Fixing one-word snippets and mismatched snippets.
This commit is contained in:
parent
1d5f84f1d2
commit
a4d143b4c3
|
@ -6,9 +6,9 @@ As Paul talks about communion, the Lord's supper, he reminds them to have right
|
||||||
|
|
||||||
Another possible meaning is "as I give you these instructions, there is something for which I cannot praise you: when"
|
Another possible meaning is "as I give you these instructions, there is something for which I cannot praise you: when"
|
||||||
|
|
||||||
# these instructions
|
# the following instructions
|
||||||
|
|
||||||
"these directions" or "these policies"
|
"the instructions I am about to talk about"
|
||||||
|
|
||||||
# come together
|
# come together
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -14,9 +14,9 @@ Jesus Christ
|
||||||
|
|
||||||
"those who belong to God"
|
"those who belong to God"
|
||||||
|
|
||||||
# have borne the image ... will bear the image
|
# have borne the image ... will also bear the image
|
||||||
|
|
||||||
"have been just like ... will be just like"
|
"have been just like ... will also be just like"
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
John gives a warning against false teachers who teach against Christ's having had a human body and teachers who talk the way those who love the world talk.
|
John gives a warning against false teachers who teach against Christ's having had a human body and teachers who talk the way those who love the world talk.
|
||||||
|
|
||||||
# Beloved, do not believe
|
# Beloved, do not believe
|
||||||
|
|
||||||
"You people whom I love, do not believe" or "Dear friends, do not believe." See how you translated this in [1 John 2:7](../02/07.md).
|
"You people whom I love, do not believe" or "Dear friends, do not believe." See how you translated this in [1 John 2:7](../02/07.md).
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# pursuing
|
# pursuing David
|
||||||
|
|
||||||
"chasing" or "following in order to catch"
|
"chasing David, trying to catch him"
|
||||||
|
|
||||||
# Rock of Escape
|
# Rock of Escape
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
small stream
|
small stream
|
||||||
|
|
||||||
# pursuing
|
# kept pursuing
|
||||||
|
|
||||||
"chasing" or "following"
|
"kept chasing them, trying to catch them"
|
||||||
|
|
||||||
# four hundred men
|
# four hundred men
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ This phrase is used here to mark an important event in the story. If your langua
|
||||||
|
|
||||||
Yahweh no longer being angry with Rehoboam is spoken of as if Yahweh's anger were a person who turned away from Rehoboam. AT: "Yahweh was no longer angry with him and so did not destroy him completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
Yahweh no longer being angry with Rehoboam is spoken of as if Yahweh's anger were a person who turned away from Rehoboam. AT: "Yahweh was no longer angry with him and so did not destroy him completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||||
|
|
||||||
# besides
|
# besides, there was
|
||||||
|
|
||||||
"in addition"
|
"in addition, there was"
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# couriers
|
# couriers
|
||||||
|
|
||||||
"messengers"
|
people who carry messages
|
||||||
|
|
||||||
# all Israel and Judah
|
# all Israel and Judah
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ The story of this woman and her son is found at [2 Kings 4:8](../04/08.md).
|
||||||
|
|
||||||
"he had caused to become alive again"
|
"he had caused to become alive again"
|
||||||
|
|
||||||
# Arise, and ... arose and obeyed the word of the man of God
|
# Arise, and ... arose and she obeyed the word of the man of God
|
||||||
|
|
||||||
To arise here is for a person to stop what he is doing ad begin to do what he needs to do. AT: "Do as I say, and ... did what the man of God had told her to do"
|
To arise here is for a person to stop what he is doing ad begin to do what he needs to do. AT: "Do as I say, and ... she did what the man of God had told her to do"
|
||||||
|
|
||||||
# the man of God
|
# the man of God
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ These phrases refer to raisins or figs pressed together.
|
||||||
|
|
||||||
# raisins
|
# raisins
|
||||||
|
|
||||||
"dried grapes"
|
dried grapes
|
||||||
|
|
||||||
# a skin of wine
|
# a skin of wine
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
"very frightening"
|
"very frightening"
|
||||||
|
|
||||||
# trampled
|
# trampled on
|
||||||
|
|
||||||
"walked on and crushed"
|
"walked on and crushed"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ Moses continues reminding the people of Israel of what happened in the past.
|
||||||
|
|
||||||
"These were all cities protected by"
|
"These were all cities protected by"
|
||||||
|
|
||||||
# besides
|
# besides very many
|
||||||
|
|
||||||
"in addition to" or "not including"
|
"in addition to very many" or "not including very many"
|
||||||
|
|
||||||
# Sihon
|
# Sihon
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# terrified
|
# was terrified
|
||||||
|
|
||||||
"extremely afraid"
|
"was extremely afraid"
|
||||||
|
|
||||||
# The king got up in a rage
|
# The king got up in a rage
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ See how you translated this phrase in [Esther 8:2](./01.md)
|
||||||
|
|
||||||
# couriers
|
# couriers
|
||||||
|
|
||||||
"people to carry the message"
|
people who carry messages
|
||||||
|
|
||||||
# bred from the royal stud
|
# bred from the royal stud
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Moses continues telling the people about the food that God was providing for the
|
||||||
|
|
||||||
# omer
|
# omer
|
||||||
|
|
||||||
"two liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
2 liters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
||||||
# manna
|
|
||||||
|
|
||||||
This was the name the Israelites gave to the bread that Yahweh caused to appear for them each morning. See how you translated this in [Exodus 16:26](./26.md).
|
|
||||||
|
|
||||||
# coriander seed
|
# coriander seed
|
||||||
|
|
||||||
Coriander is also known as cilantro. People dry the seeds and grind them into a powder and put it in food to give it flavor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
Coriander is also known as cilantro. People dry the seeds and grind them into a powder and put it in food to give it flavor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
|
@ -12,7 +8,7 @@ very thin biscuits or crackers
|
||||||
|
|
||||||
# omer
|
# omer
|
||||||
|
|
||||||
"2 liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
2 liters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||||
|
|
||||||
# bread
|
# bread
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
This probably means "tell them to dedicate themselves to me" or "tell them to purify themselves for me."
|
This probably means "tell them to dedicate themselves to me" or "tell them to purify themselves for me."
|
||||||
|
|
||||||
# garments
|
# their garments
|
||||||
|
|
||||||
"clothes"
|
"their clothes" or "what they are wearing"
|
||||||
|
|
||||||
# Be ready
|
# Be ready
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -18,9 +18,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
"so that you will honor him and not sin"
|
"so that you will honor him and not sin"
|
||||||
|
|
||||||
# approached
|
# Moses approached
|
||||||
|
|
||||||
"went closer to"
|
"Moses went closer to"
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# strikes
|
# strikes a man
|
||||||
|
|
||||||
"hits" or "attacks"
|
"hits a man" or "attacks a man"
|
||||||
|
|
||||||
# that person must surely be put to death
|
# that person must surely be put to death
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel.
|
Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel.
|
||||||
|
|
||||||
# produce
|
# its produce
|
||||||
|
|
||||||
"food products from plants"
|
"the food its plants produce"
|
||||||
|
|
||||||
# unplowed
|
# unplowed
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -18,9 +18,9 @@ See how you translated this in [Ezekiel 3:11](../03/10.md).
|
||||||
|
|
||||||
These two phrases mean basically the same thing. See how you translated similar phrases in [Ezekiel 12:15](../12/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
These two phrases mean basically the same thing. See how you translated similar phrases in [Ezekiel 12:15](../12/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
|
|
||||||
# lands
|
# among the lands
|
||||||
|
|
||||||
"countries"
|
"among the places in which people live"
|
||||||
|
|
||||||
# I will strengthen the arms of the king of Babylon
|
# I will strengthen the arms of the king of Babylon
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# for our sins
|
# for our sins
|
||||||
|
|
||||||
"Sins" represents the punishment for sin. AT: "to take the punishment we deserved because of our sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
"Sins" is a metonym the punishment for sin. AT: "to take the punishment we deserved because of our sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# that he might deliver us from this present evil age
|
# that he might deliver us from this present evil age
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ Here "this ... age" represents the powers at work in the age. AT: "that he might
|
||||||
|
|
||||||
# deliver
|
# deliver
|
||||||
|
|
||||||
"Deliver" here is a metaphor for "bring to a place of safety." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
bring to a place of safety
|
||||||
|
|
||||||
# our God and Father
|
# our God and Father
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
"Abraham and Yahweh remained together"
|
"Abraham and Yahweh remained together"
|
||||||
|
|
||||||
# approached
|
# approached and said
|
||||||
|
|
||||||
"approached Yahweh" or "stepped closer to Yahweh"
|
"approached Yahweh and said" or "stepped closer to Yahweh and said"
|
||||||
|
|
||||||
# sweep away
|
# sweep away
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
"Perhaps you will find ten righteous people there"
|
"Perhaps you will find ten righteous people there"
|
||||||
|
|
||||||
# ten
|
# Perhaps ten
|
||||||
|
|
||||||
"ten righteous people" or "ten good people"
|
"Perhaps ten righteous people" or "ten good people"
|
||||||
|
|
||||||
# Then he said
|
# Then he said
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
This is a desert region on the eastern border of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
This is a desert region on the eastern border of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# sent his men and they took Sarah
|
# sent for Sarah and took her
|
||||||
|
|
||||||
"made his men go get Sarah and bring her to him"
|
"made his men go get Sarah and bring her to him"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -18,10 +18,6 @@
|
||||||
|
|
||||||
"at least ten more days"
|
"at least ten more days"
|
||||||
|
|
||||||
# ten
|
|
||||||
|
|
||||||
"10" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# After that
|
# After that
|
||||||
|
|
||||||
"Then"
|
"Then"
|
||||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ The clans and the regions were named after the heads of the clans. AT: "the name
|
||||||
|
|
||||||
These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# settlements
|
# their settlements
|
||||||
|
|
||||||
"dwelling places" or "the places they lived"
|
"their dwelling places" or "the places they lived"
|
||||||
|
|
||||||
# This was Esau
|
# This was Esau
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
|
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
|
||||||
|
|
||||||
# behold every
|
# behold, every
|
||||||
|
|
||||||
"they were surprised because every"
|
"they were surprised because every"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
10
heb/05/01.md
10
heb/05/01.md
|
@ -14,21 +14,21 @@ This can be stated in active form. AT: "God appoints" (See: [[rc://en/ta/man/tra
|
||||||
|
|
||||||
"to represent the people"
|
"to represent the people"
|
||||||
|
|
||||||
# the ignorant and the wayward
|
# those ... who have been deceived
|
||||||
|
|
||||||
These nominal adjectives can be stated as adjectives. AT: "those who are ignorant and wayward" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
This can be stated in active form. AT: "those ... whom others have deceived" or "those ... who believe what is false" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# the wayward
|
# the wayward
|
||||||
|
|
||||||
people who behave in sinful ways
|
people who behave in sinful ways
|
||||||
|
|
||||||
# is surrounded with weakness
|
# is subject to weakness
|
||||||
|
|
||||||
The high priest's own weakness is spoken of as if it were a force that surrounds him. AT: "is spiritually weak" or "is weak against sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
The high priest's own weakness is spoken of as if it were a another person who rules over him. AT: "is spiritually weak" or "is weak against sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# weakness
|
# weakness
|
||||||
|
|
||||||
Here this refers to the desire to sin.
|
the desire to sin
|
||||||
|
|
||||||
# he also is required
|
# he also is required
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -38,9 +38,9 @@ This can be reworded so that the abstract nouns are expressed as verbs. AT: "God
|
||||||
|
|
||||||
Here "world" refers to the people. AT: "The people of this world were not worthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Here "world" refers to the people. AT: "The people of this world were not worthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# caves, and in the holes in the ground
|
# caves and holes in the ground
|
||||||
|
|
||||||
"and caves, and some lived in holes in the ground"
|
"caves, and some lived in holes in the ground"
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -14,9 +14,9 @@ Here "have forgotten" represents neglecting or ignoring. AT: "They have ignored
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) "heal you of treachery" represents causing Israel to stop being unfaithful to God. AT: "I will cause you to stop being unfaithful to me" or 2) "heal you of treachery" represents forgiving Israel for being unfaithful. AT: "I will forgive your treachery" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Possible meanings are 1) "heal you of treachery" represents causing Israel to stop being unfaithful to God. AT: "I will cause you to stop being unfaithful to me" or 2) "heal you of treachery" represents forgiving Israel for being unfaithful. AT: "I will forgive your treachery" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# treachery
|
# heal you of treachery
|
||||||
|
|
||||||
"unfaithfulness"
|
"heal you so you will stop being unfaithful to me"
|
||||||
|
|
||||||
# Behold! We will come to you
|
# Behold! We will come to you
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -22,9 +22,9 @@ The word "Jerusalem" here is a synecdoche for all the people of Judah. AT: "Juda
|
||||||
|
|
||||||
What the people of Judah were doing is spoken of as if they were clinging to treachery and would not let it go. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
What the people of Judah were doing is spoken of as if they were clinging to treachery and would not let it go. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# treachery
|
# They hold on to treachery
|
||||||
|
|
||||||
"deceit." The abstract noun "treachery" can be translated using the verb "deceive." AT: "what deceives them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
The abstract noun "treachery" is spoken of as if it were a physical object that a person could hold on to. It can be translated using the verb "deceive." Holding on to something is a metaphor for loving. AT: "They refuse to turn away from what deceives them" or "They love the people who deceive them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# The word that came to Jeremiah from Yahweh in the days ... of Judah, saying, 'Go
|
# The word that came to Jeremiah from Yahweh in the days ... of Judah, saying, "Go
|
||||||
|
|
||||||
The idiom "The word that came to Jeremiah from Yahweh" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah in the days ... of Judah. He said, 'Go" or "In the days ... of Judah, Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
The idiom "The word that came to Jeremiah from Yahweh" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah in the days ... of Judah. He said, 'Go" or "In the days ... of Judah, Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# father
|
# father
|
||||||
|
|
||||||
"forefather"
|
forefather
|
||||||
|
|
||||||
# Abraham did not do this
|
# Abraham did not do this
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ The Jewish leaders use this question to emphasize that Jesus is not greater than
|
||||||
|
|
||||||
# father
|
# father
|
||||||
|
|
||||||
"forefather"
|
forefather
|
||||||
|
|
||||||
# Who do you make yourself out to be?
|
# Who do you make yourself out to be?
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -24,7 +24,7 @@ Another possible meaning, followed by some versions, is, "I am full of disgrace
|
||||||
|
|
||||||
# disgrace
|
# disgrace
|
||||||
|
|
||||||
"shame"
|
shame
|
||||||
|
|
||||||
# am looking at my own suffering
|
# am looking at my own suffering
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,13 +10,13 @@ Yahweh uses a question to emphasize that he provides food for the ravens and Job
|
||||||
|
|
||||||
This can be translated as a statement. AT: "Tell me who provides victims ... for lack of food." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
This can be translated as a statement. AT: "Tell me who provides victims ... for lack of food." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# victims
|
# provides victims
|
||||||
|
|
||||||
"food." This refers to animals that ravens look for and can eat.
|
"provides food." This refers to animals that ravens look for and can eat.
|
||||||
|
|
||||||
# ravens
|
# ravens
|
||||||
|
|
||||||
A raven is a large bird with shiny black feathers that feeds on dead animals.
|
large birds with shiny black feathers that feed on dead animals
|
||||||
|
|
||||||
# cry out to God
|
# cry out to God
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ Yahweh continues to challenge Job.
|
||||||
|
|
||||||
Here the word "he" refers to the eagle.
|
Here the word "he" refers to the eagle.
|
||||||
|
|
||||||
# victims
|
# for victims
|
||||||
|
|
||||||
"animals that he can kill and eat"
|
"for animals that he can kill and eat"
|
||||||
|
|
||||||
# his eyes see them
|
# his eyes see them
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ The writer lists cities of which Judah took possession. (See: [[rc://en/ta/man/t
|
||||||
|
|
||||||
# settlements
|
# settlements
|
||||||
|
|
||||||
"villages"
|
villages
|
||||||
|
|
||||||
# brook of Egypt
|
# brook of Egypt
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -26,9 +26,9 @@ The phrase "these matters were spread" is a metaphor for people talking about th
|
||||||
|
|
||||||
Thinking often about things that have happened is spoken of as putting those things safely in their hearts. AT: "thought carefully about these matters" or "thought a lot about these events" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Thinking often about things that have happened is spoken of as putting those things safely in their hearts. AT: "thought carefully about these matters" or "thought a lot about these events" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# saying
|
# hearts, saying
|
||||||
|
|
||||||
"asking"
|
"hearts. They asked"
|
||||||
|
|
||||||
# What then will this child become?
|
# What then will this child become?
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ To emphasize what he is going to tell Simon the Pharisee, Jesus tells him a stor
|
||||||
|
|
||||||
"500 days' wages." "Denarii" is the plural of "denarius." A "denarius" was a silver coin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
"500 days' wages." "Denarii" is the plural of "denarius." A "denarius" was a silver coin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||||
|
|
||||||
# fifty
|
# the other fifty
|
||||||
|
|
||||||
"50 days' wages"
|
"the other debtor owed fifty denarii" or "50 days' wages"
|
||||||
|
|
||||||
# he forgave them both
|
# he forgave them both
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ This refers to Moses and Elijah.
|
||||||
|
|
||||||
# shelters
|
# shelters
|
||||||
|
|
||||||
"tents" or "huts"
|
simple, temporary places in which to sit or sleep
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -27,7 +27,7 @@ To strike the side of a man's face was an insult in Jesus' culture. As with the
|
||||||
|
|
||||||
# strikes
|
# strikes
|
||||||
|
|
||||||
"slaps." This means hitting someone with the back of an open hand.
|
hits with the back of an open hand
|
||||||
|
|
||||||
# turn to him the other also
|
# turn to him the other also
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -14,9 +14,9 @@ The word "Behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have
|
||||||
|
|
||||||
"12 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
"12 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||||
|
|
||||||
# garment
|
# his garment
|
||||||
|
|
||||||
"robe"
|
"his robe" or "what he was wearing"
|
||||||
|
|
||||||
# For she had said to herself, "If only I touch his clothes, I will be made well."
|
# For she had said to herself, "If only I touch his clothes, I will be made well."
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -18,9 +18,9 @@ This is a small town on the northwest shore of the Sea of Galilee. (See: [[rc://
|
||||||
|
|
||||||
"The sick people begged him"
|
"The sick people begged him"
|
||||||
|
|
||||||
# garment
|
# his garment
|
||||||
|
|
||||||
"robe" or "what he was wearing"
|
"his robe" or "what he was wearing"
|
||||||
|
|
||||||
# were healed
|
# were healed
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,14 +10,14 @@ This begins the account of Jesus' transfiguration.
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. AT: "God completely changed Jesus' appearance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. AT: "God completely changed Jesus' appearance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# garments
|
|
||||||
|
|
||||||
"clothing"
|
|
||||||
|
|
||||||
# His face shone like the sun, and his garments became as brilliant as the light
|
# His face shone like the sun, and his garments became as brilliant as the light
|
||||||
|
|
||||||
These are similes that emphasize how bright Jesus' appearance became. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
These are similes that emphasize how bright Jesus' appearance became. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# his garments
|
||||||
|
|
||||||
|
"what he was wearing"
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]]
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]]
|
||||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ Possible meanings are 1) these people had come from Jarius' house or 2) Jairus h
|
||||||
|
|
||||||
The "leader of the synagogue" is Jairus.
|
The "leader of the synagogue" is Jairus.
|
||||||
|
|
||||||
# saying
|
# synagogue, saying
|
||||||
|
|
||||||
"saying to Jairus"
|
"synagogue, saying to Jairus"
|
||||||
|
|
||||||
# Why trouble the teacher any longer?
|
# Why trouble the teacher any longer?
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,15 +16,15 @@ It is not clear whether "us" refers only to Peter, James, and John, or if it ref
|
||||||
|
|
||||||
# shelters
|
# shelters
|
||||||
|
|
||||||
"tents." This refers to simple temporary dwellings.
|
simple, temporary places in which to sit or sleep
|
||||||
|
|
||||||
# For he did not know what to say, for they were terrified
|
# For he did not know what to say, for they were terrified
|
||||||
|
|
||||||
This parenthetical sentence tells background information about Peter, James, and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
This parenthetical sentence tells background information about Peter, James, and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||||
|
|
||||||
# terrified
|
# they were terrified
|
||||||
|
|
||||||
"very frightened" or "very afraid"
|
"they were very frightened" or "they were very afraid"
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated positively. AT: "Everyone who has left ... will receive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
This can be stated positively. AT: "Everyone who has left ... will receive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||||
|
|
||||||
# lands
|
# or lands
|
||||||
|
|
||||||
"plots of ground"
|
"or plots of ground" or "or the land that he owns"
|
||||||
|
|
||||||
# for my sake
|
# for my sake
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,11 +4,11 @@ After the woman anoints Jesus with perfume, Judas promises to deliver Jesus to t
|
||||||
|
|
||||||
# so that he might deliver him over to them
|
# so that he might deliver him over to them
|
||||||
|
|
||||||
Judas did not deliver Jesus over to them yet, rather he went to make arrangements with them. AT: "in order to arrange with them to bring Jesus to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
Judas did not deliver Jesus over to them yet, rather he went to make arrangements with them. AT: "in order to arrange with them to deliver Jesus over to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# deliver
|
# deliver Jesus over
|
||||||
|
|
||||||
"Deliver" here is a metaphor, meaning "to bring." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
"bring Jesus to them so they could capture him"
|
||||||
|
|
||||||
# When the chief priests heard it
|
# When the chief priests heard it
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ This can be stated in active form. AT: "vinegar that people make from wine" (See
|
||||||
|
|
||||||
# vinegar
|
# vinegar
|
||||||
|
|
||||||
a drink produced when wine and other strong drinks fermented too long and became sour
|
a drink produced when wine and other strong drinks ferment too long and become sour
|
||||||
|
|
||||||
# or from strong drink
|
# or from strong drink
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -20,7 +20,7 @@ You can make clear the understood information. AT: "or vinegar that people make
|
||||||
|
|
||||||
# raisins
|
# raisins
|
||||||
|
|
||||||
"dried grapes"
|
dried grapes
|
||||||
|
|
||||||
# he is separate to me
|
# he is separate to me
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# produce
|
# all your produce
|
||||||
|
|
||||||
"harvest"
|
"all the food you harvest"
|
||||||
|
|
||||||
# your storehouses will be filled up
|
# your storehouses will be filled up
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Here "lips" represents a person's mouth, with which he speaks. AT: "when I open
|
||||||
|
|
||||||
# upright
|
# upright
|
||||||
|
|
||||||
"proper" or "just"
|
proper or just
|
||||||
|
|
||||||
# my mouth speaks
|
# my mouth speaks
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,13 +2,13 @@
|
||||||
|
|
||||||
The "mouth" stands for the person who is speaking. AT: "The things I teach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
The "mouth" stands for the person who is speaking. AT: "The things I teach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
# twisted
|
# nothing twisted
|
||||||
|
|
||||||
"false"
|
Twisting a message is a metaphor for changing a true message into a false one. AT: "nothing false" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# straight
|
# straight
|
||||||
|
|
||||||
"honest and clear"
|
honest and clear
|
||||||
|
|
||||||
# my words are upright for those who find knowledge
|
# my words are upright for those who find knowledge
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -16,7 +16,7 @@ This probably means that those who find knowledge will easily understand that th
|
||||||
|
|
||||||
# upright
|
# upright
|
||||||
|
|
||||||
"honest"
|
true and honest
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue