# Branches were broken off Here "branches" refers to the Jews who rejected Jesus and whom God has now rejected. You can translate this in an active form. AT: "God broke branches off" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # I might be grafted in Paul uses this phrase to refer to the Gentile believers whom God has accepted. You can translate this in an active form. AT: "he might attach me in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # their ... they The pronouns "their" and "they" refer to the Jewish people who did not believe. # but you stand firm because of your faith Paul speaks of the Gentile believers remaining faithful as if they were standing firm and no one could move them. AT: "but you remain because of your faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you Here the "natural branches" refers to the Jewish people who rejected Jesus. AT: "Since God did not spare those unbelieving Jews, who grew up like a tree's natural branches that came from the root, then know, if you do not believe, he will not spare you either (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unbeliever]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]