From MAST PDF
This commit is contained in:
parent
fbc72df775
commit
ceee74ed45
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Here the word "hand" is a metonym for strength. Alternate translation: "Yahweh gave his power to Elijah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# tucked his robe in his belt
|
||||
# girded his loins
|
||||
|
||||
Elijah wrapped his long robe around his waist so that his legs would be free for running.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ a derogatory term used for non-Jewish men
|
|||
|
||||
"work for our support" or "help us"
|
||||
|
||||
# nothing can stop Yahweh from gaining victory
|
||||
# nothing can stop Yahweh from saving
|
||||
|
||||
"Yahweh can gain victory" or "Yahweh can win the battle"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,13 @@
|
|||
|
||||
The Army defends and protects Jonathan from Saul.
|
||||
|
||||
# Should Jonathan die, who has accomplished this great victory for Israel? Far from it!
|
||||
# Should Jonathan die, who has accomplished this great salvation for Israel? Far from it!
|
||||
|
||||
The people scold Saul. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Jonathan has just accomplished this great victory for Israel. He should surely not die." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
The people scold Saul. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Jonathan has just accomplished this great salvation for Israel. He should surely not die." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# accomplished this great salvation
|
||||
|
||||
This is a metonym for winning the victory that brought about the salvation. Alternate translation: "won this great victory" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# As Yahweh lives
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,10 @@
|
|||
# Yahweh does not give victory with sword or spear
|
||||
# Yahweh does not save with sword or spear
|
||||
|
||||
Swords and spears are examples of battle weapons. They represent human ways of fighting. Alternate translation: "The victory that Yahweh gives does not depend on sword and spear" or "when Yahweh gives us victory, he does not depend on how we fight" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
"Yahweh can save his people without anyone's sword or spear"
|
||||
|
||||
# sword or spear
|
||||
|
||||
These words are a synecdoche for any weapon used in battle. Alternate translation: "the weapons people use" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# the battle is Yahweh's
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,6 +2,10 @@
|
|||
|
||||
Here "life in his hand" is an idiom that refers to risking his life. Alternate translation: "he risked his life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# Yahweh brought about great salvation
|
||||
|
||||
The words "brought about great salvation" is a metonym for allowing the Israelites to win the battle. Alternate translation: "Yahweh gave us a great victory" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Why would you sin against innocent blood by killing David for no reason?
|
||||
|
||||
Jonathan asks this question to rebuke Saul. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not sin against innocent blood and kill David without cause." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
|
|
|
@ -6,3 +6,6 @@ Uzziah commanded his workers, and they did these things. Alternate translation:
|
|||
|
||||
The word "he" refers to Uzziah.
|
||||
|
||||
# the soil
|
||||
|
||||
This phrase is a metonym for the activity of farming the soil. Alternate translation: "farming" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue