From cb0382eb3c18d5c7b8e485e84af9cb83eb091d14 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: SusanQuigley Date: Fri, 6 Oct 2017 09:17:22 -0400 Subject: [PATCH] Removed notes for "freely" when charizomai was translated as "freely given." --- 1co/02/12.md | 6 +----- eph/01/05.md | 2 +- mrk/01/45.md | 4 ---- rom/08/31.md | 3 ++- 4 files changed, 4 insertions(+), 11 deletions(-) diff --git a/1co/02/12.md b/1co/02/12.md index f40636d212..35047feb3e 100644 --- a/1co/02/12.md +++ b/1co/02/12.md @@ -4,11 +4,7 @@ Here the word "we" includes both Paul and his audience. (See: [[rc://en/ta/man/t # freely given to us by God -This can be stated in active form. AT: "that God freely gave to us" or "that God has freely given us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# freely given to us by God - -"Freely" here is an idiom meaning to give without any hesitation. AT: "that God gave to us without any hesitation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +This can be stated in active form. AT: "that God freely gave to us" or "that God has kindly given us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom diff --git a/eph/01/05.md b/eph/01/05.md index d5a8d9e0ee..ed5a78a92e 100644 --- a/eph/01/05.md +++ b/eph/01/05.md @@ -20,7 +20,7 @@ God brought believers into his family by the work of Jesus Christ. # he has freely given us in the One he loves. -"Freely given us" here is an idiom for "abundantly" or "without hesitation." AT: "he has abundantly given to us by means of the One he loves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"he has kindly given to us by means of the One he loves" # the One he loves diff --git a/mrk/01/45.md b/mrk/01/45.md index 373c969e66..2552990ad3 100644 --- a/mrk/01/45.md +++ b/mrk/01/45.md @@ -14,10 +14,6 @@ The word "everyone" is an exaggeration to emphasize how very many people he told It is implied that the large crowds prevented Jesus from being able to enter the towns because the crowds made it difficult for him to walk around there. AT: "the crowds prevented Jesus from moving freely in towns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# freely enter into any town - -"Freely" here is an idiom meaning to be able to do whatever one wants. AT: "to walk into any town he wanted to enter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # solitary places "lonely places" or "places where no one lived" diff --git a/rom/08/31.md b/rom/08/31.md index e05e4d41ce..009ec3d348 100644 --- a/rom/08/31.md +++ b/rom/08/31.md @@ -16,7 +16,8 @@ Paul is using a question for emphasis. AT: "he will certainly and freely give us # freely give us all things -"Freely" here is an idiom which means to give without any hesitation. AT: "give us all things without any hesitation." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"kindly give us all things" + # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]