églises
|
||||||
|
* arrogant, arrogance
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,49 @@
|
||||||
|
# 1 Corinthiens 4*19-21
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
19 Mais si le Seigneur veut que je vienne, je viendrai bientôt à vous* Alors je vais apprendre non seulement comment ces
|
||||||
|
|
||||||
|
gens arrogants parlent, mais je découvrirai s'ils ont le pouvoir de Dieu en eux* 20 le royaume de Dieu
|
||||||
|
ne parle pas de ce que vous dites; il s'agit de la puissance de Dieu* 21 Que voulez-vous que je fasse? Devrais-je
|
||||||
|
venir vous punir avec une discipline sévère, ou devrais-je venir pour que tu puisses voir combien je t'aime et
|
||||||
|
comment je suis gentil avec toi?
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
19 Mais je viendrai bientôt à vous, si le Seigneur le veut* Alors je ne saurai pas simplement parler de ceux qui
|
||||||
|
|
||||||
|
sont si arrogants, mais je verrai leur pouvoir* 20 Car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles mais
|
||||||
|
en puissance* 21 Que veux-tu? Dois-je venir à vous avec une baguette ou avec amour et dans un esprit de
|
||||||
|
douceur?
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
je viendrai à toi
|
||||||
|
"Je te rendrai visite"
|
||||||
|
Qu'est-ce que tu veux?
|
||||||
|
Paul faisait un dernier appel aux Corinthiens, car il leur reprochait les erreurs qu'ils
|
||||||
|
avait fait* AT: «Dis-moi ce que tu veux faire maintenant» (Voir: Question rhétorique )
|
||||||
|
Dois-je venir à vous avec une baguette ou avec amour et dans un esprit de douceur
|
||||||
|
Paul offre aux Corinthiens deux attitudes opposées qu'il pourrait utiliser en les abordant* À:
|
||||||
|
«Si tu veux, je peux venir te punir ou je peux venir te montrer combien je t'aime en étant
|
||||||
|
doux avec toi »(voir: question rhétorique )
|
||||||
|
de douceur
|
||||||
|
“De gentillesse” ou “de tendresse”
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* Volonté de Dieu
|
||||||
|
* arrogant, arrogance
|
||||||
|
* pouvoir, pouvoirs
|
||||||
|
|
||||||
|
96
|
||||||
|
t notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Corinthiens 4: 19-21
|
||||||
|
|
||||||
|
* royaume de Dieu, royaume des cieux
|
||||||
|
* tige, tiges
|
||||||
|
* aime
|
||||||
|
* esprit, esprits, spirituel
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,54 @@
|
||||||
|
# 1 Corinthiens 5: 1-2
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Les gens nous ont dit qu'il y a quelqu'un dans votre église qui vit dans l'immoralité sexuelle,
|
||||||
|
|
||||||
|
sorte d'immoralité que même les incroyants ne permettent pas* Un homme a un amant qui est la femme de son père
|
||||||
|
|
||||||
|
* 2 Vous avez été si arrogant! Au contraire, vous devriez pleuré sur ce péché, car cela nuit à l'
|
||||||
|
|
||||||
|
église entière* Vous devez sortir cet homme de votre église*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Nous avons entendu un rapport selon lequel il y a de l'immoralité sexuelle parmi vous, une sorte d'immoralité qui n'est
|
||||||
|
|
||||||
|
même pas permis parmi les gentils* Le rapport indique que l'un d'entre vous dort avec la femme de son père*
|
||||||
|
|
||||||
|
2 Vous êtes si arrogant! Ne devriez-vous pas pleurer plutôt? Celui qui a fait cela doit être retiré de
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
Présentation de contexte:
|
||||||
|
Paul précise maintenant à propos de quel péché il a entendu et comment les croyants corinthiens
|
||||||
|
sont fiers de leur acceptation de cet homme et de son péché*
|
||||||
|
ce n'est même pas permis parmi les Gentils
|
||||||
|
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Même les Gentils ne le permettent pas" (Voir: Actif ou Passif )
|
||||||
|
l'un de vous dort avec
|
||||||
|
«Dormir avec» est un euphémisme pour «commettre un adultère avec» AT: l'un de vous commet
|
||||||
|
adultère avec ”(voir: euphémisme )
|
||||||
|
la femme du père
|
||||||
|
la femme de son père, mais probablement pas sa propre mère
|
||||||
|
Ne devriez-vous pas pleurer plutôt?
|
||||||
|
Cette question rhétorique est utilisée pour gronder les Corinthiens* AT: "Vous devriez plutôt pleurer à ce sujet!"
|
||||||
|
(Voir: question rhétorique )
|
||||||
|
Celui qui a fait cela doit être enlevé parmi vous
|
||||||
|
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Vous devez retirer celui qui a fait cela parmi vous"
|
||||||
|
(Voir: actif ou passif )
|
||||||
|
99
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Corinthiens 5: 1-2 notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
mots de traduction*
|
||||||
|
|
||||||
|
immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication
|
||||||
|
|
||||||
|
* Gentile, Gentils
|
||||||
|
* eu des relations avec, l'amour, dormir avec, dort avec, couché avec, dormant avec
|
||||||
|
* ancêtre, ancêtres, père, pères,
|
||||||
|
|
||||||
|
, grand-père
|
||||||
|
|
||||||
|
* arrogant, , arrogance
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,60 @@
|
||||||
|
# 1 Corinthiens 5: 3-5
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
3 Je ne suis pas avec vous physiquement, mais je suis très inquiet pour vous tous et je suis avec vous dans ma vie et mon
|
||||||
|
|
||||||
|
esprit* Et j'ai déjà jugé celui qui a fait ça, comme si j'étais avec vous* 4 quand vous vous
|
||||||
|
rassemblez pour le culte sous l'autorité du Seigneur Jésus - et je vénère avec vous
|
||||||
|
en esprit 5, vous devez transformer cet homme en Satan dans le monde, afin que son corps physique
|
||||||
|
puisse être détruit, afin que Dieu puisse sauver son esprit le jour du retour du Seigneur*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
3 Car même si je suis absent dans le corps, je suis présent en esprit* J'ai déjà rendu un jugement sur
|
||||||
|
|
||||||
|
celui qui a fait ça, comme si j'étais là* 4 Lorsque vous êtes assemblé au nom de notre
|
||||||
|
Seigneur Jésus et je suis avec vous en esprit, et le pouvoir de notre Seigneur Jésus est présent, 5 met cet homme
|
||||||
|
vers Satan pour la destruction de la chair, afin que son esprit soit sauvé au jour du Seigneur*
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
Je suis présent en esprit
|
||||||
|
"Je suis avec vous en esprit*" Être avec eux en esprit, c'est se soucier d'eux ou vouloir être
|
||||||
|
avec eux* AT: «Je me soucie de vous» ou «Je veux être avec vous»
|
||||||
|
J'ai déjà rendu un jugement sur celui qui l'a fait
|
||||||
|
Les significations possibles sont 1) «J'ai décidé que vous devriez faire avec celui qui a fait cela»
|
||||||
|
ou 2) "j'ai trouvé la personne qui a commis cette faute"
|
||||||
|
Quand vous êtes assemblé
|
||||||
|
“Quand vous êtes ensemble” ou “Quand vous vous rencontrez”
|
||||||
|
au nom de notre Seigneur Jésus
|
||||||
|
Les significations possibles sont 1) le nom du Seigneur Jésus est un métonyme qui représente son autorité* À:
|
||||||
|
"Avec l'autorité de notre Seigneur Jésus" ou 2) être assemblé au nom du Seigneur implique la rencontre
|
||||||
|
ensemble pour l'adorer* AT: «adorer notre Seigneur Jésus» (Voir: Métonymie et connaissance supposée
|
||||||
|
et informations implicites )
|
||||||
|
remettre cet homme à Satan
|
||||||
|
Remettre l’homme à Satan représente de ne pas permettre à l’homme de faire partie de leur groupe pour que
|
||||||
|
Satan serait autorisé à lui faire du mal* AT: “Faites que cet homme quitte votre groupe pour que Satan puisse faire du mal
|
||||||
|
lui "(Voir: Métaphore )
|
||||||
|
101
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Corinthiens 5: 3-5 notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
pour la destruction de la chair
|
||||||
|
Les significations possibles sont 1) «chair» se réfère à son corps physique* AT: "afin que Satan puisse nuire à son corps"
|
||||||
|
ou 2) la «chair» est une métaphore de la nature pécheresse* AT: "pour que sa nature pécheresse soit détruite" ou
|
||||||
|
"Pour qu'il ne continue pas à vivre selon sa nature pécheresse" (Voir: Métaphore )
|
||||||
|
afin que son esprit soit sauvé le jour du Seigneur
|
||||||
|
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "afin que Dieu sauve son esprit le jour du Seigneur" (voir:
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* corps
|
||||||
|
* esprit, esprits, spirituel
|
||||||
|
* juge, juges, jugement, jugements
|
||||||
|
* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
|
||||||
|
* pouvoir, pouvoirs
|
||||||
|
* Satan, diable, malin
|
||||||
|
* la chair
|
||||||
|
* jour du Seigneur, jour de Yahweh
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,56 @@
|
||||||
|
# 1 Corinthiens 5: 6-8
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
6 Ce n'est pas bien que vous vous félicitiez* Vous savez sûrement que le mal est comme la levure: une petite levure
|
||||||
|
|
||||||
|
fait monter le pain entier* 7 Le péché est comme cette levure* Vous devez nettoyer la vieille levure et la jeter
|
||||||
|
loin de sorte qu'il ne peut pas infecter le lot entier de pâte* Vous êtes comme un lot de pâte sans levain*
|
||||||
|
Comme dans le fete de la Pâque, la levure doit être tenue à l'écart du pain* Car Christ est notre Pâque
|
||||||
|
agneau: Il est devenu le sacrifice pour nous* 8 Alors célébrons le fete de la Pâque et suivons
|
||||||
|
toutes les règles de purification* Nous devons jeter l'ancienne levure, qui signifie désobéissance et
|
||||||
|
la méchanceté, et nous devons célébrer la fête en obéissant à Dieu et en nous disant la vérité*
|
||||||
|
Si nous faisons cela, nous serons comme le pain sans levure*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
6 Votre vantardise n'est pas bonne* Ne savez-vous pas qu'un peu de levure leve le pain entier? 7 nettoie
|
||||||
|
|
||||||
|
la vieille levure pour que vous soyez une nouvelle pâte, afin que vous soyez des pains sans levain*
|
||||||
|
Car le Christ, notre agneau de la Pâque, a été sacrifié* 8 Alors laissez-nous alors célébrer le fete, pas avec
|
||||||
|
la vieille levure, la levure de mauvais comportement et la méchanceté* Au lieu de cela, laissez-nous célébrer avec les pains sans levain
|
||||||
|
de sincérité et de vérité*
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
Votre vantardise n'est pas bonne
|
||||||
|
"Votre vantard est mauvais"
|
||||||
|
Ne savez-vous pas qu'un peu de levure laisse le pain entier?
|
||||||
|
Tout comme une petite levure se répand dans tout un pain, un petit péché peut avoir un impact sur tout le pain*
|
||||||
|
fraternité des croyants* (Voir: métaphore )
|
||||||
|
Christ, notre agneau de la Pâque, a été sacrifié
|
||||||
|
Comme l'agneau de la Pâque couvrait les péchés d'Israël par la foi chaque année, la mort de Christ couvrait aussi la
|
||||||
|
les péchés de tous ceux qui ont confiance en Christ par la foi pour l'éternité* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «le seigneur
|
||||||
|
a sacrifié le Christ, notre agneau de la Pâque »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif )
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* se vanter, se vante, vanter
|
||||||
|
* savoir, faire connaître, faire connaître, faire connaître,
|
||||||
|
|
||||||
|
inconnu, connu d'avance, connaissance préalable
|
||||||
|
103
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Corinthiens 5: 6-8 traduction des notes
|
||||||
|
|
||||||
|
* levure, levain, levains, levés, sans levain
|
||||||
|
* nettoyer, laver, impur
|
||||||
|
* pain sans levain
|
||||||
|
* Christ, le Messie
|
||||||
|
* La Pâque
|
||||||
|
* agneau, agneau de dieu
|
||||||
|
* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes
|
||||||
|
* festival, festivals
|
||||||
|
* mal, méchant, méchanceté
|
||||||
|
* vrai, vérité, vérités
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,39 @@
|
||||||
|
# 1 Corinthiens 5: 9-10
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
9 Je vous ai écrit que vous ne devez pas rester en contact avec des personnes sexuellement immorales* 10 Bien sûr, je l'ai fait
|
||||||
|
|
||||||
|
ne signifie pas que vous ne devriez pas vous associer à des incroyants qui sont immoraux ou qui désirent égoïstement
|
||||||
|
beaucoup de choses, ou qui trichent et trichent pour prendre aux autres, ou qui vénèrent des idoles* Vous auriez à
|
||||||
|
quittez ce monde pour éviter toutes les personnes comme ça*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
9 Je vous ai écrit dans ma lettre pour ne pas m'associer à des personnes sexuellement immorales* 10 En aucun cas je voulais dire
|
||||||
|
|
||||||
|
les gens immoraux de ce monde, ou les gourmands, ou les escrocs, ou les idolâtres, depuis pour rester loin d'eux
|
||||||
|
vous auriez besoin de sortir du monde*
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
personnes sexuellement immorales
|
||||||
|
Cela fait référence aux personnes qui prétendent croire au Christ mais se comportent de cette manière*
|
||||||
|
les peuples immoraux de ce monde
|
||||||
|
les gens qui ont choisi de vivre une vie immorale, qui ne sont pas croyants
|
||||||
|
le gourmand
|
||||||
|
"Ceux qui sont gourmands" ou "ceux qui sont prêts à être malhonnêtes pour obtenir ce que les autres ont"
|
||||||
|
escrocs
|
||||||
|
Cela signifie que les gens trichent pour obtenir la propriété des autres*
|
||||||
|
tu devrais sortir du monde
|
||||||
|
“Vous devez éviter tout le monde”
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* épître, lettre, lettres
|
||||||
|
* immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication
|
||||||
|
* monde, mondain
|
||||||
|
* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtrie
|
||||||
|
|
||||||
|
105
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,55 @@
|
||||||
|
# 1 Corinthiens 5: 11-13
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
11 Au lieu de cela, je veux dire que vous ne devez pas être des amis proches d’un autre croyant qui vit dans l'immoralité sexuelle*
|
||||||
|
|
||||||
|
Nous devons inclure d'autres péchés, tels que la cupidité ou l'idolâtrie, ou quelqu'un qui abuse
|
||||||
|
quand il parle aux autres, à un ivrogne ou à un escroc* Vous ne devez même pas manger avec ces gens qui
|
||||||
|
prétendent avoir confiance en Christ, pourtant ils font ces choses terribles* 12 Car je n'ai aucune obligation de juger ceux
|
||||||
|
qui sont en dehors de l'église de Christ* Votre devoir est de juger ceux qui y sont* 13 Dieu est le seul
|
||||||
|
qui jugera ceux qui sont en dehors de l'église* Les Écritures nous commandent,
|
||||||
|
"Vous devez prendre la mauvaise personne qui est parmi vous!"
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
11 Mais maintenant je vous écris pour ne pas m'associer avec quelqu'un qui s'appelle un frère mais qui vit
|
||||||
|
|
||||||
|
dans l'immoralité sexuelle, ou qui est gourmand, ou est un idolâtre, ou est verbalement violent, ou est un ivrogne,
|
||||||
|
ou un escroc* Ne mangez même pas de repas avec une telle personne* 12 Car comment je suis impliqué dans le jugement de
|
||||||
|
ceux qui sont en dehors de l'église? Au lieu de cela, n'êtes-vous pas en train de juger ceux qui sont à l'intérieur de l'église?
|
||||||
|
|
||||||
|
13 Mais Dieu juge ceux qui sont à l'extérieur*
|
||||||
|
|
||||||
|
"Enlevez le méchant parmi vous*"
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
Présentation de contexte:
|
||||||
|
Paul leur dit comment traiter les croyants de l'église qui refusent d'être corrigés pour leur implication
|
||||||
|
dans l'immoralité sexuelle et d'autres péchés évidents avant les autres*
|
||||||
|
quiconque est appelé
|
||||||
|
“Quelqu'un qui s'appelle lui-même”
|
||||||
|
frère
|
||||||
|
Ici, cela signifie un chrétien, homme ou femme*
|
||||||
|
Comment suis-je impliqué dans le jugement de ceux qui sont en dehors de l'église?
|
||||||
|
Paul souligne qu'il n'est pas celui qui juge les gens en dehors de l'église* Cela peut aussi être
|
||||||
|
indiqué sous forme active* AT: «Je ne suis pas celui qui devrait juger des gens qui n'appartiennent pas à la
|
||||||
|
église ”(voir: question rhétorique )
|
||||||
|
107
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Corinthiens 5: 11-13 notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
n'es-tu pas pour juger ceux qui sont à l'intérieur de l'église?
|
||||||
|
Paul gronde les Corinthiens* “Vous devez savoir que vous êtes ceux qui devraient juger ceux
|
||||||
|
qui sont à l'intérieur de l'église »(Voir: question rhétorique )
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* frère, frères
|
||||||
|
* immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication
|
||||||
|
* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie
|
||||||
|
* ivre, ivrogne
|
||||||
|
* juge, juges, jugement, jugements
|
||||||
|
* église, églises
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,71 @@
|
||||||
|
# 1 Corinthiens 6: 1-3
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Lorsque vous avez un différend avec un autre croyant, vous ne devriez pas avoir l'audace de le prendre
|
||||||
|
|
||||||
|
devant un juge civil qui n’est pas croyant* Prenez la question aux autres croyants, que Dieu
|
||||||
|
s'est mis à part pour lui-même* 2 Vous devez savoir que nous qui appartenons à Dieu jugerons le monde* Si
|
||||||
|
vous jugerez le monde un jour, vous devriez être capable de régler des questions moins importantes* 3 vous
|
||||||
|
devrait savoir que vous jugerez les anges! Vous êtes certainement en mesure de juger les choses dans cette vie*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Quand l'un de vous a un différend avec un autre, ose-t-il se présenter devant un tribunal civil devant un tribunal?
|
||||||
|
|
||||||
|
juge incrédule, plutôt que devant les saints? 2 Ne savez-vous pas que les croyants jugeront
|
||||||
|
le monde? Si alors, vous jugerez le monde, n'êtes-vous pas en mesure de régler les questions de peu d'importance?
|
||||||
|
|
||||||
|
3 Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Combien plus, alors, pouvons-nous juger des questions de
|
||||||
|
|
||||||
|
cette vie?
|
||||||
|
|
||||||
|
## traduction des notes
|
||||||
|
|
||||||
|
Présentation de contexte
|
||||||
|
Paul explique ensuite comment les croyants doivent régler les différends avec les autres croyants*
|
||||||
|
contestation
|
||||||
|
désaccord ou argument
|
||||||
|
ose-t-il aller… des saints?
|
||||||
|
Paul insiste sur le fait que les chrétiens doivent résoudre les désaccords entre eux* AT: “il devrait
|
||||||
|
n'ose pas aller… saints! »ou« il devrait craindre Dieu et ne pas aller… saints! »(voir: question rhétorique )
|
||||||
|
Cour civile
|
||||||
|
où un juge du gouvernement local examine les cas et décide qui a raison
|
||||||
|
Ne savez-vous pas que les croyants jugeront le monde?
|
||||||
|
Paul fait honte aux Corinthiens pour avoir agi comme ils ne le savent pas* (Voir: question rhétorique )
|
||||||
|
110
|
||||||
|
notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Corinthiens 6: 1-3
|
||||||
|
|
||||||
|
Si alors, vous jugerez le monde, n'êtes-vous pas en mesure de régler les questions de peu d'importance?
|
||||||
|
Comme ils seront plus tard responsables, ils devraient être responsables de tout
|
||||||
|
à présent* AT: "vous jugerez le monde dans le futur, vous devriez donc être capable de régler ce problème maintenant*"
|
||||||
|
(Voir: question rhétorique )
|
||||||
|
juger les questions de cette vie
|
||||||
|
«Arrêtez les arguments sur des choses qui ont à voir avec cette vie»
|
||||||
|
Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges?
|
||||||
|
Paul est surpris qu'ils ne semblent pas savoir* AT: "Vous savez que nous allons juger les anges*"
|
||||||
|
Question rhétorique )
|
||||||
|
nous
|
||||||
|
Paul inclut lui-même et les Corinthiens* (Voir: "Nous" inclus )
|
||||||
|
Combien plus, alors, pouvons-nous juger des questions de cette vie?
|
||||||
|
Comme ils seront plus tard responsables, ils devraient être responsables de tout
|
||||||
|
à présent* AT: «Parce que nous savons que nous allons juger les anges, nous pouvons également être sûrs que Dieu nous permettra de
|
||||||
|
juger les choses dans cette vie* »(Voir: Question rhétorique )
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
|
||||||
|
* juge, juges, jugement, jugements
|
||||||
|
|
||||||
|
*
|
||||||
|
|
||||||
|
* savoir, faire connaître,
|
||||||
|
|
||||||
|
inconnu, connu d'avance, connaissance préalable
|
||||||
|
|
||||||
|
* monde, mondain
|
||||||
|
* ange, anges, archange
|
||||||
|
* vie,
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,73 @@
|
||||||
|
# 1 Corinthiens 6: 4-6
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
4 Et si vous pouvez régler des questions importantes dans cette vie, vous ne devriez pas trouver nécessaire de
|
||||||
|
|
||||||
|
remettre les différends entre chrétiens pour qu'ils soient réglés par des incroyants* 5 Je dis cela pour montrer comment vous avez
|
||||||
|
vous êtes déshonorés* Il doit certainement y avoir quelqu'un dans l’Église qui soit assez raisonnable pour
|
||||||
|
régler ces différends lorsque ces cas se présentent entre frères et sœurs chrétiens* 6
|
||||||
|
Mais au lieu de cela, certains croyants parmi vous accusent d'autres croyants devant un tribunal civil et vous autorisez un juge
|
||||||
|
qui est un incroyant pour régler la question!
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
4 Si vous devez alors porter des jugements sur la vie quotidienne, pourquoi posez-vous de tels cas?
|
||||||
|
|
||||||
|
devant ceux qui ne sont pas debout dans l'église? 5 Je le dis à votre honte* Y a-t-il personne parmi
|
||||||
|
avez-vous la sagesse de régler un différend entre frères? 6 Mais en l'état, un croyant va au tribunal
|
||||||
|
contre un autre croyant, et ce cas est présenté à un juge qui est un incroyant!
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
Si alors vous devez faire des jugements qui concernent la vie quotidienne, pourquoi posez-vous des cas tels que ceux-ci?
|
||||||
|
devant ceux qui ne sont pas debout dans l'église?
|
||||||
|
Les significations possibles sont 1) ceci est une question rhétorique ou 2) ceci est une déclaration, «quand dans le passé
|
||||||
|
vous avez réglé des questions importantes dans cette vie, vous n'avez pas remis de différends entre
|
||||||
|
Chrétiens à être installés par des incroyants »ou 3) ceci est un ordre:« Quand vous réglez des questions qui sont
|
||||||
|
important dans cette vie, il est même à ceux qui ne sont pas debout dans l'église que vous devriez remettre
|
||||||
|
des litiges à régler! »(Voir: question rhétorique )
|
||||||
|
Si alors vous devez faire des jugements qui se rapportent à la vie quotidienne
|
||||||
|
"Si vous êtes appelé à prendre des décisions concernant la vie quotidienne" ou "Si vous devez régler des questions qui sont
|
||||||
|
important dans cette vie "
|
||||||
|
Pourquoi posez-vous de tels cas devant ceux qui ne sont pas debout dans l'église?
|
||||||
|
Paul reproche aux Corinthiens comment ils gèrent ces cas* Les significations possibles sont que
|
||||||
|
|
||||||
|
1) «vous devriez cesser de donner de tels cas aux personnes qui sont en dehors de l'église» ou 2) «vous pourriez donner
|
||||||
|
|
||||||
|
de tels cas, même aux membres de l’église qui ne sont pas bien considérés par les autres croyants* »(Voir:
|
||||||
|
Question rhétorique )
|
||||||
|
à votre honte
|
||||||
|
"À votre déshonneur" ou "pour montrer comment vous avez échoué dans cette affaire"
|
||||||
|
112
|
||||||
|
notes de traduction 1 Corinthiens 6: 4-6
|
||||||
|
N'y a-t-il personne parmi vous assez sage pour régler un différend entre frères?
|
||||||
|
Paul fait honte aux Corinthiens* AT: «Vous devriez avoir honte de ne pouvoir trouver un croyant avisé
|
||||||
|
régler les arguments entre les croyants »(Voir: question rhétorique )
|
||||||
|
frères
|
||||||
|
Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes*
|
||||||
|
contestation
|
||||||
|
argument ou désaccord
|
||||||
|
Mais en l'état
|
||||||
|
"Mais la façon dont c'est maintenant" ou "Mais plutôt"
|
||||||
|
un croyant va au tribunal contre un autre croyant, et cette affaire est soumise à un juge qui
|
||||||
|
est un incroyant
|
||||||
|
«Les croyants qui ont des différends entre eux demandent aux juges non croyants de prendre des décisions pour eux»
|
||||||
|
ce cas est placé
|
||||||
|
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "un croyant soumet ce cas" (voir: actif ou passif )
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* juge, juges, jugement, jugements
|
||||||
|
* vie
|
||||||
|
* église, églises
|
||||||
|
* honte, sans vergogne
|
||||||
|
|
||||||
|
sans honte
|
||||||
|
|
||||||
|
* sage, sagesse
|
||||||
|
|
||||||
|
*
|
||||||
|
|
||||||
|
* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,37 @@
|
||||||
|
# 1 Corinthiens 6: 7-8
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Corinthiens 6: 7-8
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
7 Lorsque vous avez des différends entre vous, cela signifie que vous n'avez pas fait ce que vous
|
||||||
|
|
||||||
|
auriez dû faire* Permettre à un frère ou une soeur de profiter de vous plutôt que de les présenter
|
||||||
|
au tribunal* 8 Au lieu de cela, vous avez trompé et trompé les autres, et ceux que vous avez triché sont vos
|
||||||
|
frères et sœurs*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
7 Le fait qu'il y ait des conflits entre chrétiens est déjà une défaite pour vous* Pourquoi pas
|
||||||
|
|
||||||
|
souffrir plutôt du tort? Pourquoi ne pas plutôt vous laisser tromper? 8 Mais vous avez fait du tort
|
||||||
|
et trompé les autres, et ce sont vos propres frères!
|
||||||
|
|
||||||
|
## traductionNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
est déjà une défaite
|
||||||
|
“Est déjà un échec”
|
||||||
|
Pourquoi ne pas plutôt souffrir du tort? Pourquoi ne pas plutôt vous laisser tromper?
|
||||||
|
Paul continue à faire honte aux Corinthiens* AT: «Il vaudrait mieux laisser les autres vous tromper et tromper
|
||||||
|
que de les traduire en justice* »(Voir: question rhétorique )
|
||||||
|
vos propres frères
|
||||||
|
Tous les croyants en Christ sont frères et sœurs les uns des autres* “Vos propres croyants”
|
||||||
|
|
||||||
|
## traduction des mots
|
||||||
|
|
||||||
|
* Chrétien
|
||||||
|
* souffrir, souffrir, souffrir, souffrir, souffrir
|
||||||
|
* faux, faux, lésé, à tort, à tort, malfaiteur, méfait, maltraitance, maltraité,
|
||||||
|
|
||||||
|
blesser, blesser, blesser, blesser
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,94 @@
|
||||||
|
# 1 Corinthiens 6: 9-11
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
9 Vous comprenez bien que les méchants ne seront pas soumis à la règle de Dieu* Ne les croyez pas
|
||||||
|
|
||||||
|
quand ils vous disent le contraire* La vérité est que le sexuellement immoral, ceux qui adorent n'importe quoi
|
||||||
|
ou quelqu'un d'autre que Dieu, ceux qui rompent leurs vœux de mariage, ceux qui se livrent à des
|
||||||
|
actes pervers de culte impliquant des relations sexuelles et ceux qui pratiquent l'homosexualité, 10
|
||||||
|
ceux qui volent, ceux qui sont avides , ceux qui se saoulent, ceux qui racontent des mensonges sur
|
||||||
|
d'autres, et ceux qui trompent et trichent pour voler les autres - ceux-ci ne seront jamais soumis à la règle de Dieu*
|
||||||
|
|
||||||
|
11 Certains d'entre vous avaient l'habitude de faire ces choses* Mais Dieu t'a fait nettoyer tes péchés, il t'a mis
|
||||||
|
|
||||||
|
à part pour lui-même, et il vous a rendu bien avec lui-même* Il a fait tout cela à travers le pouvoir
|
||||||
|
du Seigneur Jésus Christ et de l'Esprit de notre Dieu*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
9 Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront pas le royaume de Dieu? Ne croyez pas les mensonges*
|
||||||
|
|
||||||
|
Les sexuellement immoraux, les idolâtres, les adultères, les prostitués, ceux qui pratiquent l'homosexualité, 10
|
||||||
|
les voleurs, les gourmands, les ivrognes, les calomniateurs et les escrocs, aucun d'eux n'héritera du royaume
|
||||||
|
de Dieu* 11 C'est ce que certains d' entre vous étaient* Mais tu as été purifié, tu as été sanctifié,
|
||||||
|
tu as été rendu bon avec Dieu au nom du Seigneur Jésus-Christ et par l'Esprit de notre
|
||||||
|
Dieu*
|
||||||
|
|
||||||
|
## traduction des notes
|
||||||
|
|
||||||
|
Vous ne savez pas que
|
||||||
|
Paul souligne qu'ils devraient déjà connaître cette vérité* AT: "Vous le savez déjà" (Voir:
|
||||||
|
Question rhétorique )
|
||||||
|
hériter
|
||||||
|
On parle de recevoir ce que Dieu a promis aux croyants comme s'ils héritaient de la propriété et de la richesse
|
||||||
|
d'un membre de la famille* (Voir: métaphore )
|
||||||
|
hériter du royaume de Dieu
|
||||||
|
Dieu ne les jugera pas justes au jugement et ils n'entreront pas dans la vie éternelle*
|
||||||
|
les hommes prostitués, ceux qui pratiquent l'homosexualité
|
||||||
|
Les significations possibles sont 1) ceci est un mérisme pour toute activité homosexuelle ou 2) Paul nomme deux
|
||||||
|
différentes activités* (Voir: Mérisme )
|
||||||
|
115
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Corinthiens 6: 9-11 notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
hommes prostitués
|
||||||
|
Les significations possibles sont 1) les hommes qui permettent à d'autres hommes de coucher avec eux ou 2) les hommes qui permettent aux hommes
|
||||||
|
qui les paient pour dormir avec eux ou 3) des hommes qui permettent à d'autres hommes de coucher avec eux dans le cadre d'une
|
||||||
|
activité religieuse*
|
||||||
|
ceux qui pratiquent l'homosexualité
|
||||||
|
les hommes qui dorment avec d'autres hommes
|
||||||
|
voleurs
|
||||||
|
les gens qui volent les autres
|
||||||
|
le gourmand
|
||||||
|
les personnes qui sont prêtes à utiliser le mal pour prendre les biens d'autrui
|
||||||
|
escrocs
|
||||||
|
les gens qui volent d'autres qui leur font confiance
|
||||||
|
vous avez été nettoyé
|
||||||
|
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu vous a nettoyé" (Voir: Actif ou Passif )
|
||||||
|
tu as été sanctifié
|
||||||
|
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu vous a mis à part pour lui-même" (voir: actif ou passif )
|
||||||
|
tu as été rendu juste avec Dieu
|
||||||
|
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu vous a rendu bien avec lui" (Voir: Actif ou Passif )
|
||||||
|
au nom du Seigneur Jésus Christ
|
||||||
|
«Nom» est un métonyme du pouvoir et de l'autorité de Jésus-Christ* AT: «par le pouvoir et
|
||||||
|
autorité de notre Seigneur Jésus-Christ »(voir:)
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* savoir , faire connaître,
|
||||||
|
|
||||||
|
inconnu, connu d'avance, connaissance préalable
|
||||||
|
|
||||||
|
* juste, droiture, injuste, injustice, droit
|
||||||
|
* hériter, héritage, patrimoine, héritier
|
||||||
|
|
||||||
|
116
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Corinthiens 6: 9-11
|
||||||
|
|
||||||
|
* royaume de Dieu, royaume des cieux
|
||||||
|
* immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication
|
||||||
|
* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtrie
|
||||||
|
* adultère
|
||||||
|
|
||||||
|
prostituée
|
||||||
|
|
||||||
|
* ivre, ivrogne
|
||||||
|
* calomnie,, calomniateur, nettoyer, laver,, impur
|
||||||
|
* sanctifier, * seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
|
||||||
|
* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
|
||||||
|
* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,58 @@
|
||||||
|
# 1 Corinthiens 6: 12-13
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
12 Certains disent ceci: «Je suis libre de faire tout ce que je veux, parce que je suis unie au Christ*» Oui, mais parce que
|
||||||
|
|
||||||
|
quelque chose est permis ne veut pas dire que c'est bon pour moi* "Je suis libre de faire tout ce que je veux" - mais
|
||||||
|
Je ne laisserai rien devenir mon maître* 13 Les gens disent aussi: «La nourriture est faite pour le corps d'une personne
|
||||||
|
à digérer, et le corps d'une personne est fait pour digérer la nourriture »- mais Dieu fera bientôt disparaître les deux
|
||||||
|
la nourriture et les fonctions normales du corps* Bien sûr, ils parlent vraiment de coucher avec les gens*
|
||||||
|
Cependant, Dieu n'a pas fait nos corps pour que nous puissions être sexuellement immoraux* Mais le corps doit servir
|
||||||
|
le Seigneur et le Seigneur pourvoira au corps*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
12 «Tout est légal pour moi», mais tout n'est pas bénéfique* "Tout est légal pour moi", mais
|
||||||
|
|
||||||
|
Je ne serai pas maîtrisé par aucun d'entre eux* 13 «La nourriture est pour l'estomac et l'estomac est pour la nourriture», mais
|
||||||
|
Dieu va les supprimer tous les deux* Le corps n'est pas destiné à l'immoralité sexuelle* Au lieu de cela, le
|
||||||
|
le corps est pour le Seigneur et le Seigneur pourvoira au corps*
|
||||||
|
|
||||||
|
## traduction des notes
|
||||||
|
|
||||||
|
Présentation de contexte:
|
||||||
|
Paul rappelle aux croyants corinthiens que Dieu les veut purs parce que le Christ les a achetés
|
||||||
|
avec sa mort* Leurs corps sont maintenant le temple de Dieu* Il le fait en disant ce que les Corinthiens
|
||||||
|
pourrait dire et ensuite les corriger*
|
||||||
|
Tout est légal pour moi
|
||||||
|
Les significations possibles sont 1) Paul répond à ce que certains Corinthiens pourraient penser: «Certains disent:
|
||||||
|
«Je peux tout faire» ou 2) Paul dit en réalité ce qu'il pense être vrai: «Dieu me permet de faire
|
||||||
|
n'importe quoi*"
|
||||||
|
mais tout n'est pas bénéfique
|
||||||
|
Paul répond à quiconque dit: «Tout est légal pour moi*» AT: «mais tout n'est pas bon pour
|
||||||
|
moi"
|
||||||
|
Je ne serai pas maîtrisé par aucun d'entre eux
|
||||||
|
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Je ne permettrai pas que ces choses me dominent comme un maître"
|
||||||
|
(Voir: actif ou passif )
|
||||||
|
118
|
||||||
|
traduction des notes 1 Corinthiens 6: 12-13
|
||||||
|
"La nourriture est pour l'estomac et l'estomac est pour la nourriture", mais Dieu les fera disparaître
|
||||||
|
Les significations possibles sont 1) Paul corrige ce que certains Corinthiens pourraient penser: «la nourriture est
|
||||||
|
pour l'estomac et l'estomac est pour la nourriture », en répondant que Dieu fera disparaître les deux
|
||||||
|
estomac et nourriture ou 2) Paul reconnaît que «la nourriture est pour l'estomac et l'estomac pour
|
||||||
|
la nourriture », mais il ajoute que Dieu les supprimera tous les deux*
|
||||||
|
La nourriture est pour l'estomac et l'estomac pour la nourriture
|
||||||
|
Une des significations possibles est que le locuteur parle indirectement du corps et du sexe, mais vous devriez
|
||||||
|
traduire littéralement «estomac» et «nourriture»*
|
||||||
|
supprimer
|
||||||
|
"détruire"
|
||||||
|
|
||||||
|
## traduction des mots
|
||||||
|
|
||||||
|
* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie
|
||||||
|
* Dieu
|
||||||
|
* corps
|
||||||
|
* immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication
|
||||||
|
* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,51 @@
|
||||||
|
# 1 Corinthiens 6: 14-15
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
14 Dieu a ressuscité le Seigneur des morts et il nous relèvera aussi par son pouvoir de revivre*
|
||||||
|
15 Vous devez savoir que vos corps sont unis à Christ* Devriez-vous enlever ce qui est
|
||||||
|
|
||||||
|
une partie du Christ et la rejoindre avec une prostituée? Jamais!
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
14 Dieu a ressuscité le Seigneur et nous élèvera aussi par son pouvoir* 15 Ne savez-vous pas que votre
|
||||||
|
|
||||||
|
les corps sont membres du Christ? Dois-je alors enlever les membres du Christ et les joindre à une
|
||||||
|
prostituée? Que ce ne soit pas!
|
||||||
|
|
||||||
|
## traduction des notes
|
||||||
|
|
||||||
|
levé le Seigneur
|
||||||
|
“A fait revivre le Seigneur”
|
||||||
|
Ne savez-vous pas que vos corps sont membres de Christ?
|
||||||
|
Le mot traduit par «membres» fait référence à des parties d'un corps* Notre appartenance à Christ est décrite comme
|
||||||
|
si nous étions des parties de son corps* Nous lui appartenons tellement que même nos corps lui appartiennent* Paul
|
||||||
|
utilise cette question pour rappeler aux gens quelque chose qu'ils devraient déjà savoir* AT: “Tu devrais
|
||||||
|
sachez que vos corps appartiennent à Christ »(voir: métaphore et question rhétorique )
|
||||||
|
Dois-je alors enlever les membres du Christ et les joindre à une prostituée? Que ce ne soit pas!
|
||||||
|
Paul utilise cette question pour souligner combien il est mauvais pour quelqu'un qui appartient à Christ d'aller
|
||||||
|
une prostituée* AT: «Je fais partie du Christ* Je ne vais pas prendre mon corps et me joindre à une prostituée! »Ou
|
||||||
|
«Nous faisons partie du corps du Christ* Nous ne devons pas prendre notre corps et nous joindre à des prostituées! »(Voir:
|
||||||
|
Question rhétorique )
|
||||||
|
Que ce ne soit pas!
|
||||||
|
"Cela ne devrait jamais arriver!" Ou "Nous ne devons jamais faire ça!"
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* augmenter, déclenche, se lève, se pose,
|
||||||
|
* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
|
||||||
|
* pouvoir, pouvoirs
|
||||||
|
|
||||||
|
120
|
||||||
|
traduction des notes de traduction 1 Corinthiens 6: 14-15
|
||||||
|
|
||||||
|
* savoir, faire connaître,
|
||||||
|
|
||||||
|
inconnu, connu d'avance, connaissance préalable
|
||||||
|
|
||||||
|
* corps,
|
||||||
|
* membre, membres
|
||||||
|
* Christ, le Messie
|
||||||
|
* prostituée
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,45 @@
|
||||||
|
# 1 Corinthiens 6: 16-17
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
16 Vous comprenez que quiconque couche avec une prostituée devient uni avec elle* C'est comme l
|
||||||
|
|
||||||
|
Les Écritures disent du mariage: «Les deux deviendront un*» 17 Et ceux qui sont unis au Seigneur
|
||||||
|
deviennt un esprit avec lui*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
16 Ne savez-vous pas que celui qui est lié à une prostituée devient une chair avec elle? Comme les EcritureS
|
||||||
|
|
||||||
|
disent: «Les deux deviendront une seule chair*» 17 Mais celui qui se joint au Seigneur devient un seul esprit avec
|
||||||
|
lui*
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
Vous ne savez pas que… elle?
|
||||||
|
Paul commence à enseigner aux Corinthiens en mettant l'accent sur une vérité qu'ils connaissent déjà* "Je veux
|
||||||
|
rappelez-vous que… elle* »(Voir: question rhétorique )
|
||||||
|
celui qui est lié à une prostituée devient une chair avec elle
|
||||||
|
Cela peut également être indiqué sous forme active* AT: «quand un homme joint son corps au corps d'une prostituée,
|
||||||
|
c'est comme si leur corps devenait un seul corps »(Voir: Actif ou Passif )
|
||||||
|
celui qui est joint au Seigneur devient un seul esprit avec lui
|
||||||
|
Cela peut également être indiqué sous forme active* AT: «quand le Seigneur joint son esprit à l'esprit d'une personne,
|
||||||
|
c'est comme si leur esprit devenait un seul esprit »(voir: actif ou passif )
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* savoir, faire connaître,
|
||||||
|
|
||||||
|
inconnu, connu d'avance, connaissance préalable
|
||||||
|
|
||||||
|
* prostituée,
|
||||||
|
* la chair
|
||||||
|
* parole de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,
|
||||||
|
|
||||||
|
les écritures
|
||||||
|
|
||||||
|
* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
|
||||||
|
* esprit, esprits, spirituel
|
||||||
|
|
||||||
|
122
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
||||||
|
# 1 Corinthiens 6: 18-18
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
18 Alors, quand tu veux commettre un péché sexuel, fuis-le aussi vite que possible! Les gens
|
||||||
|
|
||||||
|
diset: «Tout péché qu'une personne commet est commis hors du corps» - sauf que quand on pèche
|
||||||
|
sexuellement, il pèche contre son propre corps*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
18 Fuyez l'immoralité sexuelle! Tout autre péché qu'une personne commet est en dehors du corps,
|
||||||
|
|
||||||
|
mais la personne sexuellement immorale pèche contre son propre corps*
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
Fuir
|
||||||
|
Paul parle d'une personne qui rejette le péché sexuel comme si cette personne fuyait le danger* À:
|
||||||
|
“S'éloigner de” (Voir: Métaphore )
|
||||||
|
immoralité! Tout autre péché qu'une personne commet est en dehors du corps, mais
|
||||||
|
Les significations possibles sont 1) Paul montre que le péché sexuel est particulièrement mauvais parce que ce n'est pas seulement
|
||||||
|
contre d'autres mais contre le propre corps du pécheur ou 2) Paul cite ce que certains Corinthiens étaient
|
||||||
|
en pensant* AT: «l'immoralité! Certains d’entre vous disent: «Chaque péché qu’une personne commet est en dehors du
|
||||||
|
corps, mais je dis cela »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
|
||||||
|
le péché qu'une personne commet
|
||||||
|
“Action diabolique qu'une personne fait”
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* courir, coureur, coureurs, courir
|
||||||
|
* immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication
|
||||||
|
* le péché, les péchés, le pécheur, le péché
|
||||||
|
* corps,
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,51 @@
|
||||||
|
# 1 Corinthiens 6: 19-20
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
19 Vous devez savoir que votre corps est une demeure, un temple du Saint-Esprit en vous* Dieu
|
||||||
|
|
||||||
|
vous a donné son esprit et maintenant vous ne vous appartenez plus* Au lieu de cela, vous appartenez à Dieu* 20 Dieu
|
||||||
|
vous a acheté avec le prix de la vie de son fils* Par conséquent, honorez Dieu dans tout ce que vous faites dans votre être humain
|
||||||
|
*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
19 Ne savez-vous pas que votre corps est un temple du Saint-Esprit, qui vit en vous, que vous l'
|
||||||
|
|
||||||
|
avez eu de Dieu? Ne savez-vous pas que vous n'êtes pas le vôtre? 20 Car vous avez été acheté avec un prix*
|
||||||
|
Glorifiez donc Dieu avec votre corps* [ 1 ]
|
||||||
|
6:20 [ 1 ] Certaines copies plus anciennes lisent, Glorifiez donc Dieu avec votre corps et dans votre esprit, qui appartiennent
|
||||||
|
à Dieu * Mais les meilleures copies n'ont pas cette lecture*
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
Tu ne sais pas… Dieu? … Que vous n'êtes pas le vôtre?
|
||||||
|
Paul continue d'enseigner aux Corinthiens en soulignant ce qu'ils savent déjà* AT: “Je veux
|
||||||
|
vous rappeler… Dieu et que vous n'êtes pas à vous* »(Voir: Question rhétorique )
|
||||||
|
ton corps
|
||||||
|
le corps de chaque chrétien est un temple du Saint-Esprit
|
||||||
|
temple du Saint-Esprit
|
||||||
|
Un temple est dédié aux êtres divins et c'est aussi là qu'ils habitent* De la même manière, chaque
|
||||||
|
Le corps du croyant corinthien est comme un temple parce que le Saint-Esprit est présent en eux* (Voir:
|
||||||
|
Métaphore )Car vous avez été acheté avec un prix
|
||||||
|
Dieu a payé la liberté des Corinthiens de l'esclavage du péché* Cela peut être déclaré comme actif*
|
||||||
|
AT: «Dieu a payé pour votre liberté» (voir: actif ou passif )
|
||||||
|
125
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Corinthiens 6: 19-20 notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
Donc
|
||||||
|
"Parce que ce que je viens de dire est vrai"
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* savoir, faire connaître
|
||||||
|
|
||||||
|
inconnu, connu d'avance, connaissance préalable
|
||||||
|
|
||||||
|
* corps
|
||||||
|
* temple
|
||||||
|
* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
|
||||||
|
* vie
|
||||||
|
* gloire, glorieuse, glorifie
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,47 @@
|
||||||
|
# 1Corinthiens7:1-2
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Vous m'avez écrit des questions sur la manière dont les croyants mariés devraient vivre* Voici ma réponse*
|
||||||
|
|
||||||
|
Il peut y avoir des moments où il est bon de s'abstenir de dormir ensemble dans le mariage* 2 mais les gens
|
||||||
|
sont tentés très souvent d'être sexuellement immoraux* Donc chaque mari devrait avoir sa propre femme et
|
||||||
|
chaque femme devrait avoir son propre mari*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Maintenant, en ce qui concerne les questions sur lesquelles vous avez écrit: «Il est bon pour un homme de ne pas toucher une femme*» 2
|
||||||
|
|
||||||
|
Mais à cause des tentations de nombreux actes immoraux, chaque homme devrait avoir sa propre femme et chacque
|
||||||
|
femme devrait avoir son propre mari*
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
Préesntation de contexte:
|
||||||
|
Paul donne aux croyants des instructions spécifiques sur le mariage*
|
||||||
|
À présent
|
||||||
|
Paul introduit un nouveau sujet dans son enseignement*
|
||||||
|
les questions sur lesquelles vous avez écrit
|
||||||
|
Les Corinthiens avaient écrit une lettre à Paul pour demander des réponses à certaines questions*
|
||||||
|
à propos de: "Il est bon pour un homme de ne pas toucher une femme*"
|
||||||
|
Les significations possibles sont 1) Paul cite ce que les Corinthiens avaient écrit «à propos de: vous avez écrit:
|
||||||
|
bon pour un homme de ne pas toucher une femme* C'est vrai, mais parce que »ou 2) Paul dit ce qu'il a vraiment
|
||||||
|
pensé, «à propos de: ma réponse est que oui, il est bon pour un homme de ne pas toucher une femme* Mais parce que"
|
||||||
|
C'est bon
|
||||||
|
“C'est très utile”
|
||||||
|
pour un homme
|
||||||
|
Les significations possibles sont 1) «un homme» se réfère à un homme marié* AT: «un mari» ou 2) «un homme»
|
||||||
|
à n'importe quel homme*
|
||||||
|
128
|
||||||
|
notes de traduction 1 Corinthiens 7: 1-2
|
||||||
|
ne pas toucher une femme
|
||||||
|
Les significations possibles sont 1) «toucher une femme» est un euphémisme pour avoir des relations sexuelles* AT: “pas
|
||||||
|
avoir des relations sexuelles avec sa femme pendant un certain temps »ou 2)« toucher une femme »est un métonyme pour se marier*
|
||||||
|
AT: «ne pas se marier» (Voir: Euphémisme et métonymie )
|
||||||
|
Mais à cause des tentations de nombreux actes immoraux, chacun
|
||||||
|
"Mais parce que Satan tente les gens à commettre un péché sexuel, chacun" ou "Mais nous désirons commettre un acte sexuel
|
||||||
|
le péché à cause de notre nature pécheresse, alors chacun " mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* tentation
|
||||||
|
* immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
||||||
|
# 1 Corinthiens 7: 3-4
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Corinthiens 7: 3-4
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
3 Et chaque croyant marié devrait avoir le droit de coucher avec son conjoint* 4 car
|
||||||
|
|
||||||
|
le mari donne le contrôle de son corps à sa femme* Et la femme lui donne le contrôle de son corps
|
||||||
|
*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
3 Le mari devrait donner à la femme ses droits sexuels, ainsi que la femme à son mari* 4
|
||||||
|
|
||||||
|
Ce n'est pas la femme qui a autorité sur son propre corps, c'est le mari* De même, le mari
|
||||||
|
n'a pas autorité sur son propre corps, mais la femme le fait*
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
droits sexuels
|
||||||
|
Les maris et les femmes sont obligés de dormir régulièrement avec leur conjoint* (Voir: Euphémisme )
|
||||||
|
de même la femme à son mari
|
||||||
|
Les mots «devraient donner» et «droits sexuels» sont compris dans la phrase précédente* AT: “de même
|
||||||
|
la femme devrait donner à son mari ses droits sexuels »(Voir: Ellipse )
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* autorité, autorités
|
||||||
|
* corps
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,65 @@
|
||||||
|
# 1 Corinthiens 7: 5-7
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
5 Ne vous privez donc pas de dormir ensemble, à moins que vous n'acceptiez tous les deux de vous en abstenir pour une
|
||||||
|
|
||||||
|
courte période de temps, afin que vous puissiez prier* Mais après ce temps, rassemblez-vous à nouveau* Ne
|
||||||
|
Permettez pas à Satan de vous tenter parce que vous ne pouvez pas vous contrôler*
|
||||||
|
|
||||||
|
6 Je ne vous commande pas de vous marier, mais je vais faire des compromis parce que je sais que beaucoup de
|
||||||
|
|
||||||
|
vous êtes marié ou souhaitez vous marier* 7 Mon exemple est devant vous: je suis célibataire et parfois je
|
||||||
|
souhaite que chacun de vous soit célibataire pour servir Dieu* Mais Dieu donne beaucoup de cadeaux différents à
|
||||||
|
ses enfants; il en fait capable de se marier et d'autres de rester célibataire*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
5 Ne pas se priver les uns des autres, sauf d'un commun accord et pour une période de temps spécifique* Faites ça
|
||||||
|
|
||||||
|
afin que vous puissiez vous consacrer à la prière* Alors vous devrez venir ensemble pour que Satan
|
||||||
|
ne puisse pas vous tenter à cause de votre manque de maîtrise de soi*
|
||||||
|
|
||||||
|
6 Mais je vous dis ces choses comme une concession et non comme un commandement* 7 Je souhaite que tout le monde sois
|
||||||
|
|
||||||
|
comme je suis* Mais chacun a son propre don de Dieu* On a ce genre de cadeau, et un autre ce genre*
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
Ne vous privez pas
|
||||||
|
Le mot «priver» signifie garder de quelqu'un quelque chose que l'autre personne a le droit de
|
||||||
|
recevoir* « Ne pas refuser d'avoir des relations conjugales avec votre conjoint » (Voir: Euphémisme et présumé
|
||||||
|
Connaissance et information implicite )
|
||||||
|
afin que vous puissiez vous consacrer à la prière
|
||||||
|
afin d'avoir une période de prière particulièrement profonde
|
||||||
|
consacrez-vous
|
||||||
|
«Engagez-vous»
|
||||||
|
se réunir à nouveau
|
||||||
|
«Dors ensemble»
|
||||||
|
à cause de votre manque de maîtrise de soi
|
||||||
|
"Car après quelques jours, vos désirs sexuels seront plus difficiles à contrôler"
|
||||||
|
131
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Corinthiens 7: 5-7 notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
Je vous dis ces choses comme une concession et non comme un commandement
|
||||||
|
Les significations possibles sont que Paul dit aux Corinthiens qu’il les autorise, mais ne les commande pas
|
||||||
|
|
||||||
|
1) se marier et dormir ensemble ou 2) cesser de dormir ensemble pendant un certain temps*
|
||||||
|
|
||||||
|
étaient comme je suis
|
||||||
|
Soit Paul ne s'était jamais marié ou sa femme était morte* Il est peu probable qu'il ait vécu un
|
||||||
|
divorce*
|
||||||
|
Mais chacun a son propre don de Dieu* On a ce genre de cadeau, et un autre ce genre
|
||||||
|
«Dieu permet aux gens de faire différentes choses* Il permet à une personne de faire une chose et une autre
|
||||||
|
personne à faire quelque chose de différent »
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* prier
|
||||||
|
* Satan, diable, malin
|
||||||
|
* tentation
|
||||||
|
* commande, commandements
|
||||||
|
* cadeau, cadeaux
|
||||||
|
* Dieu
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
||||||
|
# 1Corinthiens 7:8-9
|
||||||
|
|
||||||
|
1Corinthiens 7:8-9
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
8 A ceux d'entre vous qui ne se sont jamais mariés et à ceux dont les maris sont morts, je dis que ce serait
|
||||||
|
|
||||||
|
soyez bon si vous continuez à être célibataire, comme moi* 9 Mais si vous avez du mal à vous contrôler, vous
|
||||||
|
devrait se marier* Il est préférable pour vous de vous marier que de souffrir de forts désirs sexuels*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
8 Je dis aux célibataires et aux veuves que c'est bon pour eux s'ils restent célibataires comme moi*
|
||||||
|
9 Mais s'ils ne peuvent pas se contrôler, ils doivent se marier* Car mieux vaut se marier que
|
||||||
|
|
||||||
|
brûler avec passion*
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
les célibataires
|
||||||
|
«Ceux qui ne sont pas mariés»
|
||||||
|
aux veuves
|
||||||
|
«Aux femmes dont le mari est décédé»
|
||||||
|
c'est bon
|
||||||
|
Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Corinthiens 7: 1 *
|
||||||
|
brûler avec passion
|
||||||
|
«Vivre avec le désir constant de dormir avec quelqu'un mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* auto-contrôle, auto-contrôlé
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
||||||
|
# 1Corinthiens7:10-11
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
10 Le Seigneur vous donne ses propres ordres à ceux qui sont mariés: «La femme ne doit pas se séparer de
|
||||||
|
|
||||||
|
son mari* ” 11 (Mais si elle se sépare de son mari, elle ne devrait pas se remarier, sinon elle
|
||||||
|
devrait faire la paix avec son mari*) Et «le mari ne devrait pas divorcer de sa femme»*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
10 Maintenant, je donne le commandement aux mariés - non pas moi, mais le Seigneur - la femme ne doit pas se séparer de
|
||||||
|
|
||||||
|
son mari 11 (mais si elle se sépare de son mari, elle devrait rester célibataire ou
|
||||||
|
être réconcilié avec son mari), et le mari ne devrait pas divorcer de sa femme*
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
ne devrait pas se séparer de
|
||||||
|
Les lecteurs de Paul ne connaissaient aucune différence entre séparer et divorcer* Arrêter de vivre avec quelqu'un
|
||||||
|
était de mettre fin au mariage* AT: "ne doit pas divorcer"
|
||||||
|
se réconcilier avec son mari
|
||||||
|
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "elle devrait faire la paix avec son mari et revenir vers lui"
|
||||||
|
(Voir: actif ou passif )
|
||||||
|
ne devrait pas divorcer
|
||||||
|
Les lecteurs de Paul ne connaissaient aucune différence entre divorcer et simplement séparer* Faire ceci ou cela c
|
||||||
|
mettre fin au mariage* AT: "ne doit pas se séparer de"
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* commande, commandements
|
||||||
|
* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
|
||||||
|
* réconcilier,, réconciliation
|
||||||
|
* divorce
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,55 @@
|
||||||
|
# 1 Corinthiens 7: 12-14
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
12 Et j'ai ceci à dire - et c'est mon conseil, pas le commandement du Seigneur - à vous qui avez une femme
|
||||||
|
|
||||||
|
qui n'est pas croyant: si elle se contente de rester avec vous, ne la divorcez pas* 13 Et si vous êtes une
|
||||||
|
femme avec un mari qui ne croit pas, et s'il se contente de rester avec vous, ne divorce pas
|
||||||
|
lui* 14 Le mari non croyant est mis à part d'une manière spéciale parce que la femme a confiance en Dieu* Il
|
||||||
|
est la même chose pour une femme incroyante avec un mari qui a confiance en Dieu* C'est pareil pour vos
|
||||||
|
enfants: ils se distinguent d'une manière particulière par rapport à Dieu, car un parent croit au Christ*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
12 Mais pour le reste, je dis - moi, pas le Seigneur - que si un frère a une femme incroyante et
|
||||||
|
|
||||||
|
si elle se contente de vivre avec lui, il ne devrait pas la divorcer* 13 Si une femme a un mari incroyani, et s’il se contente de vivre avec elle, elle ne devrait pas le divorcer* 14 Car le mari 'incroyant
|
||||||
|
est mis à part à cause de sa femme et la femme incroyante est mise à part à cause du frère*
|
||||||
|
Sinon, vos enfants seraient impurs, mais en réalité ils sont séparés*
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
contenu
|
||||||
|
disposé ou satisfait
|
||||||
|
Car le mari incrédule est mis à part à cause de sa femme
|
||||||
|
Les significations possibles sont 1) «Car Dieu a mis à part le mari non croyant pour lui-même à cause de
|
||||||
|
sa femme croyante "ou 2)" Dieu traite le mari incroyant comme il traiterait un fils pour l'amour
|
||||||
|
de sa femme croyante »(Voir: Actif ou Passif )
|
||||||
|
mari femme
|
||||||
|
Ce sont les mêmes mots grecs que pour «homme» et «femme»*
|
||||||
|
la femme incroyante est mise à part à cause du frère
|
||||||
|
Les significations possibles sont 1) «Dieu a mis à part la femme incroyante pour elle à cause de son mari
|
||||||
|
qui croit "ou 2)" Dieu traite la femme incroyante comme il traiterait une fille pour l'amour
|
||||||
|
de son mari qui croit "(voir: actif ou passif )
|
||||||
|
le frère
|
||||||
|
l'homme croyant ou mari
|
||||||
|
135
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Corinthiens 7: 12-14notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
ils sont séparés
|
||||||
|
Les significations possibles sont 1) «Dieu les a séparées pour lui-même» ou 2) «Dieu les traite comme il l
|
||||||
|
traiterait ses propres enfants »(voir: actif ou passif )
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
|
||||||
|
* frère, frères
|
||||||
|
* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
|
||||||
|
* divorce
|
||||||
|
* mettre à part
|
||||||
|
* enfants, enfant
|
||||||
|
|
||||||
|
nettoyer, laver, impur
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,56 @@
|
||||||
|
# 1 Corinthiens 7: 15-16
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
15 Cependant, si le conjoint non croyant veut vous quitter, vous devriez laisser partir cette personne* Dans ce
|
||||||
|
|
||||||
|
la situation, le vœu que vous avez pris lorsque vous vous êtes marié ne vous lie plus* Dieu nous a appelés la
|
||||||
|
paix* 16 Vous ne savez pas comment Dieu peut travailler à travers la vie que vous vivez avant votre incrédulité
|
||||||
|
|
||||||
|
* Et vous ne savez pas si votre vie peut devenir un moyen par lequel Dieu pourrait sauver
|
||||||
|
|
||||||
|
votre mari ou votre femme*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
15 Mais si le partenaire incrédule s'en va, laissez-le partir* Dans dans de tels cas, le frère ou la soeur n'est pas
|
||||||
|
|
||||||
|
lié à leurs voeux* Dieu nous a appelés à vivre en paix* 16 Car comment savez-vous, femme, si
|
||||||
|
tu vas sauver ton mari? Ou comment savez-vous, mari, si vous allez sauver votre femme?
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
Dans de tels cas, le frère ou la soeur n'est pas lié à leurs vœux
|
||||||
|
Ici, «frère» et «soeur» font référence à un mari ou à une femme chrétienne* Ici "pas lié à leurs vœux"
|
||||||
|
est une métaphore qui signifie que la personne n'est pas obligée de faire ce qu'elle a juré de faire* Cela peut être dit
|
||||||
|
sous forme active* AT: «Dans de tels cas, Dieu n'exige pas que le conjoint croyant continue à obéir
|
||||||
|
le vœu de mariage »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif )
|
||||||
|
tu sais, femme… tu vas sauver ton mari… tu sais, mari… tu vas sauver ta
|
||||||
|
femme
|
||||||
|
Paul parle aux Corinthiens comme s’ils étaient une seule personne, donc tous les cas de «vous» et de «votre»
|
||||||
|
ici sont singuliers* (Voir: formes de vous )
|
||||||
|
Comment savez-vous, femme, si vous allez sauver votre mari?
|
||||||
|
Paul utilise une question pour amener les femmes à réfléchir profondément à ce qu'il dit* AT: «tu ne peux pas
|
||||||
|
sache si tu sauveras ton mari non croyant* »(Voir: question rhétorique )
|
||||||
|
Comment savez-vous, mari, si vous allez sauver votre femme?
|
||||||
|
Paul utilise une question pour amener les hommes à réfléchir profondément à ce qu'il dit* AT: «tu ne peux pas savoir
|
||||||
|
si vous voulez sauver votre femme incroyante* »(Voir: question rhétorique )
|
||||||
|
137
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Corinthiens 7: 15-16
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* frère, frères
|
||||||
|
* soeur, soeurs
|
||||||
|
* lier, attacher, lié
|
||||||
|
* vœu, vœux, voué
|
||||||
|
* Dieu
|
||||||
|
* appeler,
|
||||||
|
* paix, artisans de paix
|
||||||
|
* savoir, faire connaître,
|
||||||
|
|
||||||
|
inconnu, connu d'avance, connaissance préalable
|
||||||
|
|
||||||
|
* sauver, , coffre-fort, salut
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,54 @@
|
||||||
|
# 1 Corinthiens 7:17-19
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
17 Nous devons vivre la vie que le Seigneur nous a assignée pour vivre et obéir à l'appel que Dieu nous a donné* C'est
|
||||||
|
|
||||||
|
le principe dans toutes les églises* 18 Si vous avez été circoncis avant de devenir chrétien, vous
|
||||||
|
ne devrait pas essayer de supprimer les marques de cette circoncision* Si tu n'étais pas circoncis quand Dieu
|
||||||
|
vous a sauvé, vous ne devriez pas laisser personne vous circoncire* 19 Circoncision ou incirconcision - celles-ci
|
||||||
|
ne sont pas importants pour nous* Mais ce qui est important, c'est que nous obéissons à ce que Dieu nous commande de faire*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
17 Que chacun vive la vie que le Seigneur lui a assignée, chacun comme Dieu l'a appelé* C'est mon ordre
|
||||||
|
|
||||||
|
dans toutes les églises* 18 Quelqu'un a-t-il été circoncis lorsqu'il a été appelé à croire? Il ne devrait pas
|
||||||
|
essayez de paraître incirconcis* Quelqu'un a-t-il été incirconcis lorsqu'il a été appelé à la foi? Il devrait
|
||||||
|
ne pas être circoncis* 19 Car ce n'est pas la circoncision ni l'incirconcision qui compte* Ce qui importe
|
||||||
|
obéit aux commandements de Dieu*
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
chacun
|
||||||
|
“Chaque croyant”
|
||||||
|
Ceci est ma règle dans toutes les églises
|
||||||
|
Paul enseignait aux croyants de toutes les églises à agir de cette manière*
|
||||||
|
Quelqu'un a-t-il été circoncis quand il a été appelé à croire
|
||||||
|
Paul s'adressait aux circoncis (les juifs)* AT: «Aux circoncis, quand Dieu
|
||||||
|
appelé à croire, vous avez déjà été circoncis »(Voir: Question rhétorique )
|
||||||
|
Quelqu'un a-t-il été incirconcis lorsqu'il a été appelé à la foi?
|
||||||
|
Paul s'occupait maintenant des incirconcis* AT: «Aux incirconcis, quand Dieu
|
||||||
|
appelé à croire, vous n'étiez pas circoncis »(voir: question rhétorique )
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* vie
|
||||||
|
* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
|
||||||
|
* appeler, r
|
||||||
|
|
||||||
|
139
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Corinthiens 7: 17-19
|
||||||
|
|
||||||
|
* église, églises
|
||||||
|
* circoncis circoncision, incirconcis, incirconcision
|
||||||
|
* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
|
||||||
|
* Foi
|
||||||
|
* circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision
|
||||||
|
* obéir, désobéir, ,
|
||||||
|
|
||||||
|
désobéissance, désobéissant
|
||||||
|
|
||||||
|
* commande, commandements, commandement,
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,60 @@
|
||||||
|
# 1 Corinthiens 7: 20-24
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
20 Continuez donc à vivre et à travailler comme vous l'avez fait lorsque Dieu vous a appelés à faire confiance au Christ* 21 Si vous étiez un
|
||||||
|
|
||||||
|
esclave quand Dieu vous a sauvé, ne vous en faites pas* Bien sûr, si vous avez la chance de gagner votre
|
||||||
|
la liberté, profitez de l'occasion* 22 C'est parce que toute personne que le Seigneur appelle un esclave
|
||||||
|
est une personne libre à cause du Seigneur* De la même manière, vous devenez l'esclave de Dieu quand il vous appelle,
|
||||||
|
même si tu n'étais jamais esclave de qui que ce soit* 23 Dieu t'a acheté avec le prix de son Fils; votre liberté
|
||||||
|
est précieux Alors ne devenez pas esclaves des humains* 24 frères et soeurs en Christ, quoi que vous fassiez
|
||||||
|
quand Dieu t'a appelé, que tu sois esclave ou libre, reste dans la même position*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
20 Chacun devrait rester dans l'appel qu'il était quand Dieu l'appelait à croire* 21 Étiez-vous
|
||||||
|
|
||||||
|
un esclave quand Dieu t'a appelé? Ne vous inquiétez pas à ce sujet* Mais si vous pouvez devenir libre, prenez
|
||||||
|
avantage de cela* 22 Car quelqu'un appelé par le Seigneur comme esclave est l'homme libre du Seigneur* Également,
|
||||||
|
celui qui était libre quand il a été appelé à croire est l'esclave de Christ* 23 Vous avez été acheté avec
|
||||||
|
un prix, alors ne devenez pas esclaves des hommes* 24 Frères, quelle que soit la vie de chacun d'entre nous quand nous
|
||||||
|
avons été appelés à croire, restons comme ça*
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
Informations générales:
|
||||||
|
Ici, les mots «nous» et «nous» font référence à tous les chrétiens et incluent le public de Paul* (Voir: Inclusive
|
||||||
|
“Nous” )
|
||||||
|
rester dans l'appel
|
||||||
|
Ici, «appeler» fait référence au travail ou à la position sociale dans laquelle vous avez été impliqué* AT: «vivre et travailler
|
||||||
|
comme tu l'as fait "
|
||||||
|
Étiez-vous… appelé? Ne soyez pas… vous pouvez devenir
|
||||||
|
Paul parle aux Corinthiens comme s’ils étaient une seule personne, donc tous les cas de «vous» et de
|
||||||
|
commande "etre" ici sont singuliers* (Voir: formes de vous )
|
||||||
|
Étiez-vous un esclave quand Dieu vous a appelé? Ne vous inquiétez pas
|
||||||
|
Cela peut être déclaré comme une déclaration* AT: «À ceux qui étaient esclaves quand Dieu t'a appelé à croire, je
|
||||||
|
dites ceci: ne vous inquiétez pas »(Voir: Question rhétorique )
|
||||||
|
141
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Corinthiens 7: 20-24
|
||||||
|
|
||||||
|
l' homme libre du seigneur
|
||||||
|
Cet homme libre est pardonné par Dieu et donc libre de Satan et du péché*
|
||||||
|
Vous avez été acheté avec un prix
|
||||||
|
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Le Christ t'a acheté en mourant pour toi" (Voir: Actif ou Passif )
|
||||||
|
Frères
|
||||||
|
Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes*
|
||||||
|
quand on nous appelait à croire
|
||||||
|
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "quand Dieu nous a appelés à croire en lui" (voir: actif ou passif )
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* appeler
|
||||||
|
* croire,, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
|
||||||
|
* asservir, esclaves, , serviteur, serviteurs, esclaves, servantes,
|
||||||
|
|
||||||
|
servir,
|
||||||
|
|
||||||
|
* libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, libre arbitre,
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
||||||
|
# 1 Corinthiens 7: 25-26
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
25 En ce qui concerne la question de ceux qui ne se sont jamais mariés, je donnerai mon avis, mais j'ai
|
||||||
|
|
||||||
|
aucun commandement spécifique du Seigneur sur cette question* Mais vous pouvez avoir confiance en mes
|
||||||
|
réponses parce que Dieu a été gentil avec moi et m'a permis d'être quelqu'un à qui les gens peuvent faire confiance* 26
|
||||||
|
Par conséquent, en raison des moments difficiles qui semblent nous arriver tous, je pense que c'est bon pour
|
||||||
|
vous de rester comme vous étiez quand Dieu vous a appelé*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
25 Maintenant, concernant ceux qui ne se sont jamais mariés, je n'ai aucun commandement du Seigneur* Mais je donne
|
||||||
|
|
||||||
|
mon avis qui est celui qui, par la miséricorde du Seigneur, est digne de confiance* 26 Par conséquent, je pense qu'en raison du
|
||||||
|
désastre qui arrive, il est bon pour un homme de rester comme il est*
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
En ce qui concerne ceux qui ne se sont jamais mariés, je n'ai aucun commandement du Seigneur
|
||||||
|
Paul ne connaît pas l'enseignement de Jésus qui parle de cette situation* AT: «Le Seigneur ne m'a pas commandé
|
||||||
|
de dire quelque chose aux gens qui ne se sont jamais mariés »
|
||||||
|
Je donne mon avis
|
||||||
|
“Je vous dis ce que je pense”
|
||||||
|
comme quelqu'un qui, par la miséricorde du Seigneur, est digne de confiance
|
||||||
|
"Parce que, par la miséricorde du Seigneur, je suis digne de confiance"
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* commande, commandements,
|
||||||
|
* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
|
||||||
|
* miséricorde, miséricordieux
|
||||||
|
* confiance fiabilité
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,40 @@
|
||||||
|
# 1 Corinthiens 7: 27-28
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
27 Pour vous qui êtes mariés, je dis ceci: Ne cherchez pas à vous libérer de votre vœu* Quant à vous qui n' êtes
|
||||||
|
|
||||||
|
pas marié, n'essayez pas de trouver une femme* 28 Mais pour les hommes qui sont célibataires, je dis, si vous vous mariez, vous
|
||||||
|
n'avez pas commis aucun péché* Je donne le même conseil aux femmes célibataires: si vous vous mariez, vous avez
|
||||||
|
pas commis aucun péché* Cependant, si vous vous mariez, vous aurez beaucoup de problèmes mondains, et je vous épargnerai
|
||||||
|
ces sortes de problèmes*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
27 Êtes-vous marié à une femme? Ne demander pas le divorce* Si vous êtes célibataire, ne cherchez pas une femme* 28
|
||||||
|
|
||||||
|
Mais si vous vous mariez, vous n'avez pas péché et si une femme célibataire se marie, elle n'a pas péché*
|
||||||
|
Mais ceux qui se marieront auront beaucoup de problèmes de ce monde, et je veux vous en épargner*
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
Informations générales:
|
||||||
|
Paul parle aux Corinthiens comme s’il parlait à chaque personne, alors tous ces cas de
|
||||||
|
"Vous" et la commande "ne cherchez pas" sont ici singuliers* (Voir: formes de vous )
|
||||||
|
Êtes-vous marié à une femme? Ne pas… Paul utilise cette question pour introduire une condition possible*
|
||||||
|
la question peut être traduite par une phrase avec «si»* AT: «Si vous êtes marié, ne le faites pas» (Voir: Rhétorique
|
||||||
|
Question )
|
||||||
|
Ne pas demander le divorce
|
||||||
|
«N'essayez pas de divorcer» ou «Essayez de vous séparer d'elle»
|
||||||
|
ne cherche pas une femme
|
||||||
|
"N'essayez pas de vous marier"
|
||||||
|
Je veux vous épargner
|
||||||
|
Le mot «ceci» fait référence aux types de problèmes matériels que les personnes mariées pourraient avoir* AT: “Je veux
|
||||||
|
pour vous aider à ne pas avoir de problèmes matériels »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* le péché, les péchés, , le pécheur,
|
||||||
|
|
||||||
|
144
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,45 @@
|
||||||
|
# 1 Corinthiens 7: 29-31
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
29 C'est ce que je veux dire à propos du temps dans lequel nous vivons, frères et soeurs: Nous avons un court
|
||||||
|
|
||||||
|
quantité de temps restant A partir de maintenant, ceux qui sont mariés devront vivre comme s'ils étaient
|
||||||
|
pas marié, à cause de tous les problèmes qui arrivent* 30 Ceux qui sont remplis de chagrin ne devraient pas
|
||||||
|
crier* Ceux qui se réjouissent d'un événement merveilleux ne devraient avoir aucune joie sur leur visage* Ceux
|
||||||
|
ceux qui ont dépensé de l'argent pour acheter quelque chose ne devraient pas s'en réjouir; ils devraient vivre comme s'ils
|
||||||
|
ne possédait rien* 31 Et ceux qui traitent des choses du monde ne devraient pas s'impliquer
|
||||||
|
complètement avec eux* Car ce système mondial est sur le point de s'effondrer*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
29 Mais je dis ceci, frères: le temps est court* A partir de maintenant, que ceux qui ont des femmes vivent comme si
|
||||||
|
|
||||||
|
ils n'en avaient pas* 30 Ceux qui pleurent devraient agir comme s'ils ne pleuraient pas, et ceux qui
|
||||||
|
se réjouisse comme s'ils ne se réjouissaient pas, et ceux qui achètent comme s'ils ne possédaient rien,
|
||||||
|
|
||||||
|
31 et ceux qui utilisent le monde ne devraient pas agir comme s'ils l'utilisaient pleinement* Pour le
|
||||||
|
|
||||||
|
monde dans sa forme actuelle arrive à sa fin*
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
Le temps est court
|
||||||
|
"Il y a peu de temps" ou "Le temps est presque écoulé"
|
||||||
|
pleurer
|
||||||
|
pleurer ou pleurer avec des larmes
|
||||||
|
ceux qui utilisent le monde
|
||||||
|
"Ceux qui traitent tous les jours avec les incroyants"
|
||||||
|
ne devrait pas agir comme si elles l'utilisaient pleinement
|
||||||
|
"Devraient montrer par leurs actions qu'ils ont leur espoir en Dieu"
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* joie, jouir,se réjouir,
|
||||||
|
|
||||||
|
,
|
||||||
|
|
||||||
|
* monde, mondain
|
||||||
|
|
||||||
|
146
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,44 @@
|
||||||
|
# 1 Corinthiens 7: 32-34
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
32 Je veux que tu sois libre de tout ce qui t'inquiète* Comme vous le voyez, l'homme célibataire est concerné
|
||||||
|
|
||||||
|
sur les questions importantes pour le Seigneur* Il veut servir le Seigneur et faire ce qu'il veut*
|
||||||
|
|
||||||
|
33 Mais l'homme qui est marié doit aussi se préoccuper des questions ordinaires du monde comme
|
||||||
|
|
||||||
|
ainsi que servir et plaire à sa femme* 34 Ainsi, les hommes mariés ne peuvent faire que certaines des choses dont ils ont besoin de
|
||||||
|
faire* Il en va de même pour les veuves et les jeunes filles qui ne se sont pas mariées: en tant que femmes croyantes,
|
||||||
|
ils sont soucieux de passer leur temps à servir le Seigneur avec eux-mêmes, avec leur capacités physiques
|
||||||
|
et avec leur esprit* Mais les femmes mariées sont préoccupées par les questions quotidiennes de
|
||||||
|
le monde, comme comment faire plaisir à leurs maris*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
32 Je voudrais que tu sois libre de tes soucis* L'homme célibataire est préoccupé par les choses de la
|
||||||
|
|
||||||
|
Seigneur, comment lui plaire* 33 Mais l'homme marié est préoccupé par les choses du monde, comment
|
||||||
|
pour plaire à sa femme- 34 , il est divisé* La femme célibataire ou la vierge est préoccupée par la
|
||||||
|
les choses du Seigneur, comment être séparées dans le corps et dans l'esprit* Mais la femme mariée est concernée
|
||||||
|
sur les choses du monde, comment faire plaisir à son mari*
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
sans soucis
|
||||||
|
«Libre» est un idiome qui signifie la capacité de vivre sans penser constamment* »AT:
|
||||||
|
"Sans avoir besoin de s'inquiéter" (voir: idiome )
|
||||||
|
préoccupé par
|
||||||
|
"concentré sur"
|
||||||
|
il est divisé
|
||||||
|
"Il essaie de plaire à Dieu et de faire plaisir à sa femme en même temps"
|
||||||
|
mots de traduction*
|
||||||
|
libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, , libre arbitre, liberté
|
||||||
|
|
||||||
|
* monde, mondain
|
||||||
|
* vierge, vierges, virginité
|
||||||
|
* corps,
|
||||||
|
* esprit, esprits, spirituel
|
||||||
|
|
||||||
|
148
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,28 @@
|
||||||
|
# 1Corinthiens7:35-35
|
||||||
|
|
||||||
|
1Corinthiens7:35-35
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
35 Je vous dis ceci pour vous aider* Je n'essaye pas de te contrôler* Si vous suivez mes conseils, vous trouverez qu'il
|
||||||
|
|
||||||
|
est plus facile de servir le Seigneur sans se soucier des choses qui préoccupent les personnes mariées*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
35 Je le dis pour votre propre bénéfice et pour ne vous imposer aucune contrainte* Je dis cela pour ce qui est juste,
|
||||||
|
|
||||||
|
afin que vous soyez dévoués au Seigneur sans aucune distraction*
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
contrainte
|
||||||
|
restriction
|
||||||
|
peut être consacré à
|
||||||
|
“Peut se concentrer sur”
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,47 @@
|
||||||
|
# 1 Corinthiens 7: 36-38
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
36 Si un homme a promis d'épouser une femme, mais s'il trouve qu'il ne la traite pas avec respect
|
||||||
|
|
||||||
|
comme elle devient trop vieille pour se marier, il devrait se marier* Ce n'est pas un péché* 37 Mais s'il a
|
||||||
|
a décidé qu’il ne souhaitait pas se marier à l’heure actuelle et s’il contrôlait la situation,
|
||||||
|
il prend la bonne décision de ne pas se marier* 38 Alors celui qui épouse sa fiancée fait une bonne chose
|
||||||
|
et ne pèche pas; et celui qui choisit de ne pas se marier choisit aussi quelque chose de mieux*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
36 Mais si quelqu'un pense qu'il ne traite pas sa fiancée avec respect - si elle a dépassé l'âge du
|
||||||
|
|
||||||
|
mariage et il doit en être ainsi: il devrait faire ce qu'il veut* Il ne pèche pas* Ils devraient se marier* 37
|
||||||
|
Mais s’il est ferme dans son cœur, s’il n’est pas sous pression mais peut contrôler sa propre volonté, et
|
||||||
|
s'il a décidé dans son cœur de faire cela, de garder sa propre fiancée vierge, il fera bien* 38
|
||||||
|
Alors celui qui épouse sa fiancée se porte bien, et celui qui choisit de ne pas se marier fera même
|
||||||
|
mieux*
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
ne pas traiter… avec respect
|
||||||
|
"Ne pas être gentil avec" ou "ne pas honorer"
|
||||||
|
sa fiancée
|
||||||
|
Les significations possibles sont 1) «la femme à qui il a promis de se marier» ou 2) «sa fille vierge»*
|
||||||
|
Ils devraient se marier
|
||||||
|
Les significations possibles sont 1) «Il devrait épouser sa fiancée» ou 2) «Il devrait laisser sa fille se marier»*
|
||||||
|
Mais s'il reste ferme dans son coeur
|
||||||
|
Ici, la «position ferme» est une métaphore pour décider de quelque chose avec certitude* Ici «coeur» est métonyme
|
||||||
|
pour l'esprit ou les pensées d'une personne* AT: "Mais s'il a décidé fermement dans son esprit" (Voir: Métaphore
|
||||||
|
et métonymie )
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* faux, faux, lésé, à tort, à tort, malfaiteur, méfait, maltraitance, maltraité,
|
||||||
|
|
||||||
|
blesser,
|
||||||
|
151
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Corinthiens 7: 36-38 notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* le péché, les péchés, le pécheur,
|
||||||
|
|
||||||
|
:
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,45 @@
|
||||||
|
# 1Corinthiens 7:39-40
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
39 Une femme doit rester avec son mari aussi longtemps qu'il vit; si son mari meurt, elle est libre
|
||||||
|
|
||||||
|
épouser qui elle veut, mais elle ne doit épouser que quelqu'un qui a foi au Seigneur* 40
|
||||||
|
Cependant, j'estime qu'une veuve sera plus heureuse si elle ne se remarie pas* Et je pense
|
||||||
|
que moi aussi j'ai l'Esprit de Dieu*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
39 Une femme est liée à son mari aussi longtemps qu'il vit* Mais si son mari meurt, elle est libre de
|
||||||
|
|
||||||
|
épouser qui elle veut épouser, mais seulement dans le Seigneur* 40 Pourtant, à mon avis, elle serait
|
||||||
|
plus heureux si elle vit comme elle est* Et je pense que j'ai aussi l'esprit de Dieu*
|
||||||
|
|
||||||
|
## traduction des notes
|
||||||
|
|
||||||
|
Une femme est liée à son mari
|
||||||
|
Ici, «lié» est une métaphore pour une relation étroite entre des personnes dans lesquelles ils soutiennent chacun
|
||||||
|
d'autres émotionnellement, spirituellement et physiquement* Ici, cela signifie l'union du mariage* AT: “Une femme
|
||||||
|
est marié à son mari »ou« Une femme est unie à son mari »(Voir: Métaphore )
|
||||||
|
aussi longtemps qu'il vit
|
||||||
|
“Jusqu'à sa mort”
|
||||||
|
qui elle veut
|
||||||
|
“Quelqu'un qu'elle veut”
|
||||||
|
dans le Seigneur
|
||||||
|
«Si le nouveau mari est croyant»
|
||||||
|
mon jugement
|
||||||
|
“Ma compréhension de la parole de Dieu”
|
||||||
|
plus heureux
|
||||||
|
plus contenté, plus joyeux
|
||||||
|
153
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Corinthiens 7: 39-40 notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
vit comme elle est
|
||||||
|
“Reste célibataire” mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* mourir, mort, mortel
|
||||||
|
* seigneur, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
|
||||||
|
* juge, juges, jugement, jugements
|
||||||
|
* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,61 @@
|
||||||
|
# 1 Corinthiens 8: 1-3
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Maintenant, à propos de la question que vous avez posée concernant la consommation de nourriture offerte aux idoles: nous savons que
|
||||||
|
|
||||||
|
les gens disent: «Nous avons tous des connaissances*» Mais si vous pensez en savoir beaucoup, vous pouvez devenir très fier
|
||||||
|
de toi-même* Si, cependant, quand vous aimez les autres, vous les aidez à devenir forts dans leur foi* 2
|
||||||
|
la vérité est que si quelqu'un suppose qu'il sait quelque chose, il n'a pas encore appris l'humilité qu'il
|
||||||
|
a besoin de savoir 3 Quand vous aimez Dieu, Dieu vous connaît*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Maintenant, à propos de la nourriture sacrifiée aux idoles: Nous savons que nous avons tous des connaissances* La connaissance gonfle,
|
||||||
|
|
||||||
|
mais l'amour s'accumule* 2 Si quelqu'un pense savoir quelque chose, cette personne ne sait pas encore
|
||||||
|
devrait savoir* 3 Mais si quelqu'un aime Dieu, cette personne est connue de lui*
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
Présentation de contexte:
|
||||||
|
Paul rappelle aux croyants que même si les idoles n'ont aucun pouvoir, les croyants doivent faire attention à ne pas affecter
|
||||||
|
les croyants les plus faibles qui pourraient penser qu'ils se soucient des idoles* Il dit aux croyants de faire attention
|
||||||
|
avec la liberté que les croyants ont en Christ*
|
||||||
|
Informations générales:
|
||||||
|
«Nous» signifie Paul et, tout en écrivant spécifiquement aux croyants corinthiens, inclut tous les croyants*
|
||||||
|
(Voir: "Nous" inclus )
|
||||||
|
Maintenant à propos de
|
||||||
|
Paul utilise cette phrase pour passer à la question suivante que les Corinthiens lui avaient posée*
|
||||||
|
nourriture sacrifiée aux idoles
|
||||||
|
Les adorateurs gentils offriraient des céréales, du poisson, de la volaille ou de la viande à leurs dieux* Le prêtre brûlerait
|
||||||
|
une partie sur l'autel* Paul parle de la portion que le prêtre donnerait pour la
|
||||||
|
adorateur de manger ou de vendre sur le marché*
|
||||||
|
La connaissance gonfle
|
||||||
|
«Le savoir soulève les gens*» Ici, «gonfle» est une métaphore pour rendre quelqu'un fier* le
|
||||||
|
nom abstrait «connaissance» peut être exprimé avec le verbe «savoir»* AT: «le savoir fait des personnes
|
||||||
|
fier »ou« Les gens qui pensent qu'ils savent beaucoup deviennent fiers »(Voir: Métaphore )
|
||||||
|
156
|
||||||
|
notes de traduction 1 Corinthiens 8: 1-3
|
||||||
|
mais l'amour s'accumule
|
||||||
|
Le nom abstrait «amour» peut être exprimé comme un verbe* AT: “mais quand on aime les gens, on les construit
|
||||||
|
up ”(voir: noms abstraits )
|
||||||
|
l'amour s'accumule
|
||||||
|
Construire des gens, c'est les aider à devenir matures et forts dans leur foi* AT: “l'amour
|
||||||
|
renforce les gens »ou« lorsque nous aimons les gens, nous les renforçons »(Voir: Métaphore )
|
||||||
|
pense qu'il sait quelque chose
|
||||||
|
"Croit tout savoir sur quelque chose"
|
||||||
|
cette personne est connue de lui
|
||||||
|
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu connaît cette personne" (Voir: Actif ou Passif )
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* sacrifice, sacrifices, sacrifié, sacrifice, offrandes
|
||||||
|
* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie
|
||||||
|
|
||||||
|
, savoir, faire connaître,
|
||||||
|
inconnu, connu d'avance, connaissance préalable
|
||||||
|
|
||||||
|
* aime
|
||||||
|
* Dieu
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,59 @@
|
||||||
|
# 1 Corinthiens 8: 4-6
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
4 Maintenant, à propos de manger de la nourriture sacrifiée aux idoles: Commençons par ce principe: Comme certains le disent, «les idoles
|
||||||
|
|
||||||
|
dans ce monde n'existent pas réellement »et, comme Moïse l'a enseigné,« il n'y a qu'un seul Dieu »* Donc les idoles ne sont pas
|
||||||
|
de vrais dieux; ils ne sont pas du tout des dieux vivants* 5 Mais je sais que certaines personnes disent que beaucoup de dieux et
|
||||||
|
les seigneurs existent dans les cieux ou sur la terre - après tout, il y a beaucoup d'êtres surnaturels qui ont
|
||||||
|
vrai pouvoir* 6 Pourtant, même si, nous disons,
|
||||||
|
“Il y a un Dieu, le Père,
|
||||||
|
de lui viennent toutes choses et pour lui nous vivons*
|
||||||
|
Et il n'y a qu'un seul Seigneur, Jésus Christ;
|
||||||
|
il a fait tout ce qu'il y a et c'est lui qui nous donne la vie*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
4 Alors, à propos de manger de la nourriture sacrifiée aux idoles: Nous savons qu'une idole dans ce monde n'est rien et
|
||||||
|
|
||||||
|
qu'il n'y a pas d'autre Dieu qu'un seul* 5 Peut-être que les soi-disant dieux existent, que ce soit au ciel ou sur la terre, juste
|
||||||
|
comme il y a beaucoup de «dieux» et de nombreux «seigneurs»* 6 Pourtant, pour nous, il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, de
|
||||||
|
qui sont toutes choses et pour qui nous vivons, et un seul Seigneur Jésus-Christ, par qui toutes choses
|
||||||
|
existent, et par qui nous existons*
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
Informations générales:
|
||||||
|
«Nous» et «nous» font référence à tous les croyants et incluent le public de Paul* (Voir: "Nous" inclus )
|
||||||
|
Nous savons qu'une idole dans ce monde n'est rien et qu'il n'y a pas d'autre Dieu qu'un seul
|
||||||
|
Paul cite probablement des phrases utilisées par certains Corinthiens* Être «rien» représente avoir
|
||||||
|
aucune puissance* AT: «Nous savons tous, comme vous le dites, qu’une idole dans ce monde n’a pas
|
||||||
|
pouvoir et qu'il n'y a pas d'autre Dieu qu'un seul »(voir: Connaissance supposée et information implicite et
|
||||||
|
Métaphore )
|
||||||
|
soi-disant dieux
|
||||||
|
“Choses que les gens appellent des dieux”
|
||||||
|
beaucoup de "dieux" et beaucoup de "seigneurs"*
|
||||||
|
Paul ne croit pas que beaucoup de dieux et de nombreux seigneurs existent, mais il reconnaît que les païens
|
||||||
|
crois qu'ils font*
|
||||||
|
158
|
||||||
|
notes de traduction 1 Corinthiens 8: 4-6
|
||||||
|
Pourtant pour nous il n'y a qu'un seul Dieu
|
||||||
|
"Pourtant, nous savons qu'il n'y a qu'un seul Dieu"
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* sacrifice, sacrifices, sacrifié, sacrifice, offrandes
|
||||||
|
* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie
|
||||||
|
* savoir, faire connaître,
|
||||||
|
|
||||||
|
inconnu, connu d'avance, connaissance préalable
|
||||||
|
|
||||||
|
* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie
|
||||||
|
* ciel céleste
|
||||||
|
* terre
|
||||||
|
* Dieu le Père, Père céleste, Père
|
||||||
|
* vie
|
||||||
|
* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
|
||||||
|
* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,44 @@
|
||||||
|
# 1 Corinthiens 8: 7
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
7 Mais tout le monde ne le sait pas* Certains adoraient une idole autrefois et, maintenant, s'ils mangent de la nourriture
|
||||||
|
|
||||||
|
sacrifiés à une idole, ils craignent qu'ils vénèrent encore un dieu* Ils sont déchirés entre deux
|
||||||
|
opinions, et ils sont faibles dans leur foi en Christ, alors ils sentent qu'ils honorent une idole quand
|
||||||
|
ils mangent de la nourriture qui leur a été offerte*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
7 Cependant, cette connaissance n'est pas dans tout le monde* Au lieu de cela, certains ont déjà pratiqué le culte des idoles,
|
||||||
|
|
||||||
|
et ils mangent cette nourriture comme si c'était quelque chose sacrifié à une idole* Leur conscience est de ce fait
|
||||||
|
corrompu parce qu'il est faible*
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
Informations générales:
|
||||||
|
Paul parle ici des frères «faibles», des personnes qui ne peuvent pas séparer la nourriture sacrifiée aux idoles de
|
||||||
|
le culte de ces idoles* Si un chrétien mange de la nourriture qui a été sacrifiée à une idole, les frères faibles
|
||||||
|
pourrait penser que Dieu leur permettra d'adorer l'idole en mangeant la nourriture* Même si le mangeur a
|
||||||
|
pas adoré l'idole et mange simplement la nourriture, il a toujours corrompu ses frères faibles »
|
||||||
|
conscience*
|
||||||
|
tout le monde… certains
|
||||||
|
“Tous les gens… des gens qui sont maintenant chrétiens”
|
||||||
|
corrompu
|
||||||
|
ruiné ou blessé
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* savoir, faire connaître,
|
||||||
|
|
||||||
|
inconnu, connu d'avance, connaissance préalable
|
||||||
|
|
||||||
|
* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie
|
||||||
|
* culte
|
||||||
|
* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes
|
||||||
|
* conscience, consciences
|
||||||
|
* corrompu, corrompt, corrompant, corruption, corrompu, incorruptibilité
|
||||||
|
|
||||||
|
160
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,50 @@
|
||||||
|
# 1 Corinthiens 8: 8-10
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
8 Nous savons que la nourriture que nous mangeons ne nous rend pas meilleur ou pire aupres de Dieu* 9 Mais ce qui est important
|
||||||
|
|
||||||
|
est vos frères et soeurs en Christ* Vous êtes libre de manger cette nourriture, mais vous ne devriez pas
|
||||||
|
faire tomber les gens dans leur foi parce que vous avez la liberté de le manger* 10 Vous savez que
|
||||||
|
les idoles n'étaient jamais vivantes, pas plus que les dieux* Mais si les frères et sœurs qui ne connaissent pas la
|
||||||
|
différence entre le bien et le mal, voyez-vous manger dans le temple d'une idole, ils penseraient que vous étiez
|
||||||
|
les encourageant à revenir à leur idolâtrie*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
8 Mais la nourriture ne nous présentera pas à Dieu* Nous ne sommes pas pires si nous ne mangeons pas, ni mieux si nous mangeons
|
||||||
|
|
||||||
|
* 9 Mais veillez à ce que votre liberté ne devienne pas une raison pour quelqu'un de faible foi à
|
||||||
|
|
||||||
|
trébucher* 10 Car supposons que quelqu'un te voit, qui a des connaissances, en train de manger dans une temple d' idole
|
||||||
|
|
||||||
|
* Sa conscience faible n'est-elle pas enhardie à manger ce qui est offert aux idoles? notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
la nourriture ne nous présentera pas à Dieu
|
||||||
|
Paul parle de nourriture comme si c'était une personne qui pouvait nous faire accueillir Dieu* AT: “la nourriture fait
|
||||||
|
ne nous accorde pas la faveur de Dieu »ou« la nourriture que nous mangeons ne fait pas plaisir à Dieu »(voir: personnification )
|
||||||
|
Nous ne sommes pas pires si nous ne mangeons pas, ni mieux si nous le mangeons
|
||||||
|
Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: «Certaines personnes pourraient penser que si nous ne mangeons pas certaines choses,
|
||||||
|
Dieu nous aimera moins* Mais ils ont tort* Ceux qui pensent que Dieu nous aimera plus si nous mangeons
|
||||||
|
ces choses sont également fausses »(voir: doubles négatifs )
|
||||||
|
quelqu'un qui est faible
|
||||||
|
les croyants pas forts dans leur foi
|
||||||
|
te voit, qui as
|
||||||
|
Paul parle aux Corinthiens comme s’ils étaient une seule personne, alors ces mots sont singuliers* (Voir:
|
||||||
|
Formes de vous )
|
||||||
|
sa… conscience
|
||||||
|
ce qu'il comprend être juste et faux
|
||||||
|
162
|
||||||
|
notes de traduction 1 Corinthiens 8: 8-10
|
||||||
|
enhardi pour manger
|
||||||
|
“Encouragé à manger”
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, arbitre,
|
||||||
|
* trébucher,
|
||||||
|
* savoir, r, faire connaître, inconnu, connu d'avance, connaissance préalable
|
||||||
|
* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtre, idolâtrie
|
||||||
|
* temple
|
||||||
|
* conscience, consciences
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,45 @@
|
||||||
|
# 1 Corinthiens 8: 11-13
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
11 En conséquence, si votre frère ou votre soeur plus faible vous voit manger de la viande offerte aux idoles parce que vous avez
|
||||||
|
|
||||||
|
la liberté dans votre esprit de manger cette nourriture mais ils n’ont pas la même liberté - vous en agissant comme
|
||||||
|
une personne libre pourrait détruire votre prochain croyant pour qui Christ est mort* 12 Donc, vous péchez contre votre
|
||||||
|
frères et sœurs plus faibles quand vous les encouragez à faire quelque chose que leur sens du droit
|
||||||
|
et le mal leur dit de ne pas le faire* Cela pèche contre Christ* 13 Donc, si mon frère ou ma soeur
|
||||||
|
sont incapables de bien servir Dieu car ils m'ont vu manger quelque chose, je ne mangerai plus jamais de viande!
|
||||||
|
Je ne veux rien faire qui les fasse tomber*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
11 Donc, à cause de votre compréhension de la vraie nature des idoles, la plus faible, le frère
|
||||||
|
|
||||||
|
pour qui Christ est mort, est détruit* 12 Ainsi, quand vous péchez contre vos frères et blessez leurs
|
||||||
|
faibles consciences, vous péchez contre Christ* 13 Par conséquent, si la nourriture fait trébucher mon frère, je le ferai
|
||||||
|
ne mange plus jamais de viande pour ne pas faire tomber mon frère*
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
votre compréhension
|
||||||
|
Paul parle aux Corinthiens comme s’ils étaient une seule personne, alors le mot «votre» ici est singulier*
|
||||||
|
(Voir: formes de vous )
|
||||||
|
le plus faible… est détruit
|
||||||
|
Le frère ou la soeur qui n'est pas fort dans sa foi va pécher ou perdre sa foi*
|
||||||
|
Donc
|
||||||
|
"Parce que ce que je viens de dire est vrai"
|
||||||
|
si la nourriture cause
|
||||||
|
La «nourriture» est un métonyme pour la personne qui mange la nourriture* AT: "si je cause en mangeant" ou "si
|
||||||
|
de ce que je mange, cause »(voir: métonymie )
|
||||||
|
|
||||||
|
## traduction des mots
|
||||||
|
|
||||||
|
* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie
|
||||||
|
* le péché, les péchés, le pécheur,
|
||||||
|
|
||||||
|
164
|
||||||
|
notes de traduction 1 Corinthiens 8: 11-13
|
||||||
|
|
||||||
|
* conscience, consciences
|
||||||
|
* trébucher
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,51 @@
|
||||||
|
# 1 Corinthiens 9: 1-2
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Aux personnes qui critiquent mon travail, je réponds comme ceci: Je suis un apôtre* J'ai vu Jésus notre Seigneur*
|
||||||
|
|
||||||
|
Je suis libre* Vous êtes le résultat du travail que j'ai fait - vous êtes ma qualité de travail* 2 même si d'autres
|
||||||
|
ne pense pas que je suis un véritable apôtre, je suis un véritable apôtre pour vous* Par l'approbation du Seigneur, vous
|
||||||
|
etes la preuve que je suis un véritable apôtre*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Je ne suis pas libre? Ne suis-je pas un apôtre? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N'etes-vous pas mon travail
|
||||||
|
|
||||||
|
dans le Seigneur? 2 Si je ne suis pas un apôtre pour les autres, du moins je le suis pour vous* Car vous etes la preuve de mon
|
||||||
|
apostolat dans le Seigneur*
|
||||||
|
|
||||||
|
## traduction des Notes
|
||||||
|
|
||||||
|
Présentation du contexte:
|
||||||
|
Paul explique comment il utilise la liberté qu'il a en Christ*
|
||||||
|
Je ne suis pas libre?
|
||||||
|
Paul utilise cette question rhétorique pour rappeler aux Corinthiens les droits dont il dispose* AT: «Je suis une personne libre
|
||||||
|
|
||||||
|
* »(Voir: question rhétorique )
|
||||||
|
|
||||||
|
Ne suis-je pas un apôtre?
|
||||||
|
Paul utilise cette question rhétorique pour rappeler aux Corinthiens qui il est et ses droits* À:
|
||||||
|
"Je suis un apôtre*" (Voir: question rhétorique )
|
||||||
|
N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur?
|
||||||
|
Paul utilise cette question rhétorique pour rappeler aux Corinthiens qui il est* AT: “J'ai vu Jésus
|
||||||
|
notre Seigneur* »(Voir: Question rhétorique )
|
||||||
|
N'es-tu pas mon travail dans le Seigneur?
|
||||||
|
Paul utilise cette question rhétorique pour rappeler aux Corinthiens leur relation avec lui* Quand à toi
|
||||||
|
crois en Christ parce que j'ai travaillé comme le Seigneur veut que je le fasse* »(Voir: Question rhétorique )
|
||||||
|
tu es la preuve de mon apostolat dans le Seigneur
|
||||||
|
La «preuve» est un métonyme pour la preuve nécessaire pour prouver quelque chose* AT: «vous êtes la preuve que je
|
||||||
|
peut utiliser pour prouver que le Seigneur m'a choisi pour être un apôtre »(Voir: Métonymie )
|
||||||
|
167
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Corinthiens 9: 1-2 notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, libre arbitre, liberté
|
||||||
|
* apôtre, apôtres, apostolat
|
||||||
|
* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
|
||||||
|
* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
|
||||||
|
|
||||||
|
:
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,48 @@
|
||||||
|
# 1 Corinthiens 9: 3-6
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
3 Je réponds à ceux qui disent que je ne suis pas un véritable apôtre en n'utilisant pas l'argent que vous me donnez
|
||||||
|
|
||||||
|
pour le paiement de mon service* 4 Bien sûr, nous avons le droit de vivre de cet argent* 5 Nous avons certainement
|
||||||
|
le droit de voyager avec une femme croyante, comme le font les autres apôtres - comme le frère du Seigneur
|
||||||
|
et Cephas* 6 Personne n'a établi que seuls Barnabas et moi-même devons travailler pour nous soutenir*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
3 Voici ma défense contre ceux qui m'examinent: 4 N'avons-nous pas le droit de manger et de boire? 5 faire
|
||||||
|
|
||||||
|
nous n'avons pas le droit de prendre avec nous une femme croyante, comme le font les autres apôtres,
|
||||||
|
et les frères du Seigneur et Céphas? 6 Ou est-ce seulement Barnabas et moi qui devons travailler?
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
C'est ma défense… moi: fais
|
||||||
|
Les significations possibles sont 1) les mots qui suivent sont la défense de Paul ou 2) les mots dans 1 Corinthiens
|
||||||
|
9: 1-2 sont la défense de Paul: «C'est ma défense… moi* Faire*"
|
||||||
|
N'avons-nous pas le droit de manger et de boire?
|
||||||
|
Paul utilise une question pour souligner qu'il sait que les Corinthiens sont d'accord avec ce qu'il dit*
|
||||||
|
AT: «Nous avons le droit absolu de recevoir de la nourriture et des boissons des églises*» (Voir: Rhétorique
|
||||||
|
Question )
|
||||||
|
nous
|
||||||
|
Ici, «nous» fait référence à Paul et Barnabas* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs )
|
||||||
|
N'avons-nous pas le droit de prendre avec nous une femme croyante, comme le reste des
|
||||||
|
apôtres et les frères du Seigneur et Céphas?
|
||||||
|
Paul utilise une question pour souligner qu'il sait que les Corinthiens sont d'accord avec ce qu'il dit* À:
|
||||||
|
«Si nous avons des femmes croyantes, nous avons le droit de les prendre avec nous, tout comme les autres apôtres
|
||||||
|
eux et les frères du Seigneur et Céphas* »(Voir: Question rhétorique )
|
||||||
|
Ou est-ce seulement Barnabas et moi qui devons travailler?
|
||||||
|
Paul fait honte aux Corinthiens* AT: «Vous semblez penser que les seules personnes que vous pensez doivent
|
||||||
|
Barnabas et moi travaillons pour gagner de l’argent* »(Voir: Question rhétorique )
|
||||||
|
169
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Corinthiens 9: 3-6 notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
*
|
||||||
|
|
||||||
|
* apôtre, apôtres, apostolat
|
||||||
|
* Peter, Simon Pierre, Cephas
|
||||||
|
* Barnabas
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,49 @@
|
||||||
|
# 1 Corinthiens 9: 7-8
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
7 Aucun soldat ne sert dans l'armée à ses frais* Personne ne plante un vignoble sans pouvoir
|
||||||
|
|
||||||
|
manger les raisins ou boire le vin* Personne ne bergerait un troupeau et sans boire certains des
|
||||||
|
lait provenant des animaux*
|
||||||
|
|
||||||
|
8 C'est du bon sens* Mais la loi le dit aussi*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
7 Qui sert de soldat à ses frais? Qui plante un vignoble et ne mange pas ses fruits?
|
||||||
|
|
||||||
|
Ou qui a un troupeau et n'en boit pas de lait? 8 Dois-je dire ces choses sur la base de l'autorité de l'homme
|
||||||
|
? La loi ne dit-elle pas cela aussi?
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
Qui sert de soldat à ses frais?
|
||||||
|
Paul utilise une question pour souligner qu'il sait que les Corinthiens sont d'accord avec ce qu'il dit*
|
||||||
|
AT: «Nous savons tous qu'aucun soldat ne doit acheter ses propres provisions*» Ou «Nous savons tous que chaque soldat
|
||||||
|
reçoit ses fournitures du gouvernement* "(Voir: question rhétorique )
|
||||||
|
Qui plante un vignoble et ne mange pas ses fruits?
|
||||||
|
Paul utilise une question pour souligner qu'il sait que les Corinthiens sont d'accord avec ce qu'il dit* À:
|
||||||
|
"Nous savons tous que celui qui plante un vignoble mangera toujours ses fruits" ou "Nous savons tous qu'
|
||||||
|
on n' attend pas de quelqu'un qui plante un vignoble de ne pas manger ses fruits* »(Voir: question rhétorique )
|
||||||
|
Ou qui a un troupeau et n'en boit pas de lait?
|
||||||
|
Paul utilise une question pour souligner qu'il sait que les Corinthiens sont d'accord avec ce qu'il dit* À:
|
||||||
|
"Nous savons tous que ceux qui ont tendance à recevoir des troupeaux prennent leur boisson dans les troupeaux*" (Voir: Question rhétorique )
|
||||||
|
Est-ce que je dis ces choses en fonction de l'autorité humaine?
|
||||||
|
Paul fait honte aux Corinthiens* AT: “Vous semblez penser que je dis ces choses sur la base
|
||||||
|
simplement d' une autorité humaine* »(Voir: question rhétorique )
|
||||||
|
La loi ne dit-elle pas cela aussi?
|
||||||
|
Paul fait honte aux Corinthiens* AT: «Vous agissez comme si vous ne saviez pas que c'est ce qui est écrit dans
|
||||||
|
la loi* "(Voir: question rhétorique )
|
||||||
|
171
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Corinthiens 9: 7-8 Notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
mots de traduction*
|
||||||
|
|
||||||
|
* vignoble
|
||||||
|
* fruits, fruits, fructueux, infructueux
|
||||||
|
* troupeaux, troupeaux
|
||||||
|
* autorité, autorités
|
||||||
|
* droit, lois, législateur, briseur de loi, briseurs de lois, procès, avocat, principe, principes,
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,59 @@
|
||||||
|
# 1 Corinthiens 9: 9-11
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
9 Car la loi de Moïse dit: “Quand un boeuf marche sur le grain, ne l'empêche pas d'en manger*
|
||||||
|
|
||||||
|
Il y a plus de choses qui préoccupent Dieu dans cette loi* 10 Cette loi nous concerne * Moïse dit
|
||||||
|
que ceux qui travaillent dans n'importe quel travail devraient bénéficier du fruit de ce travail, tout comme le bœuf qui mange
|
||||||
|
le grain sur lequel il marche* 11 Si nous avons semé la graine de la bonne nouvelle pour vous, est-ce aussi
|
||||||
|
beaucoup pour nous de recevoir de l'argent de votre part dans notre soutien?
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
9 Car il est écrit dans la loi de Moïse: «Ne muselle pas un boeuf qui marche sur le
|
||||||
|
|
||||||
|
grain* »Est-ce vraiment les bœufs dont Dieu se soucie? 10 Ne parle-t-il pas de nous? Il a été écrit pour
|
||||||
|
nous, parce que celui qui laboure devrait labourer dans l’espoir, et celui qui bat battra
|
||||||
|
l'attente de partage dans la récolte* 11 Si nous avons semé des choses spirituelles parmi vous, est-ce trop
|
||||||
|
pour nous de récolter des choses matérielles de votre part?
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
Ne met pas
|
||||||
|
Moïse parlait aux Israélites comme s'ils étaient une seule personne, alors cette commande est singulière* (Voir:
|
||||||
|
Formes de vous )
|
||||||
|
Est-ce vraiment les bœufs dont Dieu se soucie?
|
||||||
|
Paul pose une question pour que les Corinthiens réfléchissent à ce qu’il dit sans
|
||||||
|
le dire* AT: «Vous devriez savoir sans que je vous dise que ce ne sont pas les boeufs que Dieu se soucie le plus
|
||||||
|
à propos de* "(Voir: question rhétorique )
|
||||||
|
Ne parle-t-il pas de nous?
|
||||||
|
Paul pose une question pour souligner la déclaration qu'il fait* AT: «Au lieu de cela, Dieu était certainement entrain de
|
||||||
|
parlant de nous* »(Voir: Question rhétorique )
|
||||||
|
à propos de nous
|
||||||
|
Ici «nous» fait référence à Paul et Barnabas* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs )
|
||||||
|
est-ce trop pour nous de récolter des choses matérielles de votre part?
|
||||||
|
Paul pose une question pour que les Corinthiens réfléchissent à ce qu'il dit sans avoir à
|
||||||
|
dis-le* AT: «tu dois savoir sans que je te dise que ce n'est pas trop pour nous de recevoir du matériel
|
||||||
|
soutien de votre part* »(Voir: question rhétorique )
|
||||||
|
173
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Corinthiens 9: 9-11 notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* écrit
|
||||||
|
* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
|
||||||
|
|
||||||
|
*
|
||||||
|
|
||||||
|
* grain, grains, champs de céréales
|
||||||
|
* battre
|
||||||
|
* récolte, récoltes, récolté, moissonneuse
|
||||||
|
* plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, truies, semé, semé,
|
||||||
|
|
||||||
|
semis
|
||||||
|
|
||||||
|
* esprit, esprits, spirituel
|
||||||
|
* moissonner, moissonneuse, moissonneuses, moissonner
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,77 @@
|
||||||
|
# 1 Corinthiens 9: 12-14
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
12 D'autres ont reçu ce genre d'aide de votre part et nous avons certainement prouvé que nous le méritions même
|
||||||
|
|
||||||
|
plus qu'ils ne le font*
|
||||||
|
Cependant, nous n’avons rien accepté de votre part, même si nous y avions droit* Au lieu,
|
||||||
|
nous endurons toutes sortes de difficultés pour que nous ne rendions pas plus difficile pour les gens de croire en
|
||||||
|
la bonne nouvelle du Christ* 13 Certes, vous savez que ceux qui ont aidé à réaliser les sacrifices
|
||||||
|
offerts à Dieu dans le temple ont reçu certaines de ces offres pour leurs propres besoins* Ils ont reçu
|
||||||
|
une partie de la nourriture offerte à Dieu* 14 De même, le Seigneur a commandé que ceux qui
|
||||||
|
proclament la bonne nouvelle recevent leur salaire vital de la bonne nouvelle* Ils reçoivent une partie
|
||||||
|
de ce qui est donné à Dieu pour leurs besoins*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
12 Si d'autres exerçaient ce droit chez vous, n'en avons-nous pas plus? Mais nous n'avons pas réclamé cela
|
||||||
|
|
||||||
|
droite* Au lieu de cela, nous avons tout enduré plutôt que de faire obstacle à l'évangile du Christ* 13 vous
|
||||||
|
ne savez pas que ceux qui servent dans le temple reçoivent leur nourriture du temple? Vous ne savez pas que
|
||||||
|
ceux qui servent à l'autel partagent ce qui est offert sur l'autel? 14 De même, le Seigneur à
|
||||||
|
ordonné que ceux qui proclament l'Évangile vivent de l'Évangile*
|
||||||
|
|
||||||
|
## traduction des notes
|
||||||
|
|
||||||
|
Si les autres ont exercé… vous, n’avons-nous pas encore plus?
|
||||||
|
Paul pose une question pour que les Corinthiens réfléchissent à ce qu'il dit sans qu'il ait à dire
|
||||||
|
il* Ici, «nous» fait référence à Paul et Barnabas* AT: «Les autres ont exercé… vous, donc vous savez sans moi
|
||||||
|
en vous disant que nous avons ce droit encore plus* »(Voir: « Nous »exclusifs et inclusifs et rhétoriques)
|
||||||
|
Question )
|
||||||
|
Si d'autres ont exercé ce droit
|
||||||
|
Paul et les Corinthiens savent tous deux que d'autres ont exercé le droit* “Depuis que d'autres ont exercé cette
|
||||||
|
droite"
|
||||||
|
autres
|
||||||
|
autres ouvriers de l'évangile
|
||||||
|
ce droit
|
||||||
|
le droit d'avoir les croyants à Corinthe pour subvenir aux frais de subsistance de ceux qui leur ont dit
|
||||||
|
la bonne nouvelle
|
||||||
|
175
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Corinthiens 9: 12-14 notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
être un obstacle à
|
||||||
|
"Être un fardeau pour" ou "arrêter la propagation de"
|
||||||
|
Ne savez-vous pas que ceux qui servent dans le temple reçoivent leur nourriture du temple?
|
||||||
|
Paul rappelle aux Corinthiens ce qu'ils savent pour pouvoir ajouter de nouvelles informations* AT: “Je veux
|
||||||
|
pour vous rappeler que ceux qui servent dans le temple reçoivent leur nourriture du temple* »(Voir: Rhétorique
|
||||||
|
Question )
|
||||||
|
Ne savez-vous pas que ceux qui servent à l'autel partagent ce qui est offert sur l'autel?
|
||||||
|
Paul rappelle aux Corinthiens ce qu'ils savent pour pouvoir ajouter de nouvelles informations* AT: “Je veux
|
||||||
|
pour vous rappeler que ceux qui servent à l'autel obtiennent une partie des aliments et de la viande que les gens offrent
|
||||||
|
sur l'autel* »(Voir: question rhétorique )
|
||||||
|
vivre de l'évangile
|
||||||
|
Les mots «l’évangile» sont ici un métonyme pour 1) les personnes à qui ils racontent l’évangile, «reçoivent
|
||||||
|
leur nourriture et d'autres choses dont ils ont besoin de ceux à qui ils enseignent la bonne nouvelle »ou 2)
|
||||||
|
résultat de travailler pour dire l'Évangile, «recevoir leur nourriture et autres choses dont ils ont besoin parce qu'ils
|
||||||
|
travaillent pour raconter la bonne nouvelle* »(Voir: Métonymie
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* endurer,
|
||||||
|
* bonne nouvelle, évangile
|
||||||
|
* Christ, le Messie
|
||||||
|
* savoir, , faire connaître,
|
||||||
|
|
||||||
|
inconnu, connu d'avance, connaissance préalable
|
||||||
|
*
|
||||||
|
|
||||||
|
* temple
|
||||||
|
* autel, autels
|
||||||
|
* commande, commandements,
|
||||||
|
|
||||||
|
*
|
||||||
|
|
||||||
|
* vie
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,47 @@
|
||||||
|
# 1 Corinthiens 9: 15-16
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Corinthiens 9: 15-16
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
15 Mais je n'ai exigé aucune de ces choses pour moi* Et ce n'est pas pour ça que j'écris ceci
|
||||||
|
|
||||||
|
à vous maintenant* Je me vante de ne jamais exiger ces choses de votre part, et je devrais arrêter de me vanter
|
||||||
|
de toi devait me payer, alors je préférerais mourir que de te payer* 16 Si je proclame la bonne nouvelle,
|
||||||
|
Je ne fais rien pour lequel je devrais me vanter* Je me sens obligé de prêcher la bonne nouvelle* je voudrais
|
||||||
|
pleurer avec beaucoup de larmes si je ne pouvais pas faire ce que Dieu m'a appelé à faire*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
15 Mais je n'ai revendiqué aucun de ces droits* Et je n'écris pas ceci pour que quelque chose puisse être fait
|
||||||
|
|
||||||
|
pour moi* Je préférerais mourir que personne ne me prive de cette vantardise* 16 Car si je prêche l'évangile, je n'ai
|
||||||
|
aucune raison de me vanter, car je dois le faire* Et malheur à moi si je ne prêche pas l'Évangile!
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
ces droits
|
||||||
|
“Ces choses que je mérite”
|
||||||
|
alors quelque chose pourrait être fait pour moi
|
||||||
|
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "alors vous ferez quelque chose pour moi" (voir: actif ou passif )
|
||||||
|
me priver de cette fierté
|
||||||
|
«Enlève cette opportunité que je dois me vanter»
|
||||||
|
Je dois faire ça
|
||||||
|
“Je dois prêcher l'évangile”
|
||||||
|
malheur à moi si
|
||||||
|
"Puis-je souffrir du malheur si"
|
||||||
|
|
||||||
|
## traduction des mots
|
||||||
|
|
||||||
|
* mourir, , mort, mortel
|
||||||
|
* se vanter, se vante, vanter
|
||||||
|
* prêcher, prêcher, prêcher, proclamer,
|
||||||
|
|
||||||
|
proclamation, proclamations
|
||||||
|
177
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Corinthiens 9: 15-16 mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* bonne nouvelle, évangile
|
||||||
|
* malheur
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,51 @@
|
||||||
|
# 1 Corinthiens 9: 17-18
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
17 Quand je prêche la bonne nouvelle parce que je le veux, j'ai une grande récompense* Mais même si je ne
|
||||||
|
|
||||||
|
prêché pas parce que quelqu'un m'a forcé à prêcher, je devrais encore prêcher, parce que Dieu m' a fait confiance pour
|
||||||
|
faire ce travail pour lui* 18 Alors, quelle est la récompense que Dieu me donne? C'est que quand je prêche
|
||||||
|
la bonne nouvelle, je l’offre sans que personne ne me le paye* Au lieu de cela, je l'offre gratuitement pour que je puisse faire
|
||||||
|
sans recevoir le paiement que le Seigneur me permettrait de prendre*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
17 Si je le fais volontairement, j'ai une récompense* Mais sinon volontairement, j'ai encore une responsabilité qui était
|
||||||
|
|
||||||
|
confié à moi* 18 Quelle est donc ma récompense? Que quand je prêche, je peux offrir l'évangile sans
|
||||||
|
charge et ainsi ne pas utiliser pleinement mon droit dans l'évangile*
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
si je le fais volontairement
|
||||||
|
"Si je prêche volontairement" ou "si je prêche parce que je veux"
|
||||||
|
Mais si pas volontairement
|
||||||
|
Les mots «je fais ceci» sont compris de la phrase précédente* AT: "Mais si je le fais involontairement"
|
||||||
|
ou "Mais si je le fais même si je ne le veux pas" ou "Mais si je le fais parce que j'ai été obligé de le faire"
|
||||||
|
(Voir: Ellipse )
|
||||||
|
J'ai toujours une responsabilité qui m'a été confiée
|
||||||
|
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Je dois faire ce travail que Dieu m'a confier" (Voir:
|
||||||
|
Actif ou Passif )
|
||||||
|
Quelle est alors ma récompense?
|
||||||
|
Paul les prépare pour les nouvelles informations qu'il va leur donner* AT: "Ceci est ma récompense*"
|
||||||
|
(Voir: question rhétorique )
|
||||||
|
Que quand je prêche, je peux offrir l'évangile sans frais
|
||||||
|
"Ma récompense pour la prédication est que je peux prêcher sans recevoir de paiement"
|
||||||
|
offrir l'évangile
|
||||||
|
"prêcher l'Évangile"
|
||||||
|
179
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Corinthiens 9: 17-18 notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
donc ne pas utiliser pleinement mon droit dans l'évangile
|
||||||
|
“Alors ne pas demander aux gens de me soutenir alors que je voyage et prêche”
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* récompenser, * prêcher, proclamer,
|
||||||
|
|
||||||
|
proclamation, proclamations
|
||||||
|
|
||||||
|
* bonne nouvelle, évangile
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,46 @@
|
||||||
|
# 1 Corinthiens 9: 19-
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
19 Je ne suis obligé à personne, mais je suis un serviteur pour tout le monde, pour que je persuade plus et
|
||||||
|
|
||||||
|
plus de gens ont confiance en Christ* 20 Quand je travaille avec des juifs, je deviens comme un juif, alors je
|
||||||
|
peut les gagner à Christ* À ceux qui vivaient sous la loi, je vivais comme ils vivaient, afin que
|
||||||
|
ceux qui vivent sous la loi puisse avoir confiance en Christ comme j'ai confiance en lui* Je vivais comme ils vivaient, même si je
|
||||||
|
Je ne vis pas ma vie par les exigences de la loi*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
19 Car si je suis libre de tous, je suis devenu un serviteur pour tous, afin de gagner plus* 20 aux
|
||||||
|
|
||||||
|
Juifs je suis devenu comme un juif, afin de gagner des juifs* Pour ceux qui sont sous la loi, je suis devenu comme un sous la
|
||||||
|
loi pour gagner ceux en vertu de la loi* Je l'ai fait même si je n'étais pas sous la loi* [ 1 ]
|
||||||
|
9:20 [ 1 ] L'ULB et l'UDB ont lu, j'ai fait cela même si je n'étais pas sous la loi moi-même * Certains plus âgés
|
||||||
|
les versions quittent ce passage*
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
Je suis libre de tout
|
||||||
|
«Libre de tous» est un idiome qui signifie la capacité de vivre sans penser à ce que l'on doit faire
|
||||||
|
pour les autres* AT: "Je suis capable de vivre sans servir les autres" (Voir: Métaphore )
|
||||||
|
gagner plus
|
||||||
|
"Persuader les autres de croire" ou "aider les autres à avoir confiance en Christ"
|
||||||
|
Je suis devenu comme un juif
|
||||||
|
"J'ai agi comme un juif" ou "j'ai pratiqué les coutumes juives"
|
||||||
|
Je suis devenu comme un sous la loi
|
||||||
|
“Je suis devenu comme un engagé à suivre les exigences de la direction juive, en acceptant leur
|
||||||
|
compréhension des écritures juives »
|
||||||
|
181
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Corinthiens 9: 19-20 notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, libre arbitre, liberté
|
||||||
|
* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs servantes,
|
||||||
|
|
||||||
|
servir
|
||||||
|
|
||||||
|
* Juif, Juifs, Juive
|
||||||
|
* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,34 @@
|
||||||
|
# 1 Corinthiens 9: 21-23
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
21 Quand je suis avec ceux qui ne sont pas juifs, ceux qui vivent en dehors de la loi de Moïse, je suis devenu
|
||||||
|
|
||||||
|
comme eux (bien que je ne sois pas en dehors de la loi de Dieu et que je suis obéissant à la loi de Christ), de sorte que
|
||||||
|
Je peux persuader ceux qui sont en dehors de la loi de faire confiance au Christ* 22 Pour ceux qui sont faibles sur les règles
|
||||||
|
et les lois, j'ai vécu comme ils l'ont fait, ainsi je pouvais les persuader de faire confiance au Christ* J'ai vécu sous les règles
|
||||||
|
et avec beaucoup de styles de vie et avec toutes sortes de personnes de sorte que de toute manière Dieu choisisse de travailler, Dieu
|
||||||
|
va sauver certains d'entre eux* 23 Je fais tout cela pour que je puisse proclamer la bonne nouvelle du Christ, afin que je
|
||||||
|
vive également les bonnes choses que la bonne nouvelle nous apporte*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
21 Pour ceux qui ne respectaient pas la loi, je suis devenu comme un homme hors de la loi, même si je n'étais pas en dehors de la loi de
|
||||||
|
|
||||||
|
Dieu moi-même, mais sous la loi du Christ* Je l'ai fait pour que je puisse gagner ceux en dehors de la loi* 22 Au
|
||||||
|
faible je suis devenu faible, afin que je puisse gagner le faible* Je suis devenu tout pour tous, de sorte que je
|
||||||
|
peut en sauver par tous les moyens* 23 Je fais toutes choses pour l'Évangile, afin que je puisse participer à ses
|
||||||
|
bénédictions*
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
en dehors de la loi
|
||||||
|
"Qui n'obéissent pas aux lois de Moïse"
|
||||||
|
|
||||||
|
## traduction des mots
|
||||||
|
|
||||||
|
* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
|
||||||
|
* sauve, coffre-fort, salut
|
||||||
|
* bonne nouvelle, évangile
|
||||||
|
* bénis bénissant
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,72 @@
|
||||||
|
# 1 Corinthiens 9: 24-27
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
24 Vous savez, quand les gens courent dans une course, ils courent tous, mais un seul d'entre eux gagne le prix* Donc vous
|
||||||
|
|
||||||
|
devrez également courir pour gagner le prix* 25 Chaque athlète fait attention à la façon dont il s'entraîne* Ils courent tellement
|
||||||
|
l'un d'eux peut avoir une couronne de victoire qui est mise sur sa tête; mais il est fait de feuilles d'olivier et
|
||||||
|
il périt rapidement et disparaît* Mais nous courons afin que nous puissions recevoir une couronne qui durera
|
||||||
|
pour toujours* 26 Par conséquent, dans tout ce que je fais, je le fais dans un but précis* Je ne gaspille pas mon effort ou mon épuisement
|
||||||
|
moi-même en frappant l'air comme un boxeur qui n'a pas d'adversaire* 27 Je discipline mon corps et je fais qu'
|
||||||
|
il obéit à mes ordres* Je ne veux pas prêcher la bonne nouvelle aux autres et ensuite perdre ma récompense
|
||||||
|
parce que j'ai échoué à accomplir ce qu'il m'a commandé de faire*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
24 Ne savez-vous pas que dans une course tous les coureurs courent la course, mais qu'un seul reçoit le prix?
|
||||||
|
|
||||||
|
Alors courez pour gagner le prix* 25 Chaque athlète exerce une maîtrise de soi en toutes choses* Ils le font pour recevoir
|
||||||
|
une couronne qui est périssable, mais nous le faisons pour en recevoir un qui est impérissable* 26 C'est pourquoi je ne
|
||||||
|
courir sans but ou boîte en battant l'air* 27 Mais je soumets mon corps et en fais un esclave, de sorte que
|
||||||
|
après avoir prêché aux autres, je ne sois peut-être pas disqualifié*
|
||||||
|
|
||||||
|
## traduction des notes
|
||||||
|
|
||||||
|
Présentation de contexte:
|
||||||
|
Paul explique qu'il utilise la liberté qu'il a en Christ pour se discipliner*
|
||||||
|
Ne savez-vous pas que dans une course tous les coureurs courent la course, mais qu'un seul reçoit le prix?
|
||||||
|
Paul rappelle aux Corinthiens ce qu'ils savent pour pouvoir ajouter de nouvelles informations* AT: “Laisser
|
||||||
|
Je vous rappelle que bien que tous les coureurs courent la course, un seul coureur reçoit le prix* »(Voir:
|
||||||
|
Question rhétorique )
|
||||||
|
courir la course
|
||||||
|
Paul compare vivre la vie chrétienne et travailler pour Dieu à courir une course et être un athlète*
|
||||||
|
Comme dans une course, la vie et le travail chrétiens exigent une discipline stricte de la part du coureur et, comme
|
||||||
|
dans une course, le chrétien a un objectif spécifique* (Voir: métaphore )
|
||||||
|
courir pour gagner le prix
|
||||||
|
Paul parle de la récompense que Dieu donnera à son peuple fidèle comme s’il s’agissait d’un prix pour
|
||||||
|
concours sportif* (Voir: métaphore )
|
||||||
|
184
|
||||||
|
notes de traduction 1 Corinthiens 9: 24-27
|
||||||
|
une couronne périssable… impérissable
|
||||||
|
Une couronne est un tas de feuilles tordues ensemble* Des couronnes ont été remises en prix aux athlètes qui ont gagné
|
||||||
|
jeux et courses* Paul parle de la vie éternelle comme s'il s'agissait d'une couronne qui ne se dessécherait jamais* (Voir:
|
||||||
|
Métaphore )
|
||||||
|
Je ne cours pas sans but ni boîte en battant l'air
|
||||||
|
Ici, «courir» et «boxer» sont deux métaphores pour vivre la vie chrétienne et servir Dieu* Ce
|
||||||
|
peut être énoncé sous forme positive* AT: «Je sais très bien pourquoi je cours et je sais ce que je fais
|
||||||
|
quand je boxe »(voir: métaphore et doubles négatifs )
|
||||||
|
Je ne peux pas être disqualifié
|
||||||
|
Cette phrase passive peut être reformulée en une forme active* Le juge d'une course ou d'une compétition est un
|
||||||
|
métaphore pour Dieu* AT: "le juge ne me disqualifiera pas" ou "Dieu ne dira pas que je n'ai pas réussi à
|
||||||
|
obéir aux règles »(voir: actif ou passif et métaphore )
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* savoir, faire connaître,
|
||||||
|
|
||||||
|
inconnu, connu d'avance, connaissance préalable
|
||||||
|
|
||||||
|
* recevoir
|
||||||
|
* auto-contrôle
|
||||||
|
* périr, , périssable
|
||||||
|
* corps,
|
||||||
|
* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes,
|
||||||
|
|
||||||
|
servir
|
||||||
|
|
||||||
|
* prêché, prêcher, proclamé proclamer,
|
||||||
|
|
||||||
|
proclamation, proclamations
|
||||||
|
Liens:
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,61 @@
|
||||||
|
# 1 Corinthiens 10: 1-4
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Je veux que vous vous rappeliez, frères et sœurs, que nos ancêtres juifs suivaient Dieu, qui
|
||||||
|
|
||||||
|
les a conduits hors de l'Egypte au moyen d'un nuage pendant la journée et qu'ils ont traversé la mer
|
||||||
|
de roseaux sur la terre ferme* 2 Et comme nous avons été baptisés en Christ, les Israélites devaient suivre
|
||||||
|
Moïse comme il a suivi Dieu dans le nuage et à travers la mer* 3 Ils ont tous mangé la manne surnaturelle
|
||||||
|
que Dieu leur a donné du ciel, 4 et ils ont tous bu l'eau surnaturelle que Dieu leur a donné
|
||||||
|
quand Moïse a frappé le rocher* Le rocher était Christ*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Je ne veux pas que tu sois mal informé, frères, que nos pères étaient tous dans le nuage et que tous ont
|
||||||
|
|
||||||
|
traversé la mer 2 Tous ont été baptisés dans Moïse dans la nuée et dans la mer, 3 et tous ont mangé la
|
||||||
|
même nourriture spirituelle* 4 Tous ont bu la même boisson spirituelle* Car ils ont bu d'un rocher spirituel
|
||||||
|
les suivit, et ce rocher était Christ*
|
||||||
|
|
||||||
|
## traduction des notes
|
||||||
|
|
||||||
|
Présentation de contexte
|
||||||
|
Paul leur rappelle l'exemple des expériences de leurs anciens pères juifs avec l'immoralité
|
||||||
|
et l'idolâtrie*
|
||||||
|
nos pères
|
||||||
|
Paul se réfère à l'époque de Moïse dans le livre de l'Exode quand Israël a fui à travers la mer Rouge
|
||||||
|
comme l'armée égyptienne les poursuivait* Le mot «notre» se réfère à lui-même et aux Corinthiens et est
|
||||||
|
compris* (Voir: "Nous" inclus )
|
||||||
|
passé à travers la mer
|
||||||
|
Cette mer est connue sous deux noms, la mer Rouge et la mer de roseaux*
|
||||||
|
traversé
|
||||||
|
«Traversé» ou «parcouru»
|
||||||
|
Tous ont été baptisés dans Moïse
|
||||||
|
"Tous ont suivi et se sont engagés à Moïse"
|
||||||
|
187
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Corinthiens 10: 1-4 notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
dans le nuage
|
||||||
|
par le nuage qui représentait la présence de Dieu et a conduit les Israélites pendant la journée
|
||||||
|
bu le même breuvage spirituel… le rocher spirituel
|
||||||
|
"Bu la même eau que Dieu a surnaturellement apportée du rocher *** du rock surnaturel"
|
||||||
|
ce rocher était le Christ
|
||||||
|
Le «rock» était un rock littéral et physique, il serait donc préférable de le traduire littéralement* Si votre langue
|
||||||
|
ne peut pas dire qu'un rocher "était" le nom d'une personne, traiter le mot "rocher" comme un métonyme pour le pouvoir
|
||||||
|
du Christ qui a travaillé à travers le rocher* AT: "c'est le Christ qui a travaillé à travers ce rocher" (Voir:
|
||||||
|
La métonymie )
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* savoir, faire connaître,
|
||||||
|
|
||||||
|
inconnu, connu d'avance, connaissance préalable
|
||||||
|
|
||||||
|
* ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père
|
||||||
|
* baptisé, baptiser, baptême
|
||||||
|
* Moïse
|
||||||
|
* esprit, esprits, spirituel
|
||||||
|
* Christ, le Messie
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
||||||
|
# 1 Corinthiens 10: 5-6
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
5 Mais Dieu était en colère contre la plupart d'entre eux parce qu'ils adoraient d'autres dieux et se sont rebellés contre
|
||||||
|
|
||||||
|
lui, alors leurs cadavres étaient étendus sur le sol à travers le désert*
|
||||||
|
|
||||||
|
6 Maintenant, ces choses ont été un exemple pour nous, afin que nous apprenions à ne pas désirer beaucoup de choses mauvaises, comme
|
||||||
|
|
||||||
|
ils l'ont fait*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
5 Mais Dieu n'était pas très satisfait de la plupart d'entre eux, et leurs cadavres étaient dispersés dans la
|
||||||
|
|
||||||
|
région sauvage* 6 Maintenant, ces choses étaient des exemples pour nous, donc nous ne serions pas longtemps prêts pour les choses mauvaises comme ils
|
||||||
|
font
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
pas bien content
|
||||||
|
"Mécontent" ou "en colère" (voir: litotes )
|
||||||
|
la plupart d'entre eux
|
||||||
|
les pères israélites
|
||||||
|
leurs cadavres étaient dispersés à peu près
|
||||||
|
"Dieu a dispersé leurs corps morts" ou "Dieu les a tués et dispersé leurs corps"
|
||||||
|
dans le désert
|
||||||
|
la terre désertique entre l'Egypte et Israël à travers laquelle les Israélites ont erré pendant 40 ans
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* désert, déserts, régions sauvages
|
||||||
|
* mal, méchant, méchanceté
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,41 @@
|
||||||
|
# 1 Corinthiens 10: 7-8
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
7 Certains de nos ancêtres adoraient aussi les idoles* Comme le dit l'Écriture: «Les gens se sont assis pour manger
|
||||||
|
|
||||||
|
et boire et puis ils se sont levés pour danser sauvagement d'une manière sexuelle* " 8 Vingt-trois mille de nos
|
||||||
|
Les ancêtres juifs sont morts en un jour à cause de leur immoralité sexuelle*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
7 Ne soyez pas idolâtres, comme certains d'entre eux* C'est comme il est écrit: «Les gens se sont assis pour manger et
|
||||||
|
|
||||||
|
boire et se leva pour jouer* » 8 Ne commettons pas d'immoralité sexuelle, comme beaucoup d'entre eux*
|
||||||
|
Vingt-trois mille personnes sont mortes à cause de cela*
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
les idolâtres
|
||||||
|
les gens qui adorent les idoles
|
||||||
|
assis pour manger et boire
|
||||||
|
"Assis pour manger un repas"
|
||||||
|
jouer
|
||||||
|
Paul cite les écritures juives* Ses lecteurs auraient compris de ce seul mot que
|
||||||
|
les gens adoraient une idole en chantant et en dansant et en se livrant à des activités sexuelles, pas
|
||||||
|
simplement s'amuser innocemment* (Voir: Euphémisme )
|
||||||
|
En un jour, vingt-trois mille personnes sont mortes
|
||||||
|
"Dieu a tué 23 000 personnes en un jour"
|
||||||
|
à cause de ça
|
||||||
|
"Parce qu'ils ont commis ces actes sexuels illégaux"
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie
|
||||||
|
* écrit
|
||||||
|
* immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication
|
||||||
|
* mourir, mort, mortel
|
||||||
|
|
||||||
|
190
|
||||||
|
notes de traduction 1 Corinthiens 10: 7-8
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,33 @@
|
||||||
|
# 1 Corinthiens 10: 9-10
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
9 Ne testons pas l'autorité de Christ en lui désobéissant, comme certains de nos ancêtres l'ont fait, et les serpents empoisonnés
|
||||||
|
|
||||||
|
les ont tués* 10 Ne vous plaignez pas de ce que Dieu fournit, comme l'ont fait certains de nos ancêtres*
|
||||||
|
et un ange les a détruits*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
9 Ne mettons pas Christ à l'épreuve, comme beaucoup d'entre eux et qui ont été détruits par des serpents* 10 également
|
||||||
|
|
||||||
|
ne pleure pas, comme beaucoup d’entre eux et ont été détruits par un ange de la mort*
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
fait et ont été détruits par des serpents
|
||||||
|
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “a fait* En conséquence, les serpents les ont détruits »(Voir: Actif ou
|
||||||
|
Passif )
|
||||||
|
plaindre
|
||||||
|
se plaindre
|
||||||
|
a été et ont été détruits par un ange de la mort
|
||||||
|
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “a fait* En conséquence, un ange de la mort les a détruits »(Voir:
|
||||||
|
Actif ou Passif )
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* Christ, le Messie
|
||||||
|
* test, tests, testé
|
||||||
|
* ange, anges, archange
|
||||||
|
* mourir, mort, morts, mortel, mortelle
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,55 @@
|
||||||
|
# 1 Corinthiens 10: 11-13
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
11 Ces choses arrivèrent à nos ancêtres* ils ont été écrits pour que nous puissions apprendre d'eux ***
|
||||||
|
|
||||||
|
nous, qui vivons très près de la fin du monde* 12 Et donc la leçon est la suivante: si vous pensez que
|
||||||
|
vous êtes fort et vous vous tenez fort, faites très attention, car c'est juste quand vous pouvez tomber* 13
|
||||||
|
Toutes les tentations que vous avez combattues sont partagées par nous tous, mais Dieu nous a donné sa promesse
|
||||||
|
et il ne permettra pas que la tentation soit plus grande que votre capacité à lutter contre le péché* Quand
|
||||||
|
la tentation vient, Dieu vous fournira un moyen de vous en libérer, de sorte que vous puissiez endurer la
|
||||||
|
la tentation de pécher*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
11 Maintenant, ces choses leur sont arrivées comme exemples pour nous* Ils ont été écrits pour notre instruction ***
|
||||||
|
|
||||||
|
pour nous à qui la fin des temps est venue* 12 Par conséquent, que quiconque pense être debout fasse
|
||||||
|
attention qu'il ne tombe pas* 13 Aucune tentation ne vous a rattrapé qui n'est pas commune à toute l'humanité*
|
||||||
|
Au lieu de cela, Dieu est fidèle* Il ne vous laissera pas être tenté au-delà de vos capacités* Avec la tentation
|
||||||
|
il fournira également le moyen de s'échapper, de sorte que vous puissiez le supporter*
|
||||||
|
|
||||||
|
## traduction des notes
|
||||||
|
|
||||||
|
ces choses leur sont arrivées
|
||||||
|
"Dieu a puni nos ancêtres"
|
||||||
|
des exemples pour nous
|
||||||
|
Ici, «nous» fait référence à tous les croyants* (Voir: "Nous" inclus )
|
||||||
|
Ils ont été écrits pour notre instruction
|
||||||
|
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu a demandé à Moïse de les écrire pour que nous apprenions à faire
|
||||||
|
ce qui est juste »(voir: actif ou passif )
|
||||||
|
la fin des âges
|
||||||
|
"les derniers jours"
|
||||||
|
ne tombe pas
|
||||||
|
ne pèche pas ou ne rejette pas Dieu
|
||||||
|
193
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Corinthiens 10: 11-13 notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
Aucune tentation ne vous a rattrapé qui n'est pas commune à toute l'humanité
|
||||||
|
Cela peut être considéré comme positif* AT: «Les tentations qui vous touchent sont des tentations que tout le monde
|
||||||
|
experimente ”(voir: doubles négatifs )
|
||||||
|
Il ne vous laissera pas être tenté au-delà de vos capacités
|
||||||
|
"Il ne vous permettra d'être tenté d'une manière que vous êtes assez fort pour résister"
|
||||||
|
ne vous laissera pas être tenté
|
||||||
|
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ne permettra à personne de vous tenter" (voir: actif ou passif )
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* écrit
|
||||||
|
* age
|
||||||
|
* tentation
|
||||||
|
* fidèle, fidélité, infidélité
|
||||||
|
* endurer
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,58 @@
|
||||||
|
# 1 Corinthiens 10: 14-17
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
14 Par conséquent, mes proches, fuyez aussi vite que possible du culte des idoles* 15 Je vous parle comme
|
||||||
|
|
||||||
|
les personnes qui considèrent attentivement comment vous vivez; pensez à ce que je dis ici* 16 Quand on boit
|
||||||
|
la coupe de vin que nous bénissons, nous partageons le sang du Christ* Quand on casse le pain, on partage
|
||||||
|
dans le corps de Christ* 17 Il n’ya qu’une seule miche de pain et nous, bien que nous soyons nombreux, faisons tous
|
||||||
|
un seul corps ensemble, et nous prenons et mangeons tous de la miche de pain ensemble*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
14 Par conséquent, mes proches, fuyez l'idolâtrie* 15 Je vous parle en tant que personnes compréhensives,
|
||||||
|
|
||||||
|
alors vous pouvez juger ce que je dis* 16 La coupe de bénédiction que nous bénissons n'est-ce pas un partage dans le
|
||||||
|
sang du Christ? Le pain que nous rompons n'est-il pas un partage dans le corps du Christ? 17 parce que là
|
||||||
|
est un pain, nous qui sommes nombreux, sommes un seul corps* Nous prenons tous une miche de pain ensemble*
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
Présentation de contexte:
|
||||||
|
Paul continue de leur rappeler d’être purs et de rester à l’écart de l’idolâtrie et de l’immoralité
|
||||||
|
parle de communion, qui représente le sang et le corps du Christ*
|
||||||
|
fuir l'idolâtrie
|
||||||
|
Paul parle de la pratique d'adorer des idoles comme s'il s'agissait d'une chose physique dangereuse*
|
||||||
|
animal* AT: "fais tout ce que tu peux pour t'éloigner des idoles" (Voir: Métaphore )
|
||||||
|
La coupe de bénédiction
|
||||||
|
Paul parle de la bénédiction de Dieu comme si c’était le vin de la coupe utilisé dans le rituel de la
|
||||||
|
Souper du seigneur* (Voir: métaphore )
|
||||||
|
que nous bénissons
|
||||||
|
"Pour lequel nous remercions Dieu"
|
||||||
|
n'est-ce pas un partage dans le sang du Christ?
|
||||||
|
Paul rappelle aux Corinthiens ce qu'ils savent déjà, à savoir que la coupe de vin que nous partageons
|
||||||
|
nous représente en partageant le sang du Christ* AT: «Nous partageons le sang du Christ*» (Voir: Rhétorique
|
||||||
|
Question )
|
||||||
|
195
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Corinthiens 10: 14-17
|
||||||
|
|
||||||
|
Le pain que nous rompons n'est-il pas un partage dans le corps du Christ?
|
||||||
|
Paul rappelle aux Corinthiens ce qu'ils savent déjà* AT: «Nous partageons le corps du Christ
|
||||||
|
quand on partage le pain* »(Voir: question rhétorique )
|
||||||
|
un partage en
|
||||||
|
«Participer» ou «participer de manière égale avec les autres»
|
||||||
|
Miche de pain
|
||||||
|
une seule unité de pain cuit qui est tranché ou brisé en morceaux avant d'être mangés
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* bien-aimé
|
||||||
|
* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, , idolâtrie
|
||||||
|
* juge, juges, jugement, jugements
|
||||||
|
* bénis, bénissant
|
||||||
|
* du sang
|
||||||
|
* pain
|
||||||
|
* corps
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,40 @@
|
||||||
|
# 1 Corinthiens 10: 18-19
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
18 Pensez au peuple d'Israël* Ceux qui mangent les sacrifices à l'autel se partagent dans l'autel* 19 Donc
|
||||||
|
|
||||||
|
Je dis qu'une idole n'est pas quelque chose de réel et manger des aliments sacrifiés à une idole n'est pas significatif*
|
||||||
|
Mais malgré tout, il y a des problèmes importants ici*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
18 Regardez le peuple d'Israël* Ceux qui mangent les sacrifices ne sont-ils pas présents dans l'autel? 19
|
||||||
|
|
||||||
|
Qu'est-ce que je dis alors? Qu'une idole est quelque chose? Ou que la nourriture sacrifiée à une idole est quelque chose?
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
Ceux qui mangent les sacrifices ne sont-ils pas présents dans l'autel?
|
||||||
|
Paul rappelle aux Corinthiens ce qu'ils savent déjà pour pouvoir leur donner de nouvelles informations*
|
||||||
|
AT: «ceux qui mangent les sacrifices participent aux activités et aux bénédictions de l'autel» (voir:
|
||||||
|
Question rhétorique )
|
||||||
|
Qu'est-ce que je dis alors?
|
||||||
|
Paul rappelle aux Corinthiens ce qu'ils savent déjà pour pouvoir leur donner de nouvelles informations*
|
||||||
|
AT: «Laissez-moi revoir ce que je dis*» Ou «C'est ce que je veux dire*» (Voir: Question rhétorique )
|
||||||
|
Qu'une idole est quelque chose?
|
||||||
|
Paul veut que les Corinthiens répondent à la question dans leur esprit pour ne pas avoir à le leur dire*
|
||||||
|
AT: "Vous savez que je ne dis pas qu'une idole est quelque chose de réel*" (Voir: Question rhétorique et
|
||||||
|
Ellipse )
|
||||||
|
Ou que la nourriture sacrifiée à une idole est quelque chose?
|
||||||
|
Paul veut que les Corinthiens répondent à la question dans leur esprit pour ne pas avoir à le leur dire*
|
||||||
|
AT: "Vous savez que je ne dis pas que la nourriture sacrifiée à une idole n'est pas importante*" (Voir: Rhétorique
|
||||||
|
Question et Ellipse )
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* Israël, Israélites
|
||||||
|
* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes
|
||||||
|
* autel, autels
|
||||||
|
* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,50 @@
|
||||||
|
# 1 Corinthiens 10: 20-22
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
20 Ce que je veux dire, c'est ceci: quand les non-juifs font leurs sacrifices, ils les font vraiment
|
||||||
|
|
||||||
|
aux démons, et pas du tout à Dieu* Et je ne souhaite pas que vous partagiez quoi que ce soit avec les démons* 21 vous
|
||||||
|
ne devez pas boire à la coupe du Seigneur et ensuite boire la coupe des démons* Vous ne devez pas partager
|
||||||
|
le souper du Seigneur et ensuite manger un repas avec des démons* 22 Le faire provoquerait le Seigneur à
|
||||||
|
devenir jaloux de la loyauté partagée* Vous n'êtes pas plus fort que lui!
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
20 Mais je dis à propos des choses que les païens sacrifient, qu'ils offrent ces choses aux démons et
|
||||||
|
|
||||||
|
pas à Dieu* Je ne veux pas que vous soyez des participants avec des démons! 21 Tu ne peux pas boire la coupe du
|
||||||
|
Seigneur et la coupe des démons* Vous ne pouvez pas avoir de communion à la table du Seigneur et à la table de
|
||||||
|
les démons* 22 Ou incitons-nous le Seigneur à la jalousie? Sommes-nous plus forts que lui?
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
Vous ne pouvez pas boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons
|
||||||
|
Paul parle d'une personne qui boit dans la même coupe que le démon comme preuve que cette personne
|
||||||
|
est un ami du démon* AT: «Il est impossible que vous soyez de vrais amis avec le Seigneur et
|
||||||
|
les démons »(Voir: Métonymie )
|
||||||
|
Vous ne pouvez pas avoir de communion à la table du Seigneur et à la table des démons
|
||||||
|
"Il est impossible pour vous d'être vraiment un avec le peuple du Seigneur et aussi avec les démons"
|
||||||
|
Ou incitons-nous le Seigneur à la jalousie?
|
||||||
|
Paul veut que les Corinthiens répondent à cette question dans leur esprit* AT: “Vous devriez savoir sans
|
||||||
|
moi je vous dis que ce n'est pas bien de rendre le Seigneur jaloux*
|
||||||
|
provoquer
|
||||||
|
à la colère ou à l'irritation
|
||||||
|
Sommes-nous plus forts que lui?
|
||||||
|
Paul veut que les Corinthiens répondent à cette question dans leur esprit* AT: “Vous devriez savoir sans
|
||||||
|
moi je vous dis que nous ne sommes pas plus forts que Dieu* »(Voir: question rhétorique )
|
||||||
|
199
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Corinthiens 10: 20-22 notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* Gentile, Gentils
|
||||||
|
* païen, païens
|
||||||
|
* sacrifice, sacrifices, sacrifié,, offrandes
|
||||||
|
* démon, esprit maléfique, esprit impur
|
||||||
|
* Dieu
|
||||||
|
* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
|
||||||
|
* camaraderie
|
||||||
|
* jaloux, jalousie
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,40 @@
|
||||||
|
# 1 Corinthiens 10: 23-24
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
23 Certains disent: «Tout est légal», mais tout n'est pas pour notre bien ou pour le bien d'autres
|
||||||
|
|
||||||
|
gens* Oui, «tout est légal», mais tout n’aide pas les gens à devenir forts dans leur vie
|
||||||
|
avec Dieu* 24 Ne travaillez pas pour votre bien seulement, mais aussi pour le bien des autres* Nous devons tous
|
||||||
|
agir de manière à les aider tous*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
23 «Tout est légal», mais tout n'est pas bénéfique* "Tout est légal", mais pas tout ne
|
||||||
|
|
||||||
|
construit pas les gens* 24 Personne ne devrait chercher son propre bien* Au lieu de cela, chacun devrait chercher le
|
||||||
|
bon de son voisin*
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
Présentation du contexte
|
||||||
|
Paul leur rappelle à nouveau la loi de la liberté et fait tout pour le bénéfice des autres*
|
||||||
|
Tout est légal
|
||||||
|
Les significations possibles sont 1) Paul répond à ce que certains Corinthiens pourraient penser: «Certains disent:
|
||||||
|
«Je peux tout faire» ou 2) Paul dit en réalité ce qu'il pense être vrai: «Dieu me permet de faire
|
||||||
|
n'importe quoi* »Cela devrait être traduit comme dans 1 Corinthiens 6:12 *
|
||||||
|
tout n'est pas bénéfique
|
||||||
|
“Certaines choses ne sont pas bénéfiques”
|
||||||
|
tout ne construit pas les gens
|
||||||
|
Construire des gens, c'est les aider à devenir matures et forts dans leur foi* Regarde comment
|
||||||
|
vous avez traduit «s'accumule» dans 1 Corinthiens 8: 1 * AT: «tout ne renforce pas les gens» ou «certaines
|
||||||
|
choses ne renforcent pas les gens »(Voir: Métaphore )
|
||||||
|
mots de -traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie
|
||||||
|
* voisin, voisins, voisinage,
|
||||||
|
|
||||||
|
201
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Corinthiens 10: 23-24
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
||||||
|
# 1 Corinthiens 10: 25-27
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
25 Voici notre règle: vous pouvez acheter et manger ce que vous voulez sur le marché sans avoir
|
||||||
|
|
||||||
|
demander si elle a été sacrifiée aux idoles ou non* 26 Comme le dit le psalmiste: «La terre est au Seigneur
|
||||||
|
et tout ce qui s'y trouve* » 27 Si un non-croyant non juif vous invite à un repas et que vous désirez y aller, mangez
|
||||||
|
quoi qu'il vous serve* Dieu ne vous demande pas de lui demander où il a acheté la nourriture*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
25 Vous pouvez manger tout ce qui est vendu sur le marché, sans poser de questions de conscience* 26 Car «la terre au Seigneur et sa plénitude* » 27 Si un incroyant vous invite à prendre un repas et que vous souhaitez
|
||||||
|
|
||||||
|
allez, mangez ce qui est mis devant vous sans poser de questions de conscience*
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
vous sans poser de questions de conscience
|
||||||
|
"toi* Dieu veut que tu manges la nourriture avec une conscience claire »
|
||||||
|
|
||||||
|
## traduction des mots
|
||||||
|
|
||||||
|
* conscience, consciences
|
||||||
|
* terre, terre, terre
|
||||||
|
* croire, croirent, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,60 @@
|
||||||
|
# 1 Corinthiens 10: 28-30
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
28 Mais si quelqu'un vous dit: «Nous avons acheté cette nourriture au temple de l'idole et il a été sacrifié aux
|
||||||
|
|
||||||
|
dieux », alors ne mangez pas la nourriture, pour le bien de la personne qui l'a servi, et pour ne pas causer
|
||||||
|
conflit dans le sens du bien et du mal* 29 C'est faire attention à la façon dont cette autre personne pense
|
||||||
|
sur le bien et le mal, pas comment vous le pensez* Mes choix personnels ne doivent pas être modifiés par
|
||||||
|
ce qu'une autre personne croit est juste ou faux* 30 Si j'apprécie le repas avec action de grâce, je ne devrais pas
|
||||||
|
permettre à quelqu'un d'autre de me condamner*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
28 Mais si quelqu'un vous dit: «Cela a été offert en sacrifice», alors ne le mangez pas, tant pour
|
||||||
|
|
||||||
|
l'amour de celui qui vous a informés, et par souci de conscience [ 1 ] 29 la conscience de l'autre
|
||||||
|
homme, je veux dire, et pas le tien* Car pourquoi ma liberté devrait-elle être jugée par la conscience d'autrui? 30 si
|
||||||
|
Je prends part au repas avec gratitude, pourquoi suis-je insulté pour ce que j'ai remercié?
|
||||||
|
10:28 [ 1 ] Quelques copies plus anciennes ajoutent: Car la terre et tout en elle appartiennent au Seigneur * Mais la plupart
|
||||||
|
des copies ne l'ont pas*
|
||||||
|
|
||||||
|
## traduction des notes
|
||||||
|
|
||||||
|
Mais si quelqu'un vous dit… ne mangez pas… qui vous a informé… et pas le vôtre
|
||||||
|
Certaines traductions mettent ces mots entre parenthèses parce que 1) les formes de «vous» et «les vôtres» et
|
||||||
|
"Manger" ici sont singuliers, mais Paul utilise la forme plurielle immédiatement avant et après, et 2) la
|
||||||
|
mots «Pourquoi ma liberté devrait-elle être jugée par la conscience d'autrui?» semble s'appuyer sur «manger
|
||||||
|
tout ce qui est devant vous sans poser de questions de conscience »( 1 Corinthiens 10:27 )
|
||||||
|
que «la conscience de l'autre personne» (voir: formes de vous )
|
||||||
|
te dit… ne mange pas… t'informe… et pas le tien
|
||||||
|
Paul parle aux Corinthiens comme s’ils étaient une seule personne, alors les mots «toi» et «ton» et
|
||||||
|
la commande «ne pas manger» est singulière* (Voir: formes de vous )
|
||||||
|
Car pourquoi… conscience? Si je participe… a remercié?
|
||||||
|
Les significations possibles sont 1) le mot «pour» renvoie à 1 Corinthiens 10:27 , «je ne dois pas poser de questions
|
||||||
|
de conscience, alors pourquoi… conscience? Si je participe… a remercié? »Ou 2) Paul cite quoi
|
||||||
|
certains Corinthiens pensaient: «Certains pensent peut-être: pourquoi? Conscience? Si je
|
||||||
|
… Merci?' ”
|
||||||
|
204
|
||||||
|
Notes de traduction 1 Corinthiens 10: 28-30
|
||||||
|
pourquoi ma liberté devrait-elle être jugée par la conscience d'autrui?
|
||||||
|
L'orateur veut que l'auditeur réponde à la question dans son esprit* AT: ”Vous devriez savoir sans
|
||||||
|
Je vous dis que personne ne devrait pouvoir dire que je me trompe simplement parce que cette personne a
|
||||||
|
des idées sur le bien et le mal qui sont différentes de la mienne* (Voir: question rhétorique )
|
||||||
|
Si je prends mon repas avec gratitude, pourquoi suis-je insulté pour ce que j'ai remercié?
|
||||||
|
L'orateur veut que l'auditeur réponde à la question dans son esprit* AT: «Je prends le repas avec
|
||||||
|
gratitude, alors personne ne devrait m'insulter pour ce que j'ai rendu grâce* »(Voir: question rhétorique )
|
||||||
|
Si je participe
|
||||||
|
Si Paul ne cite pas ce que certains Corinthiens pourraient penser, le «je» représente ceux qui mangent
|
||||||
|
viande avec reconnaissance* "Si une personne participe" ou "Quand une personne mange"
|
||||||
|
avec gratitude
|
||||||
|
"Et remercions Dieu pour cela" ou "et remerciez la personne qui me l'a donné pour cela"
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes
|
||||||
|
* conscience, consciences
|
||||||
|
* libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement,, libre arbitre
|
||||||
|
* juge, juges, jugement, jugements
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,38 @@
|
||||||
|
# 1 Corinthiens 10: 31-33
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
31 La règle est la suivante: que vous mangiez un repas ou que vous buviez quelque chose offert
|
||||||
|
|
||||||
|
, fais tout en sorte que tu loues Dieu* 32 Ne pas offenser les Juifs ou
|
||||||
|
Grecs, ni même à ceux de l’église de Dieu, sur des questions comme celles-ci* 33 Je me fais un devoir de
|
||||||
|
plaîre à tout le monde , de toutes les manières possibles* Je le fais en ne cherchant pas mon bien* Au contraire,
|
||||||
|
J'essaie de construire d'autres personnes en les aidant, afin que Dieu les sauve*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
31 C'est pourquoi, que vous mangiez ou buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu* 32 Donner non
|
||||||
|
|
||||||
|
offense aux Juifs ou aux Grecs, ou à l'église de Dieu* 33 J'essaie de plaire à tout le monde en toutes choses* je
|
||||||
|
ne cherche pas mon bénéfice, mais celui du plus grand nombre* Je fais cela pour qu'ils puissent être sauvés*
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
Ne pas offenser les Juifs ou les Grecs
|
||||||
|
"Ne déplaisez pas aux Juifs ou aux Grecs" ou "Ne mettez pas les Juifs ou les Grecs en colère"
|
||||||
|
plaire à tout le monde
|
||||||
|
“Faire plaisir à tous”
|
||||||
|
Je ne cherche pas ma prestation
|
||||||
|
“Je ne fais pas ce que je désire pour moi”
|
||||||
|
le nombre
|
||||||
|
autant de personnes que possible
|
||||||
|
|
||||||
|
## traduction des mots
|
||||||
|
|
||||||
|
* gloire, glorieuse, glorifie
|
||||||
|
* Dieu
|
||||||
|
* Juif
|
||||||
|
* Grec
|
||||||
|
* église, églises
|
||||||
|
* sauver, coffre-fort, salut
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,56 @@
|
||||||
|
# 1 Corinthiens 11: 1-4
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Suivez mon exemple, tout comme je suis l'exemple de Christ*
|
||||||
|
2 Je vous loue parce que vous vous souvenez de moi dans tout ce que vous faites, et vous tenez fermement à tous les importants
|
||||||
|
|
||||||
|
enseignements que je vous ai transmis et que vous avez conservés tels que je vous les ai enseignés* 3
|
||||||
|
Je veux que vous compreniez que Christ a autorité sur chaque homme et qu'un homme a autorité
|
||||||
|
sur une femme et que Dieu a autorité sur Christ* 4 Donc, si un homme se couvre la tête quand il
|
||||||
|
prie ou quand il proclame un message de Dieu, il fait honte à lui-même*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Soyez imitateurs de moi, tout comme je suis un imitateur du Christ*
|
||||||
|
2 Maintenant je vous loue parce que vous vous souvenez de moi dans tout* Je te loue parce que tu tiens vite
|
||||||
|
|
||||||
|
aux traditions comme je vous les ai livrées* 3 Maintenant, je veux que vous compreniez que Christ est
|
||||||
|
la tête de chaque homme, qu'un homme est le chef d'une femme et que Dieu est le chef du Christ* 4 tout
|
||||||
|
'homme qui prie ou prophétise, la tête couverte, déshonore sa tête*
|
||||||
|
|
||||||
|
## traduction des notes
|
||||||
|
|
||||||
|
Présentation de contexte:
|
||||||
|
Après leur avoir rappelé de le suivre comme il suit Christ, Paul donne des instructions spécifiques
|
||||||
|
comment les femmes et les hommes doivent vivre en tant que croyants*
|
||||||
|
tu te souviens de moi en tout
|
||||||
|
"Vous pensez à moi en tout temps" ou "vous essayez toujours d'agir comme je voudrais que vous agissiez" Les Corinthiens
|
||||||
|
n'avait pas oublié qui était Paul ou ce qu'il leur avait enseigné*
|
||||||
|
Maintenant je veux
|
||||||
|
Les significations possibles sont 1) «À cause de cela, je veux» ou 2) «Cependant, je veux»*
|
||||||
|
est le chef de
|
||||||
|
a autorité sur
|
||||||
|
un homme est le chef d'une femme
|
||||||
|
Les significations possibles sont 1) «les hommes doivent avoir autorité sur les femmes» ou 2) «le mari doit avoir
|
||||||
|
autorité sur l'épouse »
|
||||||
|
209
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Corinthiens 11: 1-4 notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
avec sa tête couverte
|
||||||
|
"Et le fait après avoir placé un tissu ou un voile sur sa tête"
|
||||||
|
déshonore sa tête
|
||||||
|
Les significations possibles sont 1) «apporte la honte sur lui-même» ou 2) «apporte la honte sur Christ, qui est sa
|
||||||
|
tête*"
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* imiter
|
||||||
|
* louange, louanges, loué, louant, louable
|
||||||
|
* tradition, traditions
|
||||||
|
* tête, front, tête chauve, bandeaux, foulard, décapité
|
||||||
|
* prier
|
||||||
|
* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse
|
||||||
|
* déshonneur, déshonoré, déshonorant
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,46 @@
|
||||||
|
# 1 Corinthiens 11: 5-6
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
5 Mais si une femme prie ou proclame un message que Dieu lui a donné la tête découverte, elle apporte
|
||||||
|
|
||||||
|
la honte sur elle-même* Car c'est exactement comme si elle s'était rasé la tête* 6 Si une femme refuse de
|
||||||
|
couvrir sa tête, donc elle devrait couper ses cheveux courts, comme ceux d'un homme* Mais vous savez que c'est honteux
|
||||||
|
pour une femme d'avoir les cheveux courts ou d'avoir la tête rasée* Donc, au lieu de cela, elle devrait couvrir
|
||||||
|
sa tête*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
5 Mais toute femme qui prie ou prophétise avec la tête découverte apporte la honte à son chef * Car c'est
|
||||||
|
|
||||||
|
la même chose que si sa tête était rasée* 6 Car si une femme ne couvre pas sa tête, elle devrait
|
||||||
|
couper ses cheveux courts* S'il est scandaleux pour une femme de se faire couper les cheveux ou de la raser
|
||||||
|
, laisse-la couvrir sa tête*
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
femme qui prie… déshonore sa tête
|
||||||
|
Les significations possibles sont 1) “femme qui prie… apporte la honte sur elle-même” ou 2) “femme qui prie
|
||||||
|
… Fait honte à son mari*
|
||||||
|
avec sa tête découverte
|
||||||
|
C'est-à-dire sans le tissu qui était porté sur le dessus de la tête et qui couvrait les cheveux et
|
||||||
|
épaules*
|
||||||
|
comme si sa tête était rasée
|
||||||
|
comme si elle avait enlevé tous les cheveux sur sa tête avec un rasoir
|
||||||
|
Si c'est honteux pour une femme
|
||||||
|
C'était une marque de honte ou d'humiliation pour une femme de se faire raser les cheveux ou de les couper*
|
||||||
|
se couvrir la tête
|
||||||
|
placer sur sa tête le tissu qui était porté sur le dessus de la tête et qui couvrait les cheveux et
|
||||||
|
épaules
|
||||||
|
211
|
||||||
|
|
||||||
|
1 Corinthiens 11: 5-6 notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* prier, prié, priée, priés
|
||||||
|
* prophète, prophètes, prophétie, prophéties prophétesse
|
||||||
|
* tête, front, tête chauve, tête, bandeaux, foulard, décapité
|
||||||
|
* déshonneur,déshonoré, déshonorant
|
||||||
|
* la honte, la disgrâce,
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,33 @@
|
||||||
|
# 1 Corinthiens 11: 7-8
|
||||||
|
|
||||||
|
## UDB:
|
||||||
|
|
||||||
|
7 Un homme ne devrait pas se couvrir la tête parce que Dieu l'a fait comme lui-même et l'homme en reflète
|
||||||
|
|
||||||
|
de quoi est Dieu lui-même* Mais les femmes reflètent ce que sont les hommes* 8 Car Dieu n'a pas fait
|
||||||
|
l'homme Adam de la femme Eve; au lieu de cela, il a fait la femme Eve de l'homme Adam*
|
||||||
|
|
||||||
|
## ULB:
|
||||||
|
|
||||||
|
7 Car un homme ne devrait pas avoir la tête couverte, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu* Mais
|
||||||
|
|
||||||
|
la femme est la gloire de l'homme* 8 Car l'homme n'a pas été fait de femme* Au lieu de cela, la femme a été faite
|
||||||
|
de l'homme*
|
||||||
|
|
||||||
|
## notes de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
ne devrait pas avoir la tête couverte
|
||||||
|
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: Les significations possibles sont 1) “ne doit pas couvrir sa tête” ou 2)
|
||||||
|
"N'a pas besoin de se couvrir la tête" (voir: actif ou passif )
|
||||||
|
gloire de l'homme
|
||||||
|
Tout comme l'homme reflète la grandeur de Dieu, la femme reflète le caractère de l'homme*
|
||||||
|
Car l'homme n'a pas été fait de femme* Au lieu de cela, la femme était faite d'homme
|
||||||
|
Dieu a créé la femme en prenant un os de l'homme et en faisant la femme de cet os* Cela
|
||||||
|
peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu n'a pas fait l'homme de la femme* Au lieu de cela, il a fait
|
||||||
|
la femme de l'homme »(voir: active ou passive )
|
||||||
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
|
* image de Dieu, image
|
||||||
|
* Dieu
|
||||||
|
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue