# General Information:

Yahweh continues speaking.

# I have kept quiet for a long time; I have been still and restrained myself

These two lines share similar meanings. Yahweh's inactivity is described as quietness and stillness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

# I have been still and restrained myself

These two phrases mean basically the same thing and indicate that Yahweh has kept himself from acting. AT: "I have kept myself from doing anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

# I will cry out like a woman in labor; I will gasp and pant

Yahweh's activity as a shouting warrior is compared with a pregnant woman who cries from labor pains. This emphasizes sudden unavoidable action after a period of inactivity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

# I will lay waste mountains ... will dry up the marshes

Yahweh uses this metaphorical language to describe his great power to conquer his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

# the marshes

A marsh is an area of soft, wet land with pools of water.

# translationWords

* [[rc://en/tw/dict/bible/other/laborpains]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/waste]]