FD issues
This commit is contained in:
parent
779dd8f959
commit
f0655f57d0
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
# Last of all, he appeared to me, as if to one born prematurely
|
# Last of all, he appeared to me, as if to one born prematurely
|
||||||
|
|
||||||
This is a simile, but its meaning is unclear. Possible meanings are 1) this refers to a baby that is born unexpectedly early. In this case, Paul means that he was unexpectedly called to be an apostle, or 2) this refers to a baby that is born early and is very small. In this case, Paul means that he had not learned from Christ and grown spiritually as the other apostles had, or 3) this refers to a baby that is born dead. In this case, Paul means that Christ appeared to him when he was spiritually dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
This is a simile, but its meaning is unclear. These words could refer to 1) a baby that is born unexpectedly early, in which case Paul means that he was unexpectedly called to be an apostle, or 2) a baby who is born early and is very small, in which case Paul means that he had not learned from Christ and grown spiritually as the other apostles had, or 3) a baby who is born dead, in which case Paul means that Christ appeared to him when he was spiritually dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
|
|
||||||
# one born prematurely
|
# one born prematurely
|
||||||
"a baby born too early"
|
"a baby born too early"
|
|
@ -12,5 +12,5 @@ John was an elderly man and their leader. He used this expression to show his lo
|
||||||
|
|
||||||
# the one who is in the world
|
# the one who is in the world
|
||||||
|
|
||||||
Two possible meanings are 1) this refers to Satan. Alternate translation: "Satan, who is in the world" or "Satan, who works through those who do not obey God" or 2) this refers to worldly teachers. Alternate translation: "worldly teachers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
These words could refer to 1) Satan. Alternate translation: "Satan, who is in the world" or "Satan, who works through those who do not obey God" Or 2) worldly teachers. Alternate translation: "worldly teachers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This word is used here to mark a break in the main teaching. Here Paul starts to
|
||||||
|
|
||||||
# in later times
|
# in later times
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) this refers to a time after Paul dies or 2) this is at a latter time in Paul's own life.
|
These words could refer to 1) a time after Paul dies or 2) a later time in Paul's own life.
|
||||||
|
|
||||||
# leave the faith
|
# leave the faith
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
||||||
# in lying hypocrisy
|
# in lying hypocrisy
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated as a separate sentence. Alternate translation: "These people will be hypocrites and speak lies"
|
This can be stated as a separate sentence if verse 1 is ended with a period. Alternate translation: "These people will be hypocrites and speak lies"
|
||||||
|
|
||||||
# their own consciences having been seared
|
# their own consciences having been seared
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) Paul is speaking of people who can no longer tell that they are doing wrong as if their minds were ruined. He speaks of the mind being ruined as if the mind were skin that someone had burned with a hot iron. Or 2) Paul is speaking of these people as if Satan had put a mark on these people with a hot iron to indicate that they belong to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Possible meanings are 1) Paul is speaking of people who can no longer tell that they are doing wrong as if their minds were ruined. He speaks of their minds being ruined as if their minds were skin that someone had burned with a hot iron. Or 2) Paul is speaking of these people as if Satan had put a mark on them with a hot iron to indicate that they belong to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# seared
|
# seared
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# as mothers ... as sisters
|
# older women ... younger women
|
||||||
|
|
||||||
Paul uses these similes to tell Timothy that he should treat fellow believers with sincere love and respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
You can state clearly the understood information. Alternate translation: "exhort younger women ... exhort younger women" or "encourage older women ... encourage younger women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
|
|
||||||
# younger women
|
# younger women
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# is dead
|
# is dead
|
||||||
|
|
||||||
Paul speaks about people who do not seek to please God as if they were dead. Alternate translation: "is like a dead person, she does not respond to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Paul speaks about people who do not seek to please God as if they were dead. Alternate translation: "is like a dead person; she does not respond to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# is still alive
|
# is still alive
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ As Paul will explain in 5:11-16, widows who were younger than 60 years old might
|
||||||
|
|
||||||
# a wife of one husband
|
# a wife of one husband
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) she was always faithful to her husband or 2) she had not divorced her husband then married another man.
|
Possible meanings are 1) she was always faithful to her husband or 2) she had not divorced her husband and then married another man.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
# the enemy
|
# the enemy
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) this refers to Satan or 2) this refers to unbelievers who are hostile to Christians.
|
These words could refer to 1) Satan or 2) unbelievers who are hostile to Christians.
|
||||||
|
|
||||||
# to slander us
|
# to slander us
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# turned aside after Satan
|
# turned aside after Satan
|
||||||
|
|
||||||
Paul speaks of living in faithfulness to Christ as if it were a path to be followed. This means the woman stopped obeying Jesus and started obeying Satan. Alternate translation: "left the path of Christ to follow Satan" or "decided to obey Satan instead of Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Paul speaks of living in faithfulness to Christ as if it were a path to be followed. This means the women stopped obeying Jesus and started obeying Satan. Alternate translation: "left the path of Christ to follow Satan" or "decided to obey Satan instead of Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,11 +8,11 @@ Paul is using this quotation as a metaphor meaning that church leaders deserve t
|
||||||
|
|
||||||
# muzzle
|
# muzzle
|
||||||
|
|
||||||
a sleeve that goes over an animal's snout and mouth to prevent it from eating while it is doing work (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
place a sleeve over an animal's snout and mouth to prevent it from eating (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
|
|
||||||
# treads the grain
|
# treads the grain
|
||||||
|
|
||||||
And ox "treads the grain" when it walks on or pulls a heavy object over the cut grain to separate the grain from the stalks. The ox was allowed to eat some of the grain as they worked.
|
An ox "treads the grain" when it walks on or pulls a heavy object over the cut grain to separate the grain from the stalks. The ox was allowed to eat some of the grain as it worked.
|
||||||
|
|
||||||
# is worthy of
|
# is worthy of
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ The words "partiality" and "favoritism" mean basically the same thing. Paul is e
|
||||||
|
|
||||||
# these commands
|
# these commands
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) this refers to the rules Paul just told Timothy or 2) this refers to the rules Paul is about to tell Timothy.
|
The phrase "these commands" could refer to 1) the rules Paul just told Timothy or 2) the rules Paul is about to tell Timothy.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# in one year
|
# in one year
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) this refers to each year or 2) this refers to a particular year.
|
These words could refer to 1) each year or 2) a particular year.
|
||||||
|
|
||||||
# 666 talents of gold
|
# 666 talents of gold
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ David was speaking to his soldiers. Alternate translation: "David said to his so
|
||||||
|
|
||||||
# The 'blind and the lame'
|
# The 'blind and the lame'
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) this refers to people who are truly lame and blind or 2) this is a metonym that speaks about the Jebusites inside the city of Jerusalem as if they were all weak and handicapped. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
These words could be either 1) a literal reference to people who are truly lame and blind or 2) a metonym that speaks about the Jebusites inside the city of Jerusalem as if they were all weak and handicapped. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ This section explains how the believers continued to live after the Day of Pente
|
||||||
|
|
||||||
# the breaking of bread
|
# the breaking of bread
|
||||||
|
|
||||||
Bread was part of their meals. Possible meanings are 1) this refers to any meals they might eat together. Alternate translation: "eating meals together" or 2) this refers to the meals they would eat together in order to remember Christ's death and resurrection. Alternate translation: "eating the Lord's Supper together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
Bread was part of their meals. These words could refer to 1) any meals they might eat together. Alternate translation: "eating meals together" or 2) meals they would eat together in order to remember Christ's death and resurrection. Alternate translation: "eating the Lord's Supper together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ In these verses, the angel explains to Daniel the symbolic meaning of the things
|
||||||
|
|
||||||
# the kings of Media and Persia
|
# the kings of Media and Persia
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) this refers to the kings of Media and Persia or 2) this is a metonym in which the kings represents the kingdoms of Media and Persia. Alternate translation: "the kingdoms of Media and Persia" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
These words could either 1) refer to the literal kings of Media and Persia or 2) be a metonym in which the kings represents the kingdoms of Media and Persia. Alternate translation: "the kingdoms of Media and Persia" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# the king of Greece
|
# the king of Greece
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) this refers to the king of Greece or 2) this is a metonym in which the king represents the kingdom of Greece. Alternate translation: "the kingdom of Greece" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
These words could be 1) a literal reference to the king of Greece or 2) a metonym for the kingdom of Greece. Alternate translation: "the kingdom of Greece" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# The large horn between his eyes is
|
# The large horn between his eyes is
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,5 +12,5 @@ Here "enslaved" is a metaphor for being unable to stop one's self from doing som
|
||||||
|
|
||||||
# the elemental principles of the world
|
# the elemental principles of the world
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) this refers to the laws or moral principles of the world, or 2) this refers to spiritual powers that some people thought control what happens on earth.
|
These words could refer to 1) the laws or moral principles of the world, or 2) spiritual powers that some people thought control what happens on earth.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# took bread
|
# took bread
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) this refers to food in general or 2) this refers to bread specifically. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
These words could refer to 1) food in general or 2) bread specifically. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
# a skin of water
|
# a skin of water
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# the angel
|
# the angel
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) this refers to the angel that God sent to protect Jacob or 2) this refers to God who appeared in angel form to protect Jacob.
|
These words could refer to 1) the angel that God sent to protect Jacob or 2) God, who appeared in angel form to protect Jacob.
|
||||||
|
|
||||||
# protected me
|
# protected me
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# Like Adam
|
# Like Adam
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) this refers to Adam, the first man or 2) this is a metonym that represents the people who live in a city in Israel called Adam. Alternate translation: "Like the people in the city of Adam" or 3) this refers to people in general. The word "Adam" means "man" or "humankind." Alternate translation: "Like all of humankind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
These words could be 1) a literal reference to Adam, the first man or 2) a metonym that represents the people who live in a city in Israel called Adam. Alternate translation: "Like the people in the city of Adam" or 3) a literal reference to people in general. The word "Adam" means "man" or "humankind." Alternate translation: "Like all of humankind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
# treading down
|
# treading down
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) this refers to soldiers marching or 2) people in general are running in panic and not sure where to go.
|
These words could refer to 1) soldiers marching or 2) people in general who are running in panic and not sure where to go.
|
||||||
|
|
||||||
# in the Valley of Vision
|
# in the Valley of Vision
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ It is unclear what two walls Isaiah meant. The main point is that they built the
|
||||||
|
|
||||||
# the city's maker
|
# the city's maker
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) this refers to the original human builder of the city or 2) this refers to Yahweh.
|
These words could refer to 1) the original human builder of the city or 2) Yahweh.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking.
|
||||||
|
|
||||||
# all his associates
|
# all his associates
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) this refers to the associates of the craftsman who makes the idol. Alternate translation: "all of the craftsman's associates" or 2) this refers to those who associate themselves with the idol by worshiping it. Alternate translation: "all those who worship the idol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
These words could refer to 1) the associates of the craftsman who makes the idol. Alternate translation: "all of the craftsman's associates" Or 2) those who associate themselves with the idol by worshiping it. Alternate translation: "all those who worship the idol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# be put to shame
|
# be put to shame
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# I have placed him
|
# I have placed him
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) this refers to what Yahweh did for King David in the past or 2) it refers to what God will do through one of David's descendants.
|
These words could refer to 1) what Yahweh did for King David in the past or 2) what God will do through one of David's descendants.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ mislead or fool someone into doing something they would not want to do
|
||||||
|
|
||||||
# your father's house
|
# your father's house
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) this refers to the actual house. Alternate translation: "the house your father and his family live in" or 2) "house" refers to the people who live in it. Alternate translation: "your family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
These words could refer to 1) the actual house. Alternate translation: "the house your father and his family live in" Or 2) the people who live in the father's physical house. Alternate translation: "your family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# will burn up
|
# will burn up
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# the house of the king of Judah
|
# the house of the king of Judah
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) this refers to the royal palace where the king lived or 2) "house" is a metonym for the family that lives in the house, who were the royal line of the kings of Judah. Alternate translation: "the royal dynasty of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
These words could be 1) a reference to the literal royal palace where the king lived or 2) a metonym for the family, the royal line of the kings of Judah, that lived in the house. Alternate translation: "the royal dynasty of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# You are like Gilead, or like the summit of Lebanon
|
# You are like Gilead, or like the summit of Lebanon
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# which you are saying
|
# which you are saying
|
||||||
|
|
||||||
Here "you" is plural. Possible meanings are 1) this refers to Jeremiah and those with him, or 2) it refers to all the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
Here "you" is plural. These words could refer to 1) Jeremiah and those with him, or 2) all the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||||
|
|
||||||
# It is given into the hand of the king of Babylon
|
# It is given into the hand of the king of Babylon
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,5 +12,5 @@ The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this ca
|
||||||
|
|
||||||
# Bethel
|
# Bethel
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) this refers to the city of Bethel where the Israelites worshiped a golden calf or 2) Bethel is the name of a false god the Israelites worshiped.
|
This could be the name of 1) the city in which the Israelites worshiped a golden calf or 2) a false god the Israelites worshiped.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,5 +16,5 @@ This expresses Job's wish. Job speaks as though his troubles are evidence that s
|
||||||
|
|
||||||
# my opponent
|
# my opponent
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) this refers to God or 2) this refers to someone else.
|
These words could refer to 1) God or 2) someone else.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
||||||
|
# I called ... from the depths of the pit
|
||||||
|
|
||||||
|
These words could mean either 1) the author was calling from the bottom of a literal pit into which he had been thrown. Alternate translation: "I called ... from the bottom of the pit" Or 2) the author was afraid he was about to die and he spoke of death as a pit out of which he could not climb. Alternate translation: "from the pit of the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# I called on your name
|
# I called on your name
|
||||||
|
|
||||||
God's name represents his character, and here, "called on your name" represents trusting God's character and calling on him for help. Alternate translation: "I called to you for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
God's name represents his character, and here, "called on your name" represents trusting God's character and calling on him for help. Alternate translation: "I called to you for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# from the depths of the pit
|
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) this refers to the pit that author had been thrown into. Alternate translation: "from the bottom of the pit" or 2) the author was afraid that he would die soon, so he spoke as if he were in the place of the dead. Alternate translation: "from the pit of the dead"
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# sons of Zion
|
# sons of Zion
|
||||||
|
|
||||||
Here people of a city are spoken of as if they were the sons of the city. Possible meanings are 1) this refers to only the young men of Jerusalem or 2) this refers to all the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Here people of a city are spoken of as if they were the sons of the city. These words could refer to 1) only the young men of Jerusalem or 2) all the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# they are worth no more than clay jars, the work of the potter's hands
|
# they are worth no more than clay jars, the work of the potter's hands
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ Jesus uses this parallelism to tell and emphasize to the disciples that the crow
|
||||||
|
|
||||||
# Though they are seeing
|
# Though they are seeing
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) this refers to them seeing what Jesus does. Alternate translation: "Though they see what I do" or 2) this refers to their ability to see. Alternate translation: "Though they are able to see"
|
These words could refer to 1) them seeing what Jesus does. Alternate translation: "Though they see what I do" or 2) their ability to see with their eyes. Alternate translation: "Though they are able to see"
|
||||||
|
|
||||||
# they do not see
|
# they do not see
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -24,7 +24,7 @@ Here "see" represents understanding. Alternate translation: "they do not underst
|
||||||
|
|
||||||
# though they are hearing
|
# though they are hearing
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) this refers to them hearing what Jesus teaches. Alternate translation: "Though they hear what I say" or 2) this refers to their ability to hear. Alternate translation: "Though they are able to hear"
|
These words could refer to 1) them hearing what Jesus teaches. Alternate translation: "Though they hear what I say" or 2) their ability to hear with their ears. Alternate translation: "Though they are able to hear"
|
||||||
|
|
||||||
# they do not hear
|
# they do not hear
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "the powers in the hea
|
||||||
|
|
||||||
# the powers that are in the heavens
|
# the powers that are in the heavens
|
||||||
|
|
||||||
"the powerful things in the heavens." Possible meanings are 1) this refers to the sun, moon, and stars or 2) this refers to powerful spiritual beings
|
"the powerful things in the heavens." These words could refer to 1) the sun, moon, and stars or 2) powerful spiritual beings
|
||||||
|
|
||||||
# in the heavens
|
# in the heavens
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# the high place of Baal
|
# the high place of Baal
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) this refers to the same place as Bamoth in [Numbers 21:19](../21/19.md). The word Bamoth means "the high place," or 2) this is another high place where people sacrificed to Baal.
|
These words could refer to 1) the same place as Bamoth in [Numbers 21:19](../21/19.md); the word Bamoth means "the high place." Or 2) another high place where people sacrificed to Baal.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ In verses 16-21, Yahweh speaks through Obadiah to tell the people of Judah that
|
||||||
|
|
||||||
# The exiles of this army of the people of Israel
|
# The exiles of this army of the people of Israel
|
||||||
|
|
||||||
THe word "exiles" is a metonym for the descendants of those who had been taken into exile. Possible meanings are 1) this refers to the descendants of the exiles who were taken to Assyria from the northern kingdom of Israel or 2) this refers to the descendants of the people of Judah who lived outside of Jerusalem and were taken into exile in Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonym]])
|
THe word "exiles" is a metonym for the descendants of those who had been taken into exile. These words could refer to 1) the descendants of the exiles who were taken to Assyria from the northern kingdom of Israel or 2) the descendants of the people of Judah who lived outside of Jerusalem and were taken into exile in Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonym]])
|
||||||
|
|
||||||
# The exiles of this army of the people of Israel
|
# The exiles of this army of the people of Israel
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
# Deliverers
|
# Deliverers
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) this refers to various Israelite military leaders whom God will use to defeat the nation of Edom or 2) the text should read "Those who will be delivered" and refers to the returning Jewish exiles.
|
It is possible that 1) this refers to various Israelite military leaders whom God will use to defeat the nation of Edom or 2) the text should read "Those who will be delivered" and refers to the returning Jewish exiles.
|
||||||
|
|
||||||
# the kingdom will belong to Yahweh
|
# the kingdom will belong to Yahweh
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ This speaks of the grave as if it were a person that swallows humans and takes t
|
||||||
|
|
||||||
The wicked expect to destroy their victims in the same way Sheol, the place of the dead, takes away even healthy people.
|
The wicked expect to destroy their victims in the same way Sheol, the place of the dead, takes away even healthy people.
|
||||||
|
|
||||||
# make them like those who fall into the pit
|
# those who fall into the pit
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) this refers to travelers who fall into a deep hole where no one will ever find them or 2) here "pit" is another word that means Sheol or the place where dead people go.
|
These words could be 1) a literal reference to travelers who fall into a deep hole where no one will ever find them or 2) a euphemism for people who die and enter Sheol, the place of the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ God always doing what he promised to do is spoken of as if his faithfulness were
|
||||||
|
|
||||||
# in the heavens
|
# in the heavens
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) this refers to God's dwelling place. This would mean God rules from heaven and he always does what he promises or 2) this refers to the sky. This would mean that God's promises are as constant and permanent as the sky .
|
These words could refer to 1) God's dwelling place, meaning that God rules from heaven and he always does what he promises, or 2) the sky, meaning that God's promises are as constant and permanent as the sky .
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@
|
||||||
|
|
||||||
# the testimony of Jesus Christ
|
# the testimony of Jesus Christ
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) this refers to the testimony that John has given about Jesus Christ. Alternate translation: "he has also given testimony about Jesus Christ" or 2) "the testimony that Jesus Christ has given about himself"
|
These words could refer to 1) the testimony that John has given about Jesus Christ. Alternate translation: "he has also given testimony about Jesus Christ" Or 2) the testimony that Jesus Christ has given about himself.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# the angel of the waters
|
# the angel of the waters
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) this refers to the third angel who was in charge of pouring out God's wrath on the rivers and springs of water or 2) this was another angel who was in charge of all the waters.
|
These words could be a reference to 1) the third angel who was in charge of pouring out God's wrath on the rivers and springs of water or 2) another angel who was in charge of all the waters.
|
||||||
|
|
||||||
# You are righteous
|
# You are righteous
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue