From f7bafa82a3a6d1fc91dee1585229b0837b88ba52 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Susan Quigley Date: Fri, 11 May 2018 15:20:06 +0000 Subject: [PATCH] Snippet Update --- php/02/15.md | 8 ++++---- 1 file changed, 4 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/php/02/15.md b/php/02/15.md index d599ec21de..e7c12b388c 100644 --- a/php/02/15.md +++ b/php/02/15.md @@ -2,11 +2,11 @@ The words "blameless" and "pure" are very similar in meaning and are used together to strenghten the idea. Alternate translation: "completely innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# so that you may shine as lights in the world +# in the middle of a crooked and depraved generation -Light represents goodness and truth. Shining as lights in the world represents living in a good and righteous way so that people in the world can see that God is good and true. Alternate translation: "so that you will be like lights in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The words "crooked" and "depraved" are used together to emphasize that the people are very sinful. Alternate translation: "among very sinful people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# in the middle of a crooked and depraved generation, in which you shine as lights in the world +# in which you shine as lights in the world -Here the word "world" refers to the people of the world. The words "crooked" and "depraved" are used together to emphasize that the people are very sinful. Alternate translation: "in the world, among people who are very sinful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Shining as lights in the world represents living in a good and righteous way so that people in the world can see that God is good and true. Alternate translation: "among whom your righteous lives are like lights in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])