## translationWords * [[en:tw:breath]] * [[en:tw:call]] * [[en:tw:god]] * [[en:tw:good]] * [[en:tw:hope]] * [[en:tw:life]] * [[en:tw:mind]] * [[en:tw:mind|mind]] ## translationNotes * The writer continues to use parallelism in each of these verses, conveying a single idea using two different statements to emphasize Job's sense of the shortness of life. (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]]) * **My days are swifter than a weaver's shuttle** - "My life goes by very quickly" * **weaver** - a person who makes cloth by crossing threads or yarn * **a weaver's shuttle** - a moving part that goes back and forth very fast in a machine or apparatus for making cloth * **they pass without hope** - "they come to an end with absolutely no hope" * **God, call to mind** - The word "God" was added to this phrase because the people who heard "call to mind" would have understood that God was addressed. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]). * **my life is only a breath** - In this metaphor, Job compares the shortness of his life to the shortness of a breath. "My life is very short like taking one breath" (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]). * **my eye will no more see good** - "I will never again experience happiness."