# you daughter living in Dibon The people of Dibon are spoken of as if they were the daughter of Dibon. AT: "you people living in Dibon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dibon This is the name of a city in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # the one who will destroy Moab "the enemy army that will destroy Moab" # Aroer This is the name of a city in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Ask the ones "Ask the people" or "Ask the men and women" # Moab has been shamed, for it has been shattered Here "Moab" represents the people. This can be stated in active form. AT: "The people are disgraced, for the enemy army has destroyed Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Howl and lament "Cry loudly in pain and anger" # that Moab has been devastated This can be stated in active form. AT: "that the enemy army has devastated Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/stronghold]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/watch]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lament]]