Mismatches

This commit is contained in:
Henry Whitney 2018-08-13 11:24:20 -04:00
parent 2270d6d89f
commit fd98e68e1f
16 changed files with 32 additions and 48 deletions

View File

@ -6,10 +6,6 @@ Here "bound" is a metaphor for a close relationship between people in which they
"until he dies" "until he dies"
# whomever she wishes
"anyone she wants"
# in the Lord # in the Lord
"if the new husband is a believer" "if the new husband is a believer"

View File

@ -6,7 +6,7 @@ Paul continues speaking about love as if it were a person. (See: [[rc://en/ta/ma
The person who loves others is not selfish. The person who loves others is not selfish.
# It is not easily angered # It is not easily angered
The person who loves others does not quickly become angry. The person who loves others does not quickly become angry.

View File

@ -1,8 +1,4 @@
# whomever you approve # the men you approve
Paul is telling the church to choose some of their own people to take their offering to Jerusalem. "whomever you choose" or "the people you appoint" Paul is telling the church to choose some of their own people to take their offering to Jerusalem. "whomever you choose" or "the people you appoint"
# I will send ... with letters
Possible meanings are 1) "I will send ... with letters that I will write" or 2) "I will send ... with letters that you will write."

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# I hope to come to you # I hope to see you soon
John wanted to visit them but he did not know for sure if he would be able to. Alternate transaltion: "I plan to come to you" or "I want to come to you" John wanted to visit them, but he did not know for sure if he would be able to. Alternate transaltion: "I plan to come to you" or "I want to come to you"
# face to face # face to face

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Paul makes it clear that God has now revealed that Christ exchanges the sin of Gentile believers for his holiness. Paul makes it clear that God has now revealed that Christ exchanges the sin of Gentile believers for his holiness.
# At one time, you also # At one time you also
"There was a time when you Colossian believers also" "There was a time when you Colossian believers also"

View File

@ -1,10 +1,14 @@
# we proclaim ... We admonish ... we teach ... we may present # Pending Issue 1989
These words do not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) [1989](https://git.door43.org/WycliffeAssociates/en_ulb/issues/1989)
# We admonish every person # We proclaim ... we may present
"We warn everyone" These instances of "we" include Paul and his companions but do not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
# admonish ... everyone
"warning ... everyone"
# so that we may present every person # so that we may present every person

View File

@ -2,7 +2,7 @@
"obey your human masters" "obey your human masters"
# things, not with eyeservice as people pleasers, but with a sincere heart # things, not with eye-service, as people-pleasers, but with a sincere heart
"things. Do not obey only when your master is watching, as though you need only to please people, but be sincere" "things. Do not obey only when your master is watching, as though you need only to please people, but be sincere"

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# so that we might be the first # we ... would be for the praise
Again, the word "we" refers to the Jewish believers who first heard the good news, not the believers at Ephesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) The pronouns "we" refer to Paul and the other Jewish believers, not to the Ephesian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
# the first to hope in Christ # the first to hope in Christ
@ -8,9 +8,5 @@ Again, the word "we" refers to the Jewish believers who first heard the good new
# so we would be for the praise of his glory # so we would be for the praise of his glory
"so that we would live to praise him for his glory" Possible meanings are 1) other people would praise God because of the grace he had shown the believers ([verse 6](./06.md)). Alternate translation: "we would live in a way that brings glory to God" or "people would praise God because of the glorious grace he showed us" Or 2) believers would praise God for his glory. Alternate translation: "so that we would live to praise him for his glory."
# so that we might be the first ... so we would be for the praise
Once again, the pronouns "we" refer to Paul and the other Jewish believers, not to the Ephesian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# With whomever of your servants it is found # If any of your servants is found with it
The brothers refer to themselves as "your servants." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. It can be stated in the first person. Also, "is is found" can be stated in active form. Alternate translation: "If you find that one of us has stolen the cup" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) The brothers refer to themselves as "your servants." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. It can be stated in the first person. Also, "is found with it" can be stated in active form. Alternate translation: "If you find that one of us has stolen the cup" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# we also will be my master's slaves # we also will be my master's slaves

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Whomever he who has such a flow touches # Anyone the man with the discharge touches
"Whomever the person with the infected flow touches" "Anyone the person with the infected flow touches"
# the person who was touched # the person who was touched

View File

@ -6,7 +6,7 @@ This second metaphor speaks of people who reject the Messiah as if they fall ove
This is a result of falling onto the stone. It can be stated in active form. Alternate translation: "will break up into pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) This is a result of falling onto the stone. It can be stated in active form. Alternate translation: "will break up into pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# But on whomever it falls # the one on whom it falls
"But whomever that stone falls on." This third metaphor speaks about the Messiah judging those who reject him as if he were a large stone that would crush them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) "the one that stone falls on." This third metaphor speaks about the Messiah judging those who reject him as if he were a large stone that would crush them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -2,13 +2,9 @@
Here "Now" is used to mark a break in the main story line. Here Matthew tells background information about Judas and the signal he planned to use to betray Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) Here "Now" is used to mark a break in the main story line. Here Matthew tells background information about Judas and the signal he planned to use to betray Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# saying, "Whomever I kiss, he is the one. Seize him." # saying, "The one I kiss is the man. Seize him."
This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "saying that whomever he kissed was the one they should seize." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "saying that the one he kissed was the one they should seize." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Whomever I kiss
"The one I kiss" or "The man whom I kiss"
# kiss # kiss

View File

@ -2,7 +2,7 @@
This refers to Judas. This refers to Judas.
# he is the one # The one I kiss is the man
Here "the one" refers to the man that Judas was going to identify. Alternate translation: "he is the one you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Here "the one" refers to the man that Judas was going to identify. Alternate translation: "The man I kiss is the one you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
"chase them" "chase them"
# I know that whomever you bless will be blessed, and whomever you curse will be cursed # I know that those you bless will be blessed, and that those you curse will be cursed
This can be stated in active form. Alternate translation: "I know you have the power to bless or to curse people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) This can be stated in active form. Alternate translation: "I know you have the power to bless or to curse people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -2,9 +2,9 @@
Here the word "expectation" and the phrase "hope" mean basically the same thing. Paul uses them together to emphasize how strong his expectation is. Alternate translation: "I eagerly and confidently hope" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) Here the word "expectation" and the phrase "hope" mean basically the same thing. Paul uses them together to emphasize how strong his expectation is. Alternate translation: "I eagerly and confidently hope" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# but that I will have complete boldness # with all boldness
This is part of Paul's expectation and hope. Alternate translation: "but that I will be very bold" You may need to state explicitly the missing clause in this elliptical sentence, that Paul will act boldly. You may also need to translate the abstract noun "boldness" as a clause. Alternate translation: "because I act with all boldness" or "after I have acted boldly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# Christ will be exalted in my body # Christ will be exalted in my body

View File

@ -1,8 +1,4 @@
# God will scatter the bones of whomever will camp against you # God will scatter the bones of those who attack you
Scattering people's bones represents killing them and allowing their bones to remain wherever they have died and not be buried properly. "God will completely destroy whomever will camp against you, and their bones will lie scattered on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Scattering people's bones represents killing them and allowing their bones to remain wherever they have died and not be buried properly. "God will completely destroy everyone who attacks you, and their bones will lie scattered on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# whomever will camp against you
Camping against people represents attacking them. Enemy armies would travel and set up camps to live in temporarily near the people they wanted to attack. Alternate translation: "whomever will attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])