## translationWords * [[en:tw:chariot]] * [[en:tw:foreigner]] * [[en:tw:gold]] * [[en:tw:hand]] * [[en:tw:horse]] * [[en:tw:house]] * [[en:tw:idol]] * [[en:tw:jacob]] * [[en:tw:light]] * [[en:tw:peopleofgod]] * [[en:tw:philistines]] * [[en:tw:silver]] * [[en:tw:son]] * [[en:tw:walk]] * [[en:tw:worship]] * [[en:tw:yahweh]] ## translationNotes * In 2:5 Isaiah was speaking to the people of Israel. * In 2:6 Isaiah was speaking to God. * **O house of Jacob** - "you descendants of Jacob" (UDB) or "You people of Israel" (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) * **For you have abandoned your people** - "For you have rejected your people" or "For you have left your people." Here the word "you" refers to Yahweh. * **they are filled with customs from the east** - "they act like the people who live in lands east of Israel and do not know God" * **omen readers** - "sooth sayers" or "diviners." This refers to people who claim to know what will happen the future. * **and they shake hands with sons of foreigners** - Alternate translation: "they make agreements with people who are not from Israel." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) * **they worship the craftsmanship of their own hands, things that their own fingers have made.** - Both of these phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "they worship things that they themselves have made." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_doublet]])