# in my meaningless days

"in my meaningless life"

# in spite of their righteousness

"even though they are righteous"

# in spite of their evil

"even though they are evil"

# self-righteous, wise in your own eyes

These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

# Do not be self-righteous

"Do not think that you are more righteous than you actually are"

# wise in your own eyes

The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "being wise in your own opinion" or "being wise according to your own judgement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

# Why should you destroy yourself?

The writer uses this rhetorical question to emphasize that being self-righteous destroys a person. AT: "There is no reason to destroy yourself." or "If you think this way you will destroy yourself." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

# translationWords

* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/perish]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]