PDF Psalms 21-25
This commit is contained in:
parent
8a09666287
commit
80c9f0bda5
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
The people will eat together at the feast. Alternate translation: "will eat together" or "will eat a festive meal together"
|
The people will eat together at the feast. Alternate translation: "will eat together" or "will eat a festive meal together"
|
||||||
|
|
||||||
# all those who are descending into the dust ... those who cannot preserve their own lives
|
# all those who are descending into the dust ... those who cannot preserve their own souls alive
|
||||||
|
|
||||||
Both phrases refers to the same group. They both refer to all people because all people will die. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
Both phrases refers to the same group. They both refer to all people because all people will die. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -10,7 +10,7 @@ Both phrases refers to the same group. They both refer to all people because all
|
||||||
|
|
||||||
Here "dust" represents the grave. The phrase "descending into the dust" is a way of referring to someone dying. Alternate translation: "those who are dying" or "those who die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
Here "dust" represents the grave. The phrase "descending into the dust" is a way of referring to someone dying. Alternate translation: "those who are dying" or "those who die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# those who cannot preserve their own lives
|
# those who cannot preserve their own souls alive
|
||||||
|
|
||||||
"those who cannot save their own lives" or "those who cannot keep themselves from dying"
|
"those who cannot save their own lives" or "those who cannot keep themselves from dying"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ This psalm continues to tell about how God cares for us as a shepherd cares for
|
||||||
|
|
||||||
This means God makes a person who is weak and tired to be strong and rested again.
|
This means God makes a person who is weak and tired to be strong and rested again.
|
||||||
|
|
||||||
# he guides me along right paths
|
# he guides me along paths that are right
|
||||||
|
|
||||||
Showing a person how to live in a way that pleases God is spoken of as if it were a shepherd showing a sheep the right path to take. Alternate translation: "He shows me how to live right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
Showing a person how to live in a way that pleases God is spoken of as if it were a shepherd showing a sheep the right path to take. Alternate translation: "he shows me how to live right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# for his name's sake
|
# for his name's sake
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue