# Some indeed even proclaim Christ "Some people preach the good news about Christ" # out of envy and strife "because they do not want people listening to me, and they want to cause trouble" # and also others out of good will "but other people do it because they are kind and they want to help" # The latter "Those who proclaim Christ out of good will" # I am put here for the defense of the gospel This can be stated in active form. Possible meanings are AT: 1) "God chose me to defend the gospel" or 2) "I am in prison because I defend the gospel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # for the defense of the gospel "to teach everyone that the message of Jesus is true" # But the former "But the others" or "But the ones who proclaim Christ out of envy and strife" # while I am in chains Here the phrase "in chains" is a metonym for imprisonment. AT: "while I am imprisoned" or "while I am in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/strife]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/afflict]]