Fixed badly formatted tNs.
This commit is contained in:
parent
f8d19bde5e
commit
f8134f1067
|
@ -12,7 +12,7 @@
|
|||
|
||||
# balsam woods
|
||||
|
||||
"Balsam" is a type of tree, and the "woods" describe many balsam trees growing together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
"Balsam" here is a type of tree, and the "woods" describe many balsam trees growing together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Paul says basically the same thing twice for emphasis. AT: "he would realize tha
|
|||
|
||||
# he would fall on his face and worship God
|
||||
|
||||
"Fall on his face" is an idiom, meaning to bow down. AT: "He would bow down and worship God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
"Fall on his face" here is an idiom, meaning to bow down. AT: "He would bow down and worship God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Paul emphasizes that the Corinthians are not the only ones who understand what G
|
|||
|
||||
# the word of God
|
||||
|
||||
"Word of God" is a metonym for the message from God. AT: "God's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
"Word of God" here is a metonym for the message from God. AT: "God's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@
|
|||
|
||||
# Christ, who is the firstfruits of those who died, has been raised
|
||||
|
||||
"Raised" is an idiom for "caused to live again." This can be stated in active form. AT: "God has raised Christ, who is the firstfruits of those who died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
"Raised" here is an idiom for "caused to live again." This can be stated in active form. AT: "God has raised Christ, who is the firstfruits of those who died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# death came by a man
|
||||
The abstract noun "death" can be expressed with the verb "die." AT: "people die because of one man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# What is sown ... what is raised ... It is sown ... it is raised
|
||||
|
||||
"Raised" is an idiom for "caused to live again" The writer speaks as if people putting a dead body into a grave were people planting the seed of a plant that would bear fruit. The passive verbs can be stated in active form. AT: "What goes into the grave ... what comes out of the grave ... It goes into the grave ... It comes out of the grave" or "What people bury ... what God raises ... People bury it ... God raises it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
"Raised" here is an idiom for "caused to live again" The writer speaks as if people putting a dead body into a grave were people planting the seed of a plant that would bear fruit. The passive verbs can be stated in active form. AT: "What goes into the grave ... what comes out of the grave ... It goes into the grave ... It comes out of the grave" or "What people bury ... what God raises ... People bury it ... God raises it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# is perishable ... is imperishable
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ Here, "beginning" refers to when they decided to follow Christ. AT: "from when y
|
|||
|
||||
# The old commandment is the word that you heard.
|
||||
|
||||
"Word" is a synecdoche for "message." AT: "The old commandment is the message that you heard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
||||
"Word" here is a synecdoche for "message." AT: "The old commandment is the message that you heard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
||||
|
||||
# Yet I am writing a new commandment to you
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,9 +20,7 @@ This is a picture of living sinfully. When people do what is wrong, they like to
|
|||
|
||||
# is in the darkness and walks in the darkness
|
||||
|
||||
This same idea is said twice to bring attention to how evil it is to hate a fellow believer. AT: "is living in darkness" or "is living in the darkness of sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
"Walks" is an idiom for "lives." AT: "is in the darkness and lives in the darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-lives]])
|
||||
"Walks" here is an idiom for "lives." This same idea is said twice to bring attention to how evil it is to hate a fellow believer. AT: "is living in darkness" or "is living in the darkness of sin" or "is in the darkness and lives in the darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# he does not know where he is going
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -36,9 +36,7 @@ Here "strong" refers not to believers' physical strength, but to their faithfuln
|
|||
|
||||
# the word of God remains in you
|
||||
|
||||
The writer refers to the believers' increased faithfulness to Christ and knowledge of him as if he were speaking of God's word existing in them. AT: "you know the word of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
"Word of God" is a metonym for the message from God. AT: "God's message continues to teach you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
"Word of God" here is a metonym for the message from God. The writer refers to the believers' increased faithfulness to Christ and knowledge of him as if he were speaking of God's word existing in them. AT: "God's message continues to teach you" or "you know the word of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# overcome
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ John was an elderly man and their leader. He used this expression to show his lo
|
|||
|
||||
# do not let anyone lead you astray
|
||||
|
||||
"Lead you astray" is a metaphor, as if one were led off the right path to follow. AT: "do not let anyone fool you" or "do not let anyone deceive you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
"Lead you astray" here is a metaphor, as if one were led off the right path to follow. AT: "do not let anyone fool you" or "do not let anyone deceive you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# The one who does righteousness is righteous, just as Christ is righteous
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ material possessions like money, food, or clothing
|
|||
|
||||
# and shuts up his heart of compassion from him
|
||||
|
||||
"Heart" is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "and does not show him compassion" or "and does not willingly help him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||
"Heart" here is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "and does not show him compassion" or "and does not willingly help him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||
|
||||
# how does the love of God remain in him?
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ The word "heart" here refers to feelings. AT: "we do not feel guilty" (See: [[rc
|
|||
|
||||
# if our hearts condemn us
|
||||
|
||||
"Hearts" is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "if the way we think and the way we intend to act make us feel guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||
"Hearts" here is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "if the way we think and the way we intend to act make us feel guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||
|
||||
# God is greater than our hearts
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ The words "are from" are a metaphor for "receive their power and authority." "Th
|
|||
|
||||
# therefore what they say is from the world
|
||||
|
||||
"The world" is a metonym ultimately for "the one who is in the world," Satan, though it is also a metonym for sinful people who gladly listen to them and so also give them authority. AT: "therefore they teach what they have learned from sinful people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
"The world" here is a metonym ultimately for "the one who is in the world," Satan, though it is also a metonym for sinful people who gladly listen to them and so also give them authority. AT: "therefore they teach what they have learned from sinful people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# and the world listens to them
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,19 +4,19 @@ Here "Israel" represents all he men of Israel capable of fighting. "All Israel"
|
|||
|
||||
# What share do we have in David?
|
||||
|
||||
"Share" is a metonym meaning a part, involvement, or interest. This question can be translated as a simple statement. AT: "We will have no part in the family of David." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
"Share" here is a metonym meaning a part, involvement, or interest. This question can be translated as a simple statement. AT: "We will have no part in the family of David." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# We have no inheritance in the son of Jesse
|
||||
|
||||
"Son of Jesse" is a metonym for David, a son of Jesse. "Inheritance" is a metonym for the part left for these people from David's successes. AT: "We will have nothing to do with the descendants of Jesse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
"Son of Jesse" here is a metonym for David, a son of Jesse. "Inheritance" is a metonym for the part left for these people from David's successes. AT: "We will have nothing to do with the descendants of Jesse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Go to your tents, Israel
|
||||
|
||||
"Tents" is a metonym representing a person's place of residence. AT: "Go to your homes, people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
"Tents" here is a metonym representing a person's place of residence. AT: "Go to your homes, people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Now see to your own house, David
|
||||
|
||||
"House" is a metonym for David's lineage of power and prestige. AT: "Now take care of your own kingdom, descendant of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
"House" here is a metonym for David's lineage of power and prestige. AT: "Now take care of your own kingdom, descendant of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This phrase is used here to mark an important event in the story. If your langua
|
|||
|
||||
# when all Israel heard
|
||||
|
||||
"All Israel" is a generalization that means the capable men of Israel who represent the rest of the people by a synecdoche. AT: "when all the leaders of Israel heard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
"All Israel" here is a generalization that means the capable men of Israel who represent the rest of the people by a synecdoche. AT: "when all the leaders of Israel heard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# king over all Israel
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# thought in his heart
|
||||
|
||||
"Heart" is a metonym for a person's inner consciousness, thoughts, motivation, or feelings. AT: "thought to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
"Heart" here is a metonym for a person's inner consciousness, thoughts, motivation, or feelings. AT: "thought to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# the house of David
|
||||
|
||||
|
@ -12,7 +12,7 @@ The words "these people" refer to the people of the northern ten tribes of Israe
|
|||
|
||||
# the heart of these people
|
||||
|
||||
"Heart" is a metonym for the people's allegiance and affection. AT: "the allegiance of these people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
"Heart" here is a metonym for the people's allegiance and affection. AT: "the allegiance of these people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# turn again to their master, to Rehoboam king of Judah ... return to Rehoboam king of Judah
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ This is the eighth month of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the b
|
|||
|
||||
# went up to the altar
|
||||
|
||||
"Went up" is an idiom for going to a sacred place to worship since these altars were located on high places. AT: "offered sacrifices on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
"Went up" here is an idiom for going to a sacred place to worship since these altars were located on high places. AT: "offered sacrifices on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# went up to the altar
|
||||
|
||||
"Went up" is an idiom for going to a sacred place to worship since these altars were located on high places. AT: "offered sacrifices on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
"Went up" here is an idiom for going to a sacred place to worship since these altars were located on high places. AT: "offered sacrifices on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# in the month he had planned in his own mind
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
# in the name of Yahweh
|
||||
|
||||
"Name" is a metonymy for honor and reputation. Possible meanings are 1) "to honor Yahweh" or 2) "with the authority of Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
"Name" here is a metonymy for honor and reputation. Possible meanings are 1) "to honor Yahweh" or 2) "with the authority of Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# trench
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# on the mountain before me
|
||||
|
||||
"Before me" is an idiom for standing in front of someone. AT: "on the mountain in my presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
"Before me" here is an idiom for standing in front of someone. AT: "on the mountain in my presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
# take note and see
|
||||
|
||||
"Take note" is an idiom to observe carefully. AT: "pay close attention to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
"Take note" here is an idiom to observe carefully. AT: "pay close attention to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# I have not refused him
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ Ahab asks this question to express surprise. AT: "I am surprised that he is stil
|
|||
|
||||
# He is my brother
|
||||
|
||||
"My brother" is a metaphor for somebody who is a good friend. AT: "He is like a brother to me" or "He is like family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
"My brother" here is a metaphor for somebody who is a good friend. AT: "He is like a brother to me" or "He is like family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ The prophet refers to himself in the third person as a sign of respect to the ki
|
|||
|
||||
# into the heat of the battle
|
||||
|
||||
"Heat of the battle" is an idiom to express the most intense and fierce fighting. AT: "to where the battle was most intense" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
"Heat of the battle" here is an idiom to express the most intense and fierce fighting. AT: "to where the battle was most intense" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# your life will be given for his life
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ Peter does not mean that his readers actually saw Christ, but that they learned
|
|||
|
||||
# who raised him from the dead ones
|
||||
|
||||
"Raised" is an idiom for "caused to live again" AT: "whom God caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
"Raised" here is an idiom for "caused to live again" AT: "whom God caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# and gave him glory
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ This refers to love between fellow believers.
|
|||
|
||||
# love one another earnestly from the heart
|
||||
|
||||
"Heart" is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "love one another earnestly and completely" or "love one another earnestly with right thoughts and good intentions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]).
|
||||
"Heart" here is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "love one another earnestly and completely" or "love one another earnestly with right thoughts and good intentions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]).
|
||||
|
||||
# born again, not from perishable seed, but from imperishable seed
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -13,7 +13,7 @@ Here the word "glory" refers to beauty or goodness. Isaiah compares the things t
|
|||
# the word of the Lord
|
||||
|
||||
|
||||
"Word of the Lord" is a metonym for the message from God. AT: "the message that comes from the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
"Word of the Lord" here is a metonym for the message from God. AT: "the message that comes from the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# This is the good news
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Peter begins to speak again to all of the believers.
|
|||
|
||||
# tenderhearted
|
||||
|
||||
"Heart" is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "sensitive thoughts and intentions." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||
"Heart" here is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "sensitive thoughts and intentions." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||
|
||||
# Do not pay back evil for evil or insult for insult
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ The words "tongue" and "lips" refer to the person who is speaking. These two phr
|
|||
|
||||
# Let him turn away from what is bad
|
||||
|
||||
"Turn away" is an idiom for "change direction from." AT: "Let him change directin from following what is bad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
"Turn away" here is an idiom for "change direction from." AT: "Let him change directin from following what is bad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
|
||||
# The eyes of the Lord see the righteous
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This is the name of a town. See how you translated this in [1 Samuel 13:02](../1
|
|||
|
||||
# Aijalon
|
||||
|
||||
"Aijalon" is a place in Zebulun in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
"Aijalon" here is a place in Zebulun in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# The people
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ To "imitate" means to act like or to copy the behavior of another.
|
|||
|
||||
# received the word
|
||||
|
||||
"Word" is a metonym for "message." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) AT: "welcomed the teaching" or "accepted the teaching"
|
||||
"Word" here is a metonym for "message." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) AT: "welcomed the teaching" or "accepted the teaching"
|
||||
|
||||
# in much hardship
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
|
||||
# the word of the Lord
|
||||
|
||||
"Word" is a metonym for "message." AT: "the Lord's teachings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
"Word" here is a metonym for "message." AT: "the Lord's teachings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
# has rung out
|
||||
|
||||
Here Paul speaks of the Christian witness produced by the Thessalonian believers as if it were a bell that was rung or a musical instrument that was being played. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -24,7 +24,7 @@ Here "coming" stands for the enthusiastic welcome experienced by Paul and his co
|
|||
|
||||
# They tell how you turned to God
|
||||
|
||||
"Turned to God" is an idiom for "changed direction toward." AT: "They tell how you changed direction toward God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
"Turned to God" here is an idiom for "changed direction toward." AT: "They tell how you changed direction toward God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
|
||||
# his Son
|
||||
|
||||
|
@ -32,7 +32,7 @@ This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (Se
|
|||
|
||||
# whom he raised
|
||||
|
||||
"Raised" is an idiom for "caused to live again" AT: "whom God caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
"Raised" here is an idiom for "caused to live again" AT: "whom God caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
|
||||
# from the dead
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ The word "glory" describes the word "kingdom." AT: "into his own glorious kingdo
|
|||
|
||||
# walk in a manner
|
||||
|
||||
"Walk" is an idiom for "live." AT: "live in a manner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
"Walk" here is an idiom for "live." AT: "live in a manner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Paul often thanks God for their acceptance of the gospel message he shared with
|
|||
|
||||
# not as the word of man
|
||||
|
||||
"Word of man" is a synecdoche for "a message that comes simply from a man." AT: "(it is) not a message that is made up by a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
||||
"Word of man" here is a synecdoche for "a message that comes simply from a man." AT: "(it is) not a message that is made up by a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
||||
|
||||
# you received it as it truly is, the word of God
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -40,7 +40,7 @@ Here "fallen asleep" is a polite way to refer to having died. (See: [[rc://en/ta
|
|||
|
||||
# by the word of the Lord
|
||||
|
||||
"Word" is a metonym for "message." AT: "by means of understanding the teachings of the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
"Word" here is a metonym for "message." AT: "by means of understanding the teachings of the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# at the coming of the Lord
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,11 +16,11 @@ Having a share in someone represents being his descendants and receiving the goo
|
|||
|
||||
# We have no inheritance in the son of Jesse
|
||||
|
||||
"Son of Jesse" is a metonym for David, a son of Jesse. Having an inheritance in someone represents being his descendants and receiving the good things that descendants receive. AT: "We will not receive any inheritance from the son of Jesse" or "We will have nothing to do with the his descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
"Son of Jesse" here is a metonym for David, a son of Jesse. Having an inheritance in someone represents being his descendants and receiving the good things that descendants receive. AT: "We will not receive any inheritance from the son of Jesse" or "We will have nothing to do with the his descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Each of you should go back to his tent
|
||||
|
||||
"Tent" is a metonym representing people's homes. AT: "Go to your homes, people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
"Tent" here is a metonym representing people's homes. AT: "Go to your homes, people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Now see to your own house, David
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This refers to the fifth year of Rehoboam's reign as king. AT: "in the fifth yea
|
|||
|
||||
# Shishak, king of Egypt, came up against Jerusalem
|
||||
|
||||
"Shishak, king of Egypt" is a metonym for Shishak along with the Egyptian army. AT: "Shishak, king of Egypt, and his army with him, came up against Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
"Shishak, king of Egypt" here is a metonym for Shishak along with the Egyptian army. AT: "Shishak, king of Egypt, and his army with him, came up against Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Shishak
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Shishak, king of Egypt came up against Jerusalem
|
||||
|
||||
"Shishak, king of Egypt" is a metonym for Shishak along with the Egyptian army. See how you translated this in [2 Chronicles 12:2](./02.md). AT: "Shishak, king of Egypt, and his army with him, came up against Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
"Shishak, king of Egypt" here is a metonym for Shishak along with the Egyptian army. See how you translated this in [2 Chronicles 12:2](./02.md). AT: "Shishak, king of Egypt, and his army with him, came up against Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# came up against
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ The words "put our trust" are left out of this phrase. AT: "but instead, to put
|
|||
|
||||
# who raises the dead
|
||||
|
||||
"Raises" is an idiom for "causes to live again" AT: "who causes the dead to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
"Raises" here is an idiom for "causes to live again" AT: "who causes the dead to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# a deadly peril
|
||||
|
||||
|
@ -28,7 +28,7 @@ Paul compares his feeling of despair as a result of the troubles that they exper
|
|||
|
||||
# he will continue to deliver us
|
||||
|
||||
"Deliver" is a metaphor for "bring to a safe place." AT: "He will continue the process of bringing us to a safe place." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
"Deliver" here is a metaphor for "bring to a safe place." AT: "He will continue the process of bringing us to a safe place." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ Paul uses this question to emphasize that no one is worthy to do the ministry th
|
|||
|
||||
# who sell the word of God
|
||||
|
||||
"Word" is a metonym for "message." AT: "who sell God's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
"Word" here is a metonym for "message." AT: "who sell God's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# purity of motives
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -36,7 +36,7 @@ Paul clarifies that Christ is the one who has written the letter. AT: "you are a
|
|||
|
||||
# delivered by us
|
||||
|
||||
"Delivered" is a metaphor for "brought." This can be stated in active form. AT: "that we brought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
"Delivered" here is a metaphor for "brought." This can be stated in active form. AT: "that we brought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
# It was written not with ink ... on tablets of human hearts
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ Their dedication to preach the gospel in the power of God proves that they are G
|
|||
|
||||
# in the word of truth
|
||||
|
||||
"Word of truth" is a metonym for "message about truth." AT: "in the message about truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
"Word of truth" here is a metonym for "message about truth." AT: "in the message about truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# We have the armor of righteousness for the right hand and for the left
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ John does not wish to write these other things but would like to come say the wo
|
|||
|
||||
# speak face to face,
|
||||
|
||||
"Face to face" is an idiom, meaning to speak in their presence. AT: "speak in your presence," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
"Face to face" here is an idiom, meaning to speak in their presence. AT: "speak in your presence," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
|
||||
# The children of your chosen sister
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ The reason for Yahweh's judgment on Israel continues by relating the history beh
|
|||
|
||||
# He tore Israel
|
||||
|
||||
"He tore" is a metaphor for violent removal. AT: "Yahweh removed the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
"He tore" here is a metaphor for violent removal. AT: "Yahweh removed the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# from the royal line of David
|
||||
|
||||
|
@ -20,7 +20,7 @@ The reason for Yahweh's judgment on Israel continues by relating the history beh
|
|||
|
||||
# so Yahweh removed Israel from his sight
|
||||
|
||||
"Sight" is a metaphor for attention and care. AT: "so Yahweh removed the people of Israel from his attention and care" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
"Sight" here is a metaphor for attention and care. AT: "so Yahweh removed the people of Israel from his attention and care" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ The summary now ends with an appeal to worship only Yahweh and a description of
|
|||
|
||||
# They would not listen
|
||||
|
||||
"Listen" is a metaphor for paying attention and acting on the command. AT: "They did not obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
"Listen" here is a metaphor for paying attention and acting on the command. AT: "They did not obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# these nations feared Yahweh
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
||||
# He did what was right in the eyes of Yahweh
|
||||
|
||||
"In the eyes" is a metaphor for Yahweh's attention and care. AT: "King Hezekiah did what was right to Yahweh" or "Hezekiah did things that Yahweh said are right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
"In the eyes" here is a metaphor for Yahweh's attention and care. AT: "King Hezekiah did what was right to Yahweh" or "Hezekiah did things that Yahweh said are right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# The virgin daughter of Zion
|
||||
|
||||
"Virgin daughter" is a metaphor for the people of Jerusalem as if they are young, vibrant and beautiful. The term "daughter" was used to give personal characteristics to cities by some biblical writers. AT: "The beautiful people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
"Virgin daughter" here is a metaphor for the people of Jerusalem as if they are young, vibrant and beautiful. The term "daughter" was used to give personal characteristics to cities by some biblical writers. AT: "The beautiful people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# The virgin daughter of Zion despises you and laughs you to scorn. The daughter of Jerusalem shakes her head at you.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -13,7 +13,7 @@ God is in control of everything. God caused the Assyrian king to fail in conquer
|
|||
|
||||
##### Idiom #####
|
||||
|
||||
"The virgin daughter of Zion" is an idiom meaning the people of Jerusalem. "The virgin daughter of Zion despises you and laughs you to scorn" means that "the people of Jerusalem know that Assyria will fail because they have mocked God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
"The virgin daughter of Zion" here is an idiom meaning the people of Jerusalem. "The virgin daughter of Zion despises you and laughs you to scorn" means that "the people of Jerusalem know that Assyria will fail because they have mocked God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
## Links: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -28,7 +28,7 @@ This phrase refers to people who recently became believers. The phrase "those wh
|
|||
|
||||
# They promise freedom to them, but they themselves are slaves of corruption
|
||||
|
||||
"Freedom" is an idiom for the ability to live exactly as one wants. AT: "They promise to give them the ability to live exactly as they want to live, but they themselves cannot excape their own sinful desires." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
"Freedom" here is an idiom for the ability to live exactly as one wants. AT: "They promise to give them the ability to live exactly as they want to live, but they themselves cannot excape their own sinful desires." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
# For a man is a slave to whatever overcomes him
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ Peter speaks of life as a "way" or path. This phrase refers to living a life tha
|
|||
|
||||
# turn away from the holy commandment
|
||||
|
||||
"Turn away" is an idiom for "change direction from." AT: "change direction from following the holy commandment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
"Turn away" here is an idiom for "change direction from." AT: "change direction from following the holy commandment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
|
||||
# the holy commandment delivered to them
|
||||
|
||||
|
@ -24,7 +24,7 @@ This can be stated in active terms. AT: "the holy commandment that God brought t
|
|||
|
||||
# delivered
|
||||
|
||||
"Delivered" is a metaphor for "brought." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
"Delivered" here is a metaphor for "brought." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
# This proverb is true for them
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ Peter finishes instructing the believers and ends his letter.
|
|||
|
||||
# so that you are not led astray by the deceit of lawless people
|
||||
|
||||
"Led astray" is a metaphor, as if they have moved from the correct path onto the wrong path. This can be stated in active form. AT: "so that lawless people do no lead you in the wrong direction with their deceitful words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
"Led astray" here is a metaphor, as if they have moved from the correct path onto the wrong path. This can be stated in active form. AT: "so that lawless people do no lead you in the wrong direction with their deceitful words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
# led astray ... deceit
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
||||
# balsam woods
|
||||
|
||||
"Balsam" is a type of tree, and the "woods" describe many balsam trees growing together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
"Balsam" here is a type of tree, and the "woods" describe many balsam trees growing together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ As Paul continues, he talks about God being just.
|
|||
|
||||
# for God to return affliction to those who afflict you
|
||||
|
||||
"to return" is an idiom meaning "to pay back" AT: "for God to pay back with affliction upon those who afflict you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
"to return" here is an idiom meaning "to pay back" AT: "for God to pay back with affliction upon those who afflict you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
|
||||
# relief to you
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ Here "himself" gives additional emphasis to the phrase "Lord Jesus Christ." (See
|
|||
|
||||
# every good work and word
|
||||
|
||||
"Word" is a metonym for "message." AT: "every good thing you say and do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
"Word" here is a metonym for "message." AT: "every good thing you say and do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
# direct your hearts
|
||||
|
||||
"Hearts" is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "cause you to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||
"Hearts" here is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "cause you to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||
|
||||
|
||||
# to the love of God and to the endurance of Christ
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ Here "brothers" means fellow Christians, including both men and women. AT: "brot
|
|||
|
||||
# in the name of our Lord Jesus Christ
|
||||
|
||||
"Name" is a metonym for the person of Jesus Christ. AT: "by means of our Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]) "by the authority of the Lord Jesus Christ"
|
||||
"Name" here is a metonym for the person of Jesus Christ. AT: "by means of our Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]) "by the authority of the Lord Jesus Christ"
|
||||
|
||||
# our Lord
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
||||
# who have gone astray from the truth
|
||||
|
||||
"Gone astray from the truth" is a metaphor, as if truth is the correct pathway but then somehow these men go off onto the wrong pathway. AT: "who have started saying things that are not true." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
"Gone astray from the truth" here is a metaphor, as if truth is the correct pathway but then somehow these men go off onto the wrong pathway. AT: "who have started saying things that are not true." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# the resurrection has already happened
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ Here "call on the Lord" is an idiom that means to trust and worship the Lord. AT
|
|||
|
||||
# out of a clean heart
|
||||
|
||||
"Heart" is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "from right thoughts and good intentions." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||
"Heart" here is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "from right thoughts and good intentions." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||
|
||||
# refuse foolish and ignorant questions
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Paul speaks of godliness, the habit of honoring God, as if it were a physical ob
|
|||
|
||||
# Turn away from these people
|
||||
|
||||
"Turn away" is an idiom for "change direction away from." Paul may be speaking of physically turning away from these people, but he wants his readers to do whatever they can to avoid them in general. AT: "Avoid these people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
"Turn away" here is an idiom for "change direction away from." Paul may be speaking of physically turning away from these people, but he wants his readers to do whatever they can to avoid them in general. AT: "Avoid these people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# enter into households and captivate
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -40,7 +40,7 @@ This can be stated in active form. AT: "will certainly have to endure persecutio
|
|||
|
||||
# leading others and themselves astray
|
||||
|
||||
"Astray" is a metaphor, as if they are moving off of the correct pathway and onto the wrong pathway. AT: "deceiving themselves and others" or "believing lies and teaching lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
"Astray" here is a metaphor, as if they are moving off of the correct pathway and onto the wrong pathway. AT: "deceiving themselves and others" or "believing lies and teaching lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ Here "kingdom" stands for Christ's rule as king. AT: "the dead when he returns t
|
|||
|
||||
# the Word
|
||||
|
||||
"Word" is a metonym for "message." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) AT: "the message about Christ."
|
||||
"Word" here is a metonym for "message." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) AT: "the message about Christ."
|
||||
|
||||
# when it is not
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -28,7 +28,7 @@ Paul speaks about people no longer paying attention as if they were physically t
|
|||
|
||||
# they will turn aside to myths
|
||||
|
||||
"Turn aside" is an idiom for "change direction toward." AT: "they will change direction toward teachings that are not true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
"Turn aside" here is an idiom for "change direction toward." AT: "they will change direction toward teachings that are not true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
|
||||
# be sober-minded
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ John does not wish to write these other things at all. He is not saying that he
|
|||
|
||||
# face to face
|
||||
|
||||
"Face to face" is an idiom, meaning "in person." AT: "in person." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
"Face to face" here is an idiom, meaning "in person." AT: "in person." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
|
||||
# May peace be with you
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ All the apostles stood up in support of Peter's statement.
|
|||
|
||||
# raised his voice
|
||||
|
||||
"Raise" is an idiom for "spoke more loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
"Raise" here is an idiom for "spoke more loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# let this be known to you
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -32,7 +32,7 @@ Possible meanings are 1) the unbelieving Jews who accused Jesus of crimes or 2)
|
|||
|
||||
# But God raised him up
|
||||
|
||||
"Raise" is an idiom for "cause to live again" AT: "But God caused him to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
"Raise" here is an idiom for "cause to live again" AT: "But God caused him to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# freeing him from the pains of death
|
||||
|
||||
|
@ -40,7 +40,7 @@ Peter speaks of death as if it were a person who ties people up with painful cor
|
|||
|
||||
# freeing him
|
||||
|
||||
"freeing him" is an idiom meaning that he has been given the ability to do as he wants. AT: "giving him the ability to leave behind the pain that death causes." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
"freeing him" here is an idiom meaning that he has been given the ability to do as he wants. AT: "giving him the ability to leave behind the pain that death causes." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
|
||||
# for him to be held by it
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Here, the second word "this" refers to the disciples' speaking in other language
|
|||
|
||||
# God raised him up
|
||||
|
||||
"Raise" is an idiom for "cause to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
"Raise" here is an idiom for "cause to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# having been raised up to the right hand of God
|
||||
|
||||
|
@ -16,7 +16,7 @@ This can be stated in active form. AT: "God having raised Jesus up to his right
|
|||
|
||||
# having been raised up to the right hand
|
||||
|
||||
"Right hand of God" is an idiom that means that Christ will rule as God, with God’s authority. AT: "Christ is in the position of God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
"Right hand of God" here is an idiom that means that Christ will rule as God, with God’s authority. AT: "Christ is in the position of God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# he has poured out what
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -24,7 +24,7 @@ This can be stated in active form. AT: "allow us to baptize you" (See: [[rc://en
|
|||
|
||||
# in the name of Jesus Christ
|
||||
|
||||
"In the name of" is a metonymy for "by the authority of" AT: "by the authority of Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
"In the name of" here is a metonymy for "by the authority of" AT: "by the authority of Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# all that are far off
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
|
||||
# Peter raised him up,
|
||||
|
||||
"Raised" is an idiom for "caused to stand." AT: "Peter caused him to stand," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
"Raised" here is an idiom for "caused to stand." AT: "Peter caused him to stand," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# he entered ... into the temple
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Peter continues his speech to the Jews that he began in [Acts 3:12](./11.md).
|
|||
|
||||
# whom you delivered up
|
||||
|
||||
"Delivered" is a metaphor for "take" or "bring." TA: "whom you brought to Pilate" or "whom you gave to Pilate." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
"Delivered" here is a metaphor for "take" or "bring." TA: "whom you brought to Pilate" or "whom you gave to Pilate." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
# rejected before the face of Pilate
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ This refers to Jesus. Possible meanings are 1) "the one who gives people eternal
|
|||
|
||||
# whom God raised from the dead
|
||||
|
||||
"Raised" is an idiom for "caused to live again" AT: "whom God caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
"Raised" here is an idiom for "caused to live again" AT: "whom God caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# Now
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ The words "Repent" and "turn" refer to changing one's way of thinking, turning a
|
|||
|
||||
# so that your sins may be blotted out
|
||||
|
||||
"Blotted out" is a metaphor, as if our sins were recorded with ink, but when God forgives our sins, they are removed, or erased. This can be stated in active form. AT: "so that God may remove your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
"Blotted out" here is a metaphor, as if our sins were recorded with ink, but when God forgives our sins, they are removed, or erased. This can be stated in active form. AT: "so that God may remove your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
# periods of refreshing from the presence of the Lord
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -28,7 +28,7 @@ Here the word "mouth" refers to the words that the prophets spoke and wrote down
|
|||
|
||||
# will raise up a prophet
|
||||
|
||||
"Raise up" is an idiom for "establish." AT: "God will establish a prophet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
"Raise up" here is an idiom for "establish." AT: "God will establish a prophet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# that prophet will be completely destroyed
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -28,7 +28,7 @@ Here the word "families" refers to people groups or nations. This can be stated
|
|||
|
||||
# After God raised up his servant
|
||||
|
||||
"Raised up" is an idiom for "established." AT: "After God established his servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
"Raised up" here is an idiom for "established." AT: "After God established his servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# his servant
|
||||
|
||||
|
@ -38,7 +38,7 @@ This refers to the Messiah, Jesus.
|
|||
|
||||
# turning every one of you from your wickedness
|
||||
|
||||
"Turning" is a metonymy for "causing to repent." AT: "Causing every one of you to repent from your wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
"Turning" here is a metonymy for "causing to repent." AT: "Causing every one of you to repent from your wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/samuel]]
|
||||
|
|
|
@ -28,7 +28,7 @@ Here the word "name" refers to power and authority. AT: "by the power of Jesus C
|
|||
|
||||
# whom God raised from the dead,
|
||||
|
||||
"Raised" is an idiom for "caused to live again" AT: "whom God caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
"Raised" here is an idiom for "caused to live again" AT: "whom God caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ The phrase "their own people" refers to the rest of the believers. AT: "went to
|
|||
|
||||
# they raised their voices together to God
|
||||
|
||||
"Raised" is an idiom for "increased the sound of their voices" AT: "They increased the sound of their speaking together to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
"Raised" here is an idiom for "increased the sound of their voices" AT: "They increased the sound of their speaking together to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# You spoke by the Holy Spirit through the mouth of your servant, our father David
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Here the words "look upon" are a request for God to take notice of the way in wh
|
|||
|
||||
# speak your word with all boldness
|
||||
|
||||
"word" is a metonym for God's message. AT: "speak your message with all boldness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
"word" here is a metonym for God's message. AT: "speak your message with all boldness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Stretch out your hand to heal
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Peter spoke on behalf of all of the apostles when he said the following words.
|
|||
|
||||
# The God of our fathers raised up Jesus
|
||||
|
||||
"Raised up" is an idiom for "caused to live again" AT: "The God of our fathers caused Jesus to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]),
|
||||
"Raised up" here is an idiom for "caused to live again" AT: "The God of our fathers caused Jesus to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]),
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ Moses was "placed outside" because of Pharaoh's command. This can be stated in a
|
|||
|
||||
# raised him as her own son.
|
||||
|
||||
"Raised" is an idiom for "established." AT: "established him as her own son." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
"Raised" here is an idiom for "established." AT: "established him as her own son." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# as her own son
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ This question was used to rebuke Moses. See how you translated this rhetorical q
|
|||
|
||||
# a ruler and deliverer
|
||||
|
||||
"Deliver" is a metaphor for "bring." AT: "to rule over them and bring them to safety" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
"Deliver" here is a metaphor for "bring." AT: "to rule over them and bring them to safety" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
# by the hand of the angel ... bush
|
||||
|
||||
|
@ -28,7 +28,7 @@ Stephen's audience knew about the forty years the Israelites spent in the wilder
|
|||
|
||||
# raise up a prophet
|
||||
|
||||
"Raise up" is an idiom for "establish." AT: "raise up a prophet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
"Raise up" here is an idiom for "establish." AT: "raise up a prophet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# from among your brothers
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ The cause for the scattering, the persecution, was stated previously. This can b
|
|||
|
||||
# proclaiming the word
|
||||
|
||||
"Word" is a metonym for "message." AT: "proclaiming the message from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
"Word" here is a metonym for "message." AT: "proclaiming the message from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
||||
# went down to the city of Samaria
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ The agent was either God or the Holy Spirit. This can be stated in active form.
|
|||
|
||||
# walking in the fear of the Lord
|
||||
|
||||
"Walking" is an idiom for "living." AT: "living in obedience to the Lord" or "continuing to honor the Lord." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
"Walking" here is an idiom for "living." AT: "living in obedience to the Lord" or "continuing to honor the Lord." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
|
||||
# in the comfort of the Holy Spirit
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -32,7 +32,7 @@ It may be helpful to state that they saw that he was healed. AT: "saw the man wh
|
|||
|
||||
# and they turned to the Lord
|
||||
|
||||
"Turned" is a metonymy for "repented of their sins and became obedient." AT: "and they repented of their sins and became obedient to the Lord." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
"Turned" here is a metonymy for "repented of their sins and became obedient." AT: "and they repented of their sins and became obedient to the Lord." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -24,7 +24,7 @@ God's hand signifies his powerful help. AT: "God was powerfully enabling those b
|
|||
|
||||
# turned to the Lord
|
||||
|
||||
"Turned" is a metonymy for "repented of their sins and became obedient." AT: "and they repented of their sins and became obedient to the Lord." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
"Turned" here is a metonymy for "repented of their sins and became obedient." AT: "and they repented of their sins and became obedient to the Lord." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This is an idiom. AT: "When Peter became fully awake and alert" or "When Peter b
|
|||
|
||||
# delivered
|
||||
|
||||
"Delivered" is a metaphor for "bring" or "brought." AT: "brought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
"Delivered" here is a metaphor for "bring" or "brought." AT: "brought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
# delivered me out of the hand of Herod
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ The city of Salamis was on Cyprus Island.
|
|||
|
||||
# proclaimed the word of God
|
||||
|
||||
"Word of God" is a synecdoche for "message of God." AT: "proclaimed the message of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
||||
"Word of God" here is a synecdoche for "message of God." AT: "proclaimed the message of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
||||
|
||||
# synagogues of the Jews
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ This expression means God caused Saul to stop being king. AT: "rejected Saul fro
|
|||
|
||||
# he raised up David to be their king
|
||||
|
||||
"Raised up" is an idiom for "established." AT: "he established David to be their king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
"Raised up" here is an idiom for "established." AT: "he established David to be their king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# their king
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ From among all those who have died. This expression describes all dead people to
|
|||
|
||||
# raised
|
||||
|
||||
"Raised" is an idiom for "caused to live again" AT: "caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
"Raised" here is an idiom for "caused to live again" AT: "caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# He was seen ... Galilee to Jerusalem
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ This word marks an event that happened because of previous event. In this case,
|
|||
|
||||
# by raising up Jesus
|
||||
|
||||
"Raising up" is an idiom for "causing Jesus to live again" AT: "causing Jesus to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
"Raising up" here is an idiom for "causing Jesus to live again" AT: "causing Jesus to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# As it is written in the second Psalm
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -40,7 +40,7 @@ The phrase "experienced decay" is a metonym for "his body decayed." AT: "his bod
|
|||
|
||||
# God raised up
|
||||
|
||||
"Raised" is an idiom for "caused to live again" AT: "God caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
"Raised" here is an idiom for "caused to live again" AT: "God caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# experienced no decay
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This refers to Paul's healing the crippled man.
|
|||
|
||||
# they raised their voice
|
||||
|
||||
"Raised" is an idiom for "increased the sound of their voices" AT: "They increased the sound of their voices" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
"Raised" here is an idiom for "increased the sound of their voices" AT: "They increased the sound of their voices" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# The gods have come down to us
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ Who "they" refers to depends on your choice for the meaning of "them" in the pre
|
|||
|
||||
# When they had spoken the word in Perga
|
||||
|
||||
"Word" is a metonym for "message of God." AT: "(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
"Word" here is a metonym for "message of God." AT: "(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# went down to Attalia
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ Here the word "them" refers to Paul and Barnabas.
|
|||
|
||||
# a people for his name
|
||||
|
||||
"Name" is a metonymy for "God's own purposes." AT: "a people for God's own purposes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
"Name" here is a metonymy for "God's own purposes." AT: "a people for God's own purposes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ The word "they" here refers to Paul, Silas ([Acts 15:40](../15/39.md)), and Timo
|
|||
|
||||
# they delivered to the churches
|
||||
|
||||
"Delivered" is a metaphor for "brought." AT: "they brought to the believers in the churches there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
"Delivered" here is a metaphor for "brought." AT: "they brought to the believers in the churches there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
# for them to obey
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -40,7 +40,7 @@ The word "death" can be translated with the verb "kill" or "die." AT: "and I loo
|
|||
|
||||
# binding up and delivering them to prison both men and women
|
||||
|
||||
"Deliver" is a metaphor. "tying up both men and women and taking them to prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
"Deliver" here is a metaphor. "tying up both men and women and taking them to prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
# can bear witness
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -24,7 +24,7 @@ Here "nation" refers to the people of the Jewish nation. AT: "a judge for the pe
|
|||
|
||||
# I did not stir up a crowd
|
||||
|
||||
"Stir up" is a metaphor for agitating people into unrest, just as stirring a liquid agitates it. AT: "I did not provoke the crowd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
"Stir up" here is a metaphor for agitating people into unrest, just as stirring a liquid agitates it. AT: "I did not provoke the crowd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# the accusations
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -24,7 +24,7 @@ Felix was the Roman governor of the area who resided in Caesarea. See how you tr
|
|||
|
||||
# brought charges against this man
|
||||
|
||||
"Faced his accusers" is a metaphor: meaning to meet his accusers in person. AT: "met with his accusers in person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
"Faced his accusers" here is a metaphor: meaning to meet his accusers in person. AT: "met with his accusers in person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# they asked for a sentence of condemnation against him
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -24,7 +24,7 @@ Paul is still speaking to King Agrippa, but he is referring to him in the third
|
|||
|
||||
# I speak freely
|
||||
|
||||
"Freely" is an idiom for "without restraint." AT: "I speak without restraint" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
"Freely" here is an idiom for "without restraint." AT: "I speak without restraint" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
|
||||
# I am persuaded
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,11 +12,11 @@ Here "certain hope" stands for what the believer can confidently expect, that is
|
|||
|
||||
# the word of truth, the gospel
|
||||
|
||||
"Word of truth" is a synecdoche for the "message of the gospel." AT: "the message from God, the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
||||
"Word of truth" here is a synecdoche for the "message of the gospel." AT: "the message from God, the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
||||
|
||||
# This gospel is bearing fruit and is growing
|
||||
|
||||
"Fruit" is a metaphor for "result" or "outcome." AT: "This gospel is having good results, more and more." or "This gospel is having increasing results." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
"Fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." AT: "This gospel is having good results, more and more." or "This gospel is having increasing results." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
# in all the world
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Paul talks about the ways in which Christ is excellent.
|
|||
|
||||
# the dominion of darkness
|
||||
|
||||
"Darkness" is a metonym for evil. AT: "the area controlled by evil forces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
"Darkness" here is a metonym for evil. AT: "the area controlled by evil forces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# his beloved Son
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ The abstract noun "complaint" can be stated as "complain." AT: "has a reason to
|
|||
|
||||
# have love, which is the bond of perfection
|
||||
|
||||
"Bond of perfection" is a metaphor" for "strong attachments." AT: "show love, which attaches people to one another perfectly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
"Bond of perfection" here is a metaphor" for "strong attachments." AT: "show love, which attaches people to one another perfectly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -30,7 +30,7 @@ speaking or acting
|
|||
|
||||
# in the name of the Lord Jesus
|
||||
|
||||
"Name" is a metonym for the person of Jesus Christ. AT: "by means of the Lord Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]) "to honor the Lord Jesus" or "with the authority of the Lord Jesus"
|
||||
"Name" here is a metonym for the person of Jesus Christ. AT: "by means of the Lord Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]) "to honor the Lord Jesus" or "with the authority of the Lord Jesus"
|
||||
|
||||
# through him
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@
|
|||
|
||||
# with a sincere heart
|
||||
|
||||
"Heart" is a metonym for one's entire intentions. AT: "with all honest intentions." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||
"Heart" here is a metonym for one's entire intentions. AT: "with all honest intentions." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||
|
||||
# as to the Lord
|
||||
|
||||
|
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue