Merge branch '02.15.2018' of Door43/en_tn into master
This commit is contained in:
commit
1d3c0bdcb9
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Ashhur ... Tekoa
|
# Ashhur ... Tekoa
|
||||||
|
|
||||||
See how you translated these men's names in [1 Chronicles 2:24](../02/24.md).
|
See how you translated these men's names in [1 Chronicles 2:24](../02/23.md).
|
||||||
|
|
||||||
# Helah ... Naarah
|
# Helah ... Naarah
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
||||||
# Ahuzzam ... Hepher
|
|
||||||
|
|
||||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# bore him
|
# bore him
|
||||||
|
|
||||||
"gave birth to his sons"
|
"gave birth to his sons"
|
||||||
|
|
||||||
|
# Ahuzzam ... Hepher
|
||||||
|
|
||||||
|
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# Temeni ... Haahashtari
|
# Temeni ... Haahashtari
|
||||||
|
|
||||||
These are understood here as the names of men. However, some versions understand them as the names of clans that were begun by the sons of Ashhur.
|
These are understood here as the names of men. However, some versions understand them as the names of clans that were begun by the sons of Ashhur.
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
The list of the cities where Simeon's descendants lived continues.
|
The list of the cities where Simeon's descendants lived continues.
|
||||||
|
|
||||||
# Bilhah ... Ezem ... Tolad ... Bethuel ... Hormah ... Ziklag ... Beth Markaboth ... Hazar Susim ... Beth Biri ... Shaaraim
|
# Bilhah ... Ezem ... Tolad
|
||||||
|
|
||||||
These are the names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
These are the names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# Bilhah ... Ezem ... Tolad ... Bethuel ... Hormah ... Ziklag ... Beth Markaboth ... Hazar Susim ... Beth Biri ... Shaaraim
|
# Bethuel ... Hormah ... Ziklag
|
||||||
|
|
||||||
These are the names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# Bilhah ... Ezem ... Tolad ... Bethuel ... Hormah ... Ziklag ... Beth Markaboth ... Hazar Susim ... Beth Biri ... Shaaraim
|
# Beth Markaboth ... Hazar Susim ... Beth Biri ... Shaaraim
|
||||||
|
|
||||||
These are the names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# Meshobab ... Jamlech ... Joshah ... Amaziah ... Joel ... Jehu ... Joshibiah ... Seraiah ... Asiel ... Elioenai ... Jaakobah ... Jeshohaiah ... Asaiah ... Adiel ... Jesimiel ... Benaiah ... Ziza ... Shiphi ... Allon ... Jedaiah ... Shimri ... Shemaiah
|
# Meshobab ... Jamlech ... Joshah ... Amaziah
|
||||||
|
|
||||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# Meshobab ... Jamlech ... Joshah ... Amaziah ... Joel ... Jehu ... Joshibiah ... Seraiah ... Asiel ... Elioenai ... Jaakobah ... Jeshohaiah ... Asaiah ... Adiel ... Jesimiel ... Benaiah ... Ziza ... Shiphi ... Allon ... Jedaiah ... Shimri ... Shemaiah
|
# Joel ... Jehu ... Joshibiah ... Seraiah ... Asiel
|
||||||
|
|
||||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# Meshobab ... Jamlech ... Joshah ... Amaziah ... Joel ... Jehu ... Joshibiah ... Seraiah ... Asiel ... Elioenai ... Jaakobah ... Jeshohaiah ... Asaiah ... Adiel ... Jesimiel ... Benaiah ... Ziza ... Shiphi ... Allon ... Jedaiah ... Shimri ... Shemaiah
|
# Elioenai ... Jaakobah ... Jeshohaiah ... Asaiah ... Adiel ... Jesimiel ... Benaiah
|
||||||
|
|
||||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# Meshobab ... Jamlech ... Joshah ... Amaziah ... Joel ... Jehu ... Joshibiah ... Seraiah ... Asiel ... Elioenai ... Jaakobah ... Jeshohaiah ... Asaiah ... Adiel ... Jesimiel ... Benaiah ... Ziza ... Shiphi ... Allon ... Jedaiah ... Shimri ... Shemaiah
|
# Ziza ... Shiphi ... Allon ... Jedaiah ... Shimri ... Shemaiah
|
||||||
|
|
||||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -14,3 +14,6 @@ These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
This is the name of a river. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
This is the name of a river. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# to this day
|
||||||
|
|
||||||
|
See how you translated this phrase in [1 Chronicles 4:43](../04/42.md)
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# Gershon ... Kohath ... Merari ... Amram ... Izhar ... Hebron ... Uzziel ... Nadab ... Abihu ... Eleazar ... Ithamar
|
# Gershon ... Kohath ... Merari
|
||||||
|
|
||||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# Gershon ... Kohath ... Merari ... Amram ... Izhar ... Hebron ... Uzziel ... Nadab ... Abihu ... Eleazar ... Ithamar
|
# Kohath ... Amram ... Izhar ... Hebron ... Uzziel
|
||||||
|
|
||||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# Gershon ... Kohath ... Merari ... Amram ... Izhar ... Hebron ... Uzziel ... Nadab ... Abihu ... Eleazar ... Ithamar
|
# Amram ... Nadab ... Abihu ... Eleazar ... Ithamar
|
||||||
|
|
||||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ This is the name of a place. Translator may add a footnote that says, "The name
|
||||||
|
|
||||||
# to this day
|
# to this day
|
||||||
|
|
||||||
See how you translated this phrasein [1 Chronicles 4:43](../04/42.md)
|
See how you translated this phrase in [1 Chronicles 4:43](../04/42.md)
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# You should have the same attitude toward one another as was in Christ Jesus
|
# Have this mind in yourselves which also was in Christ Jesus
|
||||||
|
|
||||||
"Have the same attitude that Christ Jesus had" or "Think about one another the way Christ Jesus thought of people"
|
"Have the same attitude that Christ Jesus had" or "Think about one another the way Christ Jesus thought of people"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
||||||
# He existed in the form of God
|
# he existed in the form of God
|
||||||
|
|
||||||
|
"everything that is true of God was true of him"
|
||||||
|
|
||||||
|
# did not consider his equality with God as something to hold on to
|
||||||
|
|
||||||
# he did not consider his equality with God as something to hold on to
|
Here "equality" refers to "equal status" or "equal honor." Holding onto equality with God represents demanding that he continue to be honored as God is honored. Christ did not do that. Though he did not cease to be God, he ceased to act as God. Alternate translation: "did not think that he had to have the same status as God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
Here "equality" refers to "equal status" or "equal honor." Holding onto equality with God represents demanding that he continue to be honored as God is honored. Christ did not do that. Though he did not cease to be God, he ceased to act as God. Alternate translation: "he did not think that he had to have the same status as God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ This refers to those people who were either ministering with or to Paul.
|
||||||
|
|
||||||
See how you translated this in [Philippians 1:12](../01/12.md).
|
See how you translated this in [Philippians 1:12](../01/12.md).
|
||||||
|
|
||||||
# every believer ... All the believers
|
# every believer
|
||||||
|
|
||||||
Some versions translate this as "every holy person ... All the holy people."
|
Some versions translate this as "every holy person."
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# every believer ... All the believers
|
# All the believers
|
||||||
|
|
||||||
Some versions translate this as "every holy person ... All the holy people."
|
Some versions translate this as "All the holy people."
|
||||||
|
|
||||||
# especially those of Caesar's household
|
# especially those of Caesar's household
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# the path of righteous people ... The way of the wicked
|
# the path of righteous people
|
||||||
|
|
||||||
The writer speaks of the actions and lifestyles of righteous people and wicked people as if they were a "path" or "way" upon which they walk. Alternate translation: "the lifestyle of righteous people ... The lifestyle of the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
The writer speaks of the actions and lifestyles of righteous people as if they were a "path" or "way" upon which they walk. Alternate translation: "the lifestyle of righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# the path of righteous people is like the first light that grows brighter
|
# the path of righteous people is like the first light that grows brighter
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# the path of righteous people ... The way of the wicked
|
# The way of the wicked
|
||||||
|
|
||||||
The writer speaks of the actions and lifestyles of righteous people and wicked people as if they were a "path" or "way" upon which they walk. Alternate translation: "the lifestyle of righteous people ... The lifestyle of the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
The writer speaks of the actions and lifestyles of wicked people as if they were a "path" or "way" upon which they walk. Alternate translation: "The lifestyle of the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# The way of the wicked is like darkness
|
# The way of the wicked is like darkness
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
This is the list of things that Yahweh hates that was introduced in [Proverbs 6:16](./16.md).
|
This is the list of things that Yahweh hates that was introduced in [Proverbs 6:16](./16.md).
|
||||||
|
|
||||||
# eyes ... tongue ... hands ... heart ... feet
|
# eyes ... tongue ... hands
|
||||||
|
|
||||||
All of these body parts refer to a whole person. You can translate each of these with "people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
All of these body parts refer to a whole person. You can translate each of these with "people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# eyes ... tongue ... hands ... heart ... feet
|
# heart ... feet
|
||||||
|
|
||||||
All of these body parts refer to a whole person. You can translate each of these with "people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
All of these body parts refer to a whole person. You can translate each of these with "people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
This seems to imply that the young man took very little time to think about what he should do. Alternate translation: "He quickly decided to go after her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
This seems to imply that the young man took very little time to think about what he should do. Alternate translation: "He quickly decided to go after her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# like an ox going ... into a snare
|
# like an ox going to slaughter ... a deer caught in a trap
|
||||||
|
|
||||||
The naive and unsuspecting way the young man follows the adulteress is compared to the way three animals are unaware of the danger they are in. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
The naive and unsuspecting way the young man follows the adulteress is compared to the way two animals are unaware of the danger they are in. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
|
|
||||||
# slaughter
|
# slaughter
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# like an ox going ... into a snare
|
# like a bird rushing into a snare
|
||||||
|
|
||||||
The naive and unsuspecting way the young man follows the adulteress is compared to the way three animals are unaware of the danger they are in. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
The naive and unsuspecting way the young man follows the adulteress is compared to the way an animal is unaware of the danger he is in. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
|
|
||||||
# until an arrow pierces through its liver
|
# until an arrow pierces through its liver
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# I was born ... I was there
|
# I was born
|
||||||
|
|
||||||
This is wisdom speaking about herself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
This is wisdom speaking about herself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# I was born ... I was there
|
# I was there
|
||||||
|
|
||||||
This is wisdom speaking about herself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
This is wisdom speaking about herself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# finds me ... hate me
|
# finds me
|
||||||
|
|
||||||
This is still wisdom talking about herself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
This is still wisdom talking about herself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# finds me ... hate me
|
# hate me
|
||||||
|
|
||||||
This is still wisdom talking about herself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
This is still wisdom talking about herself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
These verses continue the message of Wisdom.
|
These verses continue the message of Wisdom.
|
||||||
|
|
||||||
# Come ... eat ... drink ... Leave ... live ... walk
|
# Come ... eat ... drink
|
||||||
|
|
||||||
All of these commands are plural; Wisdom is addressing many people at the same time.
|
All of these commands are plural; Wisdom is addressing many people at the same time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||||
|
|
||||||
# the wine I have mixed
|
# the wine I have mixed
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Come ... eat ... drink ... Leave ... live ... walk
|
# Leave ... live ... walk
|
||||||
|
|
||||||
All of these commands are plural; Wisdom is addressing many people at the same time.
|
All of these commands are plural; Wisdom is addressing many people at the same time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||||
|
|
||||||
# Leave your naive actions
|
# Leave your naive actions
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
"has clear direction"
|
"has clear direction"
|
||||||
|
|
||||||
# the wicked ... the treacherous
|
# the wicked
|
||||||
|
|
||||||
These nominal adjectives can be stated as adjectives. Alternate translation: "those who are wicked ... those who are treacherous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "those who are wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# the wicked ... the treacherous
|
# the treacherous
|
||||||
|
|
||||||
These nominal adjectives can be stated as adjectives. Alternate translation: "those who are wicked ... those who are treacherous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "those who are treacherous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||||
|
|
||||||
# the treacherous are trapped by their cravings
|
# the treacherous are trapped by their cravings
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -9,8 +9,3 @@ Possible meanings are 1) this may refer to her actual house, that is the buildin
|
||||||
# with her own hands
|
# with her own hands
|
||||||
|
|
||||||
The woman is represented by her "hands." Alternate translation: "by herself" or "by the way she behaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
The woman is represented by her "hands." Alternate translation: "by herself" or "by the way she behaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
# The one who ... the one who
|
|
||||||
|
|
||||||
"The person who ... the person who"
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,8 +1,3 @@
|
||||||
# all of them are ready on your lips
|
# all of them are ready on your lips
|
||||||
|
|
||||||
The person being ready to speak is spoken of as if it were the words that were ready. Alternate translation: "you are able to speak of them at any time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
The person being ready to speak is spoken of as if it were the words that were ready. Alternate translation: "you are able to speak of them at any time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# today—even to you
|
|
||||||
|
|
||||||
"today. Yes, I am teaching you," The speaker is emphasizing that it is the hearer, not someone else whom he is teaching, and he is teaching the hearer because the hearer needs to learn. If it is awkward in your language to emphasize in this way, you can emphasize in another way or the words "even to you" can be left untranslated.
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# today—even to you
|
||||||
|
|
||||||
|
"today. Yes, I am teaching you," The speaker is emphasizing that it is the hearer, not someone else whom he is teaching, and he is teaching the hearer because the hearer needs to learn. If it is awkward in your language to emphasize in this way, you can emphasize in another way or the words "even to you" can be left untranslated.
|
|
@ -2,10 +2,6 @@
|
||||||
|
|
||||||
These verses continue and end the introduction that began in [Proverbs 22:17](./17.md).
|
These verses continue and end the introduction that began in [Proverbs 22:17](./17.md).
|
||||||
|
|
||||||
# Have I not written for you ... you?
|
|
||||||
|
|
||||||
This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You need to know that I have written for you ... you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# thirty sayings
|
# thirty sayings
|
||||||
|
|
||||||
Some translations read, "excellent sayings." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
Some translations read, "excellent sayings." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Have I not written for you ... you?
|
# to teach you ... who sent you?
|
||||||
|
|
||||||
This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You need to know that I have written for you ... you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
These words end the rhetorical question that began with the words "Have I not written" in Proverbs 22:20. It can be translated as a statement. "You need to know that I have written ... to teach you ... who sent you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# to those who sent you
|
# to those who sent you
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
||||||
# A little sleep ... to rest—and poverty comes
|
# !!! This note needs to be deleted !!!
|
||||||
|
|
||||||
You may need to fill in the omitted words. Alternate translation: "You may say to yourself, 'A little sleep ... to rest'—but then poverty will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
You may need to fill in the omitted words. Alternate translation: "You may say to yourself, 'A little sleep ... to rest'—but then poverty will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# A little sleep ... to rest—and poverty comes
|
# and poverty comes
|
||||||
|
|
||||||
You may need to fill in the omitted words. Alternate translation: "You may say to yourself, 'A little sleep ... to rest'—but then poverty will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
This finishes a thought begun with the words "A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest" (Proverbs 24:33). You may need to fill in the omitted words. "You may say to yourself, 'A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest,' but then poverty will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
|
|
||||||
# poverty comes marching upon you
|
# poverty comes marching upon you
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
||||||
# Like a madman ... is the one who deceives ... telling a joke?"
|
# !!! This note needs to be deleted !!!
|
||||||
|
|
||||||
Both the madman and the deceiver hurt people but do not take responsibility for it.
|
Both the madman and the deceiver hurt people but do not take responsibility for it.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
||||||
# Like a madman ... is the one who deceives ... telling a joke?"
|
# the one who deceives
|
||||||
|
|
||||||
Both the madman and the deceiver hurt people but do not take responsibility for it.
|
Both the "madman" (Proverbs 26:18) and the one who deceives hurt people but do not take responsibility for it.
|
||||||
|
|
||||||
# Was I not telling a joke?
|
# Was I not telling a joke?
|
||||||
|
|
||||||
The deceiver uses this question to imply that since he his joke was only for fun, he should not be blamed for any harm he has caused. Alternate translation: "I was only telling a joke." or "Do not blame me. I was only telling a joke." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
The deceiver uses this question to imply that since he his joke was only for fun, he should not be blamed for any harm he has caused. Alternate translation: "I did nothing wrong. I was only telling a joke." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# a generation that curses ... and does not bless ... a generation that is
|
# a generation that curses ... and does not bless
|
||||||
|
|
||||||
"a generation of people who curse ... and do not bless ... a generation of people that are"
|
"a generation of people who curse ... and do not bless"
|
||||||
|
|
||||||
# generation
|
# generation
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# a generation that curses ... and does not bless ... a generation that is
|
# a generation that is
|
||||||
|
|
||||||
"a generation of people who curse ... and do not bless ... a generation of people that are"
|
"a generation of people that are"
|
||||||
|
|
||||||
# is pure in their own eyes
|
# is pure in their own eyes
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,8 +1,3 @@
|
||||||
# eyes are raised up ... their eyelids lifted up
|
# eyes are raised up ... their eyelids lifted up
|
||||||
|
|
||||||
This describes people who think that they are better than other people. Their eyes show that they are proud, and the way they look at others shows that they think they are better than those other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
This describes people who think that they are better than other people. Their eyes show that they are proud, and the way they look at others shows that they think they are better than those other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# There is a generation whose teeth are swords, and their jawbones are like knives, so they may devour the poor ... and the needy
|
|
||||||
|
|
||||||
The people of the generation who speak very harmful things is spoken of as if they were wild animals with teeth and jawbones made of swords and knives, and they eat the poor and needy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# Yahweh has heard my appeal for mercy ... Yahweh has accepted my prayer
|
# !!!This note needs to be deleted!!!
|
||||||
|
|
||||||
These two lines have very similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
These two lines have very similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,8 +1,3 @@
|
||||||
# They have surrounded my steps
|
# They have surrounded my steps
|
||||||
|
|
||||||
Here "surrounded my steps" represents how David's enemies have followed him everywhere he goes in order to capture him. Alternate translation: "My enemies have surrounded me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Here "surrounded my steps" represents how David's enemies have followed him everywhere he goes in order to capture him. Alternate translation: "My enemies have surrounded me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# They are like a lion ... like a young lion
|
|
||||||
|
|
||||||
The writer feels pursued the way a lion hunts its prey (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -5,8 +5,3 @@ Both of these clauses have similar meanings. The writer repeats these ideas for
|
||||||
# have been before me
|
# have been before me
|
||||||
|
|
||||||
"have guided me" or "I have remembered"
|
"have guided me" or "I have remembered"
|
||||||
|
|
||||||
# I have also been innocent ... I have kept myself from sin
|
|
||||||
|
|
||||||
Both of these clauses have similar meanings. The writer repeats these ideas for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
||||||
# I have also been innocent ... I have kept myself from sin
|
|
||||||
|
|
||||||
Both of these clauses have similar meanings. The writer repeats these ideas for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# innocent before him
|
# innocent before him
|
||||||
|
|
||||||
"innocent according to him"
|
"innocent according to him"
|
||||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
||||||
# At the time of your anger
|
# At the time of your anger
|
||||||
|
|
||||||
"When you appear in your anger"
|
"When you are angry and begin to act"
|
||||||
|
|
||||||
# your anger ... You will destroy
|
# your anger ... you will burn
|
||||||
|
|
||||||
Possible meaning for all occurrences of "your" and "you" are 1) they refer to God or 2) they refer to the king.
|
The words "your" and "you" refers to either 1) God or 2) the king.
|
||||||
|
|
||||||
# you will burn them up as in a fiery furnace
|
# you will burn them up as in a fiery furnace
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# your anger ... You will destroy
|
# You will destroy
|
||||||
|
|
||||||
Possible meaning for all occurrences of "your" and "you" are 1) they refer to God or 2) they refer to the king.
|
The word "you" refers to either 1) God or 2) the king.
|
||||||
|
|
||||||
# from the earth ... from among the human race
|
# from the earth ... from among the human race
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Grab your small shield and large shield ... your spear and battle ax
|
# Grab your small shield and large shield
|
||||||
|
|
||||||
These phrases describe God as a warrior who is preparing himself for battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
The writer describes God as a warrior who is preparing himself for battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# small shield and large shield
|
# small shield and large shield
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Grab your small shield and large shield ... your spear and battle ax
|
# Use your spear and battle ax
|
||||||
|
|
||||||
These phrases describe God as a warrior who is preparing himself for battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
The writer describes God as a warrior who is preparing himself for battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# spear and battle ax
|
# spear and battle ax
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,8 +1,3 @@
|
||||||
# in his salvation
|
# in his salvation
|
||||||
|
|
||||||
The abstract noun "salvation" can be stated as a verb. Alternate translation: "because you save me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
The abstract noun "salvation" can be stated as a verb. Alternate translation: "because you save me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
# Yahweh, who is like you ... those who try to rob them?
|
|
||||||
|
|
||||||
The implicit answer to this question is that no one is like Yahweh. Alternate translation: "Yahweh, there is no one like you ... those who try to rob them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -17,11 +17,3 @@ This can be reordered and stated in active form. Alternate translation: "Let tho
|
||||||
# turned back
|
# turned back
|
||||||
|
|
||||||
"unable to continue"
|
"unable to continue"
|
||||||
|
|
||||||
# Let them be shocked because of their shame, those who say to me, "Aha, aha!"
|
|
||||||
|
|
||||||
"Let those who say to me, 'Aha, aha!' be shocked because of their shame"
|
|
||||||
|
|
||||||
# Aha, aha!
|
|
||||||
These words indicate that the speaker has seen the hearer doing evil that the hearer did not think anyone knew about. You can use here words in your language that mean the same thing but sound different. See how this is translated in [Psalms 35:21](../035/021.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# Let them ... who say to me, "Aha, aha!"
|
# Let them be shocked because of their shame, those who say to me, "Aha, aha!"
|
||||||
|
|
||||||
"Let those who say to me, 'Aha, aha!' be shocked because of their shame"
|
"Let those who say to me, 'Aha, aha!' be shocked because of their shame"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -6,7 +6,5 @@
|
||||||
|
|
||||||
"I hope that they will be shocked when you shame them"
|
"I hope that they will be shocked when you shame them"
|
||||||
|
|
||||||
# those who say to me, "Aha, aha!"
|
# Aha, aha!
|
||||||
|
These words indicate that the speaker has seen the hearer doing evil that the hearer did not think anyone knew about. You can use here words in your language that mean the same thing but sound different. See how this is translated in [Psalms 35:21](../035/021.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||||
"Aha, aha!" is something people say when they are ridiculing someone. If your language has something that people say when ridiculing someone, it can be used here. This can also be translated with a verb like "ridicule."
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ The author compares his desire for God to the desire of a thirsty deer for water
|
||||||
|
|
||||||
heavy breathing from an animal or person that is very tired or thirsty
|
heavy breathing from an animal or person that is very tired or thirsty
|
||||||
|
|
||||||
# I thirst for you, God ... thirst for God
|
# I thirst for you, God
|
||||||
|
|
||||||
The author speaks of his strong desire for God as if it were a strong thirst for water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
The author speaks of his strong desire for God as if it were a strong thirst for water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# I thirst for you, God ... thirst for God
|
# I thirst for God
|
||||||
|
|
||||||
The author speaks of his strong desire for God as if it were a strong thirst for water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
The author speaks of his strong desire for God as if it were a strong thirst for water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,10 +6,6 @@ Here God is still speaking and speaks of himself in the third person. Alternate
|
||||||
|
|
||||||
The word "wicked" refers to wicked people in general. Alternate translation: "to wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
The word "wicked" refers to wicked people in general. Alternate translation: "to wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||||
|
|
||||||
# What have you to do with declaring my statutes ... and throw my words away?
|
|
||||||
|
|
||||||
God uses this question to rebuke wicked people. This question can be turned into a statement. Alternate translation: "It does not make sense that you declare my statutes and my covenant, since you hate my instructions and throw away my words." or "It is not right for you to declare my statutes ... away." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# have taken my covenant in your mouth
|
# have taken my covenant in your mouth
|
||||||
|
|
||||||
God speaks of wicked people reciting the words of his covenant as if they are putting the covenant in their mouth. Alternate translation: "talk about my covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
God speaks of wicked people reciting the words of his covenant as if they are putting the covenant in their mouth. Alternate translation: "talk about my covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# What have you to do with declaring my statutes ... and throw my words away?
|
# since you hate instruction and throw my words away
|
||||||
|
|
||||||
God uses this question to rebuke wicked people. This question can be turned into a statement. Alternate translation: "It does not make sense that you declare my statutes and my covenant, since you hate my instructions and throw away my words." or "It is not right for you to declare my statutes ... away." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
This is the end of the rhetorical question begun with the words "What have you to do" ([Psalms 50:16](./016.md). God uses this question to rebuke wicked people. This question can be turned into a statement: "It is not right for you to declare my statutes and my covenant, since you hate instruction and throw my words away." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# throw my words away
|
# throw my words away
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -19,10 +19,6 @@ Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or
|
||||||
|
|
||||||
The author uses this question to rebuke the rulers because they do not speak righteously. Alternate translation: "You rulers do not say what is right!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
The author uses this question to rebuke the rulers because they do not speak righteously. Alternate translation: "You rulers do not say what is right!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# you ... your
|
|
||||||
|
|
||||||
The words "you" and "your" refer to the mighty men who are judges. The "you" here is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# Do you judge uprightly, you people?
|
# Do you judge uprightly, you people?
|
||||||
|
|
||||||
The author uses this question to rebuke the judges who do not judge uprightly. Alternate translation: "You people never judge people uprightly!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
The author uses this question to rebuke the judges who do not judge uprightly. Alternate translation: "You people never judge people uprightly!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# you ... your
|
# you ... your
|
||||||
|
|
||||||
The words "you" and "your" refer to the mighty men who are judges. The "you" here is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
The words "you" and "your" refer to the mighty men who are judges ([Psalm 58:1](./001.md)) and so is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||||
|
|
||||||
# No
|
# No
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# he ... his ... him
|
# he ... his
|
||||||
|
|
||||||
Here all these words refer to God.
|
These words refer to God.
|
||||||
|
|
||||||
# he is fearsome in his deeds toward the sons of mankind
|
# he is fearsome in his deeds toward the sons of mankind
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# he ... his ... him
|
# He ... him
|
||||||
|
|
||||||
Here all these words refer to God.
|
These words refer to God.
|
||||||
|
|
||||||
# He turned the sea into dry land; they went through the river on foot
|
# He turned the sea into dry land; they went through the river on foot
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,10 @@
|
||||||
# his eyes observe
|
# He ... his
|
||||||
|
|
||||||
The phrase "his eyes" refers to God himself. Alternate translation: "he sees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
These words refer to God.
|
||||||
|
|
||||||
|
# his eyes
|
||||||
|
|
||||||
|
These phrase "his eyes" refers to God himself. Alternate translation: "he sees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
# let not the rebellious exalt themselves
|
# let not the rebellious exalt themselves
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
"carries our heavy loads every day." The Lord's care for his people is spoken of as if he was physically carrying their troubles as a burden. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
"carries our heavy loads every day." The Lord's care for his people is spoken of as if he was physically carrying their troubles as a burden. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# the God who is our salvation ... Our God is a God who saves
|
# the God who is our salvation
|
||||||
|
|
||||||
These phrases mean the same thing. Here "is our salvation" can be translated with the verb "save." Alternate translation: "the God who saves us ... Our God is a God who saves us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
The words "is our salvation" can be translated with the verb "save." Alternate translation: "the God who saves us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# the God who is our salvation ... Our God is a God who saves
|
# !!! This note needs to be deleted !!!
|
||||||
|
|
||||||
These phrases mean the same thing. Here "is our salvation" can be translated with the verb "save." Alternate translation: "the God who saves us ... Our God is a God who saves us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
These phrases mean the same thing. Here "is our salvation" can be translated with the verb "save." Alternate translation: "the God who saves us ... Our God is a God who saves us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Some versions understand the Hebrew text differently: "Summon your strength, God
|
||||||
|
|
||||||
"People of Israel, your God has decreed"
|
"People of Israel, your God has decreed"
|
||||||
|
|
||||||
# to us ... to us
|
# to us
|
||||||
|
|
||||||
The word "us" refers to the writer and the people of Israel, but not to Yahweh, to whom he is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
The word "us" refers to the writer and the people of Israel, but not to Yahweh, to whom he is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# to us ... to us
|
# to us
|
||||||
|
|
||||||
The word "us" refers to the writer and the people of Israel, but not to Yahweh, to whom he is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
The word "us" refers to the writer and the people of Israel, but not to Yahweh, to whom he is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -9,8 +9,3 @@ The psalmist is speaking to God.
|
||||||
# your poor
|
# your poor
|
||||||
|
|
||||||
The verb may be supplied from the previous phrase. The adjective "poor" refers to poor people. Alternate translation: "may he judge your poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
The verb may be supplied from the previous phrase. The adjective "poor" refers to poor people. Alternate translation: "may he judge your poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||||
|
|
||||||
# May the mountains produce peace ... may the hills produce righteousness
|
|
||||||
|
|
||||||
The psalmist speaks of the people of Israel as if they were the mountains and hills on which they live. He speaks of the mountains and the hills as if they were the entire land of Israel, as if that land were a garden that produces fruit, and of peace and righteousness as if they are that fruit. Alternate translation: "May the people of the land live in peace ... may they do everything in a righteous way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -13,8 +13,3 @@ Asaph speaks of guarding his heart as if he were guarding a city or building aga
|
||||||
# washed my hands in innocence
|
# washed my hands in innocence
|
||||||
|
|
||||||
The writer speaks of his purity as if he had washed his hands with innocence instead of with water. See how you translated this in [Psalms 26:6](../026/006.md). Alternate translation: "my actions have remained pure" or "I have washed my hands to show that I am innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
The writer speaks of his purity as if he had washed his hands with innocence instead of with water. See how you translated this in [Psalms 26:6](../026/006.md). Alternate translation: "my actions have remained pure" or "I have washed my hands to show that I am innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# I have been ... disciplined
|
|
||||||
|
|
||||||
"I have been ... punished"
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
Asaph continues to describe the destruction of the temple.
|
Asaph continues to describe the destruction of the temple.
|
||||||
|
|
||||||
# They ... they ... They ... They
|
# They ... they
|
||||||
|
|
||||||
Here "they" refers to the adversaries mentioned in [Psalms 74:4](./004.md).
|
Here "they" refers to the adversaries mentioned in [Psalms 74:4](./004.md).
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# They ... they ... They ... They
|
# They ... They
|
||||||
|
|
||||||
Here "they" refers to the adversaries mentioned in [Psalms 74:4](./004.md).
|
Here "they" refers to the adversaries mentioned in [Psalms 74:4](./004.md).
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ The words "the arrogant" and "the wicked" are nominal adjectives that can be tra
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) God is speaking or 2) Asaph is speaking.
|
Possible meanings are 1) God is speaking or 2) Asaph is speaking.
|
||||||
|
|
||||||
# Do not be arrogant ... Do not lift ... Do not lift up your ... do not speak
|
# Do not be arrogant ... Do not lift
|
||||||
|
|
||||||
The speaker is speaking to many wicked people, so these forms are all plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
The speaker is speaking to many wicked people, so these forms are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||||
|
|
||||||
# Do not lift up the horn
|
# Do not lift up the horn
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Do not be arrogant ... Do not lift ... Do not lift up your ... do not speak
|
# Do not lift up your ... do not speak
|
||||||
|
|
||||||
The speaker is speaking to many wicked people, so these forms are all plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
The speaker is speaking to many wicked people, so these forms are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||||
|
|
||||||
# Do not lift up your horn to the heights
|
# Do not lift up your horn to the heights
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -5,12 +5,3 @@ These words are nominal adjectives. They can be stated as adjectives. Alternate
|
||||||
# maintain the rights of the
|
# maintain the rights of the
|
||||||
|
|
||||||
"do what is right for the"
|
"do what is right for the"
|
||||||
|
|
||||||
#
|
|
||||||
|
|
||||||
Here "the afflicted" and "destitute" are nominal adjectives. They can be stated as adjectives. Alternate translation: "those who are suffering and those who have nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# the poor and needy ... the wicked
|
|
||||||
|
|
||||||
These are all nominal adjectives. They can be stated as adjectives. Alternate translation: "those who are poor and those who are needy ... those who are wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
Both questions mean the same thing. The writer uses questions to emphasize that a dead person is not able to praise God's faithfulness. The abstract nouns "faithfulness" and "loyalty" can be translated as adjectives. This can be stated in active form. Alternate translation: "Nobody will proclaim your covenant faithfulness or loyalty from the grave." or "Nobody will proclaim from the grave that you are faithful to your covenant and loyal to your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
Both questions mean the same thing. The writer uses questions to emphasize that a dead person is not able to praise God's faithfulness. The abstract nouns "faithfulness" and "loyalty" can be translated as adjectives. This can be stated in active form. Alternate translation: "Nobody will proclaim your covenant faithfulness or loyalty from the grave." or "Nobody will proclaim from the grave that you are faithful to your covenant and loyal to your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# the grave ... the place of the dead ... in the darkness ... the place of forgetfulness
|
# the grave ... the place of the dead
|
||||||
|
|
||||||
All of these represent the place where people go after they die.
|
These represent the place where people go after they die.
|
||||||
|
|
||||||
# your loyalty in the place of the dead?
|
# your loyalty in the place of the dead?
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# the grave ... the place of the dead ... in the darkness ... the place of forgetfulness
|
# in the darkness ... the place of forgetfulness
|
||||||
|
|
||||||
All of these represent the place where people go after they die.
|
These represent the place where people go after they die.
|
||||||
|
|
||||||
# Will your wonderful deeds be known in the darkness, or your righteousness in the place of forgetfulness?
|
# Will your wonderful deeds be known in the darkness, or your righteousness in the place of forgetfulness?
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -5,8 +5,3 @@ Possible meanings are that righteous people will be like a healthy palm tree bec
|
||||||
# they will grow like a cedar in Lebanon
|
# they will grow like a cedar in Lebanon
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are that righteous people will be like a healthy cedar tree growing in the land of Lebanon because 1) they will be strong or 2) people will honor them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
Possible meanings are that righteous people will be like a healthy cedar tree growing in the land of Lebanon because 1) they will be strong or 2) people will honor them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
|
|
||||||
# in the house of Yahweh ... in the courts of our God
|
|
||||||
|
|
||||||
The psalmist speaks of people who truly worship God as if they were trees growing in Yahweh's house. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# green, to proclaim that
|
# to proclaim that
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) "green, so that they can proclaim" or 2) "green. This shows that"
|
These words continue the thought begun by the words "they stay fresh and green" in ([Psalms 92:14](./014.md)). Possible meanings are 1) "they stay fresh and green, so that they can proclaim" or 2) "they stay fresh and green. This shows that."
|
||||||
|
|
||||||
# He is my rock
|
# He is my rock
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -9,8 +9,3 @@ This means to tell others about something. Alternate translation: "tell about wh
|
||||||
# from the hand of the enemy
|
# from the hand of the enemy
|
||||||
|
|
||||||
Here "hand" refers to power. Alternate translation: "from the power of the enemy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Here "hand" refers to power. Alternate translation: "from the power of the enemy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# from the east ... and from the south
|
|
||||||
|
|
||||||
Here the four directions are given to emphasize that he gather them from everywhere. Alternate translation: "from every direction" or "from every part of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -5,8 +5,3 @@ These two words have similar meanings and emphasize that he is unable to help hi
|
||||||
# my heart is wounded within me
|
# my heart is wounded within me
|
||||||
|
|
||||||
Here David speaks of being in great despair as his heart being wounded. Alternate translation: "I am full of grief and despair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Here David speaks of being in great despair as his heart being wounded. Alternate translation: "I am full of grief and despair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# I am fading away like the shadow ... like a locust
|
|
||||||
|
|
||||||
David feels like he is going to die soon and describes this feeling by comparing himself to a fading shadow and to how the wind blows away locust. Alternate translation: "I feel like I am about to die, like an evening shadow that will soon disappear, like a locust is easily blown away by the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -9,8 +9,3 @@ Here David speaks of Yahweh extending the area that the king rules as holding ou
|
||||||
# rule among your enemies
|
# rule among your enemies
|
||||||
|
|
||||||
"King, rule among your enemies." This is spoken to the king as a command.
|
"King, rule among your enemies." This is spoken to the king as a command.
|
||||||
|
|
||||||
# from the womb of the dawn ... like the dew
|
|
||||||
|
|
||||||
David describes the dew as a baby to whom the dawn gives birth. Alternate translation: "in the morning ... like the dew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Who is like Yahweh our God ... at the earth?
|
# Who is like Yahweh our God, who has his seat on high
|
||||||
|
|
||||||
The writer asks this question to emphasize that there is no one like Yahweh. This rhetorical question may be translated as a statement. Alternate translation: "There is no one like Yahweh our God ... at the earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
This is the first part of a rhetorical question that the writer asks to emphasize that there is no one like Yahweh. It may be translated as a statement. Alternate translation: "There is no one like Yahweh our God, who has his seat on high" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# who has his seat on high
|
# who has his seat on high
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
||||||
# Who is like Yahweh our God ... at the earth?
|
# who looks down at the sky and at the earth
|
||||||
|
|
||||||
The writer asks this question to emphasize that there is no one like Yahweh. This rhetorical question may be translated as a statement. Alternate translation: "There is no one like Yahweh our God ... at the earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
||||||
|
|
||||||
|
This is the second part of a rhetorical question that the writer asks to emphasize that there is no one like Yahweh. It may be translated as a statement that begins a new sentence. Alternate translation: "There is no one like Yahweh our God, who looks down at the sky and at the earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
|
@ -6,14 +6,14 @@ There is a shift here to the second person. This may mean 1) the writer begins s
|
||||||
|
|
||||||
The slipping of a foot is associated with falling. Alternate translation: "you to fall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
The slipping of a foot is associated with falling. Alternate translation: "you to fall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# he who protects ... the guardian
|
|
||||||
|
|
||||||
These two phrases means the same thing, and emphasize God's role as a protector. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# he who protects you will not slumber
|
# he who protects you will not slumber
|
||||||
|
|
||||||
Here to "slumber" means he would stop protecting. The negative form strengthens the statement. Alternate translation: "God will not fall asleep and stop protecting you" or "God will always protect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
Here to "slumber" means he would stop protecting. The negative form strengthens the statement. Alternate translation: "God will not fall asleep and stop protecting you" or "God will always protect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# he who protects you
|
||||||
|
|
||||||
|
God
|
||||||
|
|
||||||
# will not slumber ... never slumbers or sleeps
|
# will not slumber ... never slumbers or sleeps
|
||||||
|
|
||||||
These two phrases have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
These two phrases have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# he who protects ... the guardian
|
# the guardian
|
||||||
|
|
||||||
These two phrases means the same thing, and emphasize God's role as a protector. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
God
|
||||||
|
|
||||||
# will not slumber ... never slumbers or sleeps
|
# will not slumber ... never slumbers or sleeps
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
||||||
# Yahweh will protect you ... he will protect your life ... Yahweh will protect you
|
|
||||||
|
|
||||||
These phrases all have similar meanings. The repetition strengthens the ideas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# your life
|
# your life
|
||||||
|
|
||||||
This refers to the writer. Alternate translation: "you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
This refers to the writer. Alternate translation: "you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# Yahweh will protect you ... he will protect your life ... Yahweh will protect you
|
# !!! This note needs to be deleted !!!
|
||||||
|
|
||||||
These phrases all have similar meanings. The repetition strengthens the ideas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
These phrases all have similar meanings. The repetition strengthens the ideas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# May those who love you have peace ... peace within your fortresses
|
# May those who love you have peace
|
||||||
|
|
||||||
This section states the content of the prayer that the writer wants his audience to pray. He asks them to speak directly to the city of Jerusalem, as if the city was a person who could hear them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
This section states the content of the prayer that the writer wants his audience to pray. He asks them to speak directly to the city of Jerusalem, as if the city was a person who could hear them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# May those who love you have peace ... peace within your fortresses
|
# Connecting statement:
|
||||||
|
|
||||||
This section states the content of the prayer that the writer wants his audience to pray. He asks them to speak directly to the city of Jerusalem, as if the city was a person who could hear them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
This verse finishes the prayer that the writer wants his audience to pray. He asks them to speak directly to the city of Jerusalem, as if the city was a person who could hear them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||||
|
|
||||||
# May there be peace within ... may they have peace within
|
# May there be peace within ... may they have peace within
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,11 +2,6 @@
|
||||||
|
|
||||||
The abstract noun "mercy" can be stated as an action. See how you translated a similar phrase in [Psalms 123:2](./002.md). Alternate translation: "act mercifully toward us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
The abstract noun "mercy" can be stated as an action. See how you translated a similar phrase in [Psalms 123:2](./002.md). Alternate translation: "act mercifully toward us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
# we are filled ... We are more than full
|
|
||||||
|
|
||||||
These two phrases have similar meaning, with the second increasing the intensity of the first. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# we are filled with humiliation
|
# we are filled with humiliation
|
||||||
|
|
||||||
Here humiliation is spoken of as if it were something that could be fill up a person. "we are very disgraced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Here humiliation is spoken of as if it were something that could be fill up a person. "we are very disgraced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
||||||
# we are filled ... We are more than full
|
|
||||||
|
|
||||||
These two phrases have similar meaning, with the second increasing the intensity of the first. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# We are more than full
|
# We are more than full
|
||||||
|
|
||||||
This idiom means that the amount is excessive, in a negative sense. Alternate translation: "We have had too much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
This idiom means that the amount is excessive, in a negative sense. Alternate translation: "We have had too much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
|
@ -6,11 +6,5 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) "song people sang while going up to Jerusalem for a celebration" or 2) "song people sang while going up the steps into the temple" or 3) "song whose words are like steps." See how you translated this in [Psalms 120:1](../120/001.md)
|
Possible meanings are 1) "song people sang while going up to Jerusalem for a celebration" or 2) "song people sang while going up the steps into the temple" or 3) "song whose words are like steps." See how you translated this in [Psalms 120:1](../120/001.md)
|
||||||
|
|
||||||
# If Yahweh had not been on our side ... then they would have swallowed us up alive
|
# "If Yahweh had not been on our side
|
||||||
|
This is the beginning of a hypothetical statement about something that did not actually happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||||
This is a hypothetical statement that describes a result that did not happen, because Yahweh was actually on their side. Alternate translation: "Yahweh was on our side ... so they were not able to swallow us up alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# If Yahweh had not been on our side ... if it had not been Yahweh who was on our side
|
|
||||||
|
|
||||||
These two phrases mean the same thing. Alternate translation: "Without Yahweh's help ... without Yahweh's help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
||||||
# If Yahweh had not been on our side ... if it had not been Yahweh who was on our side
|
# if it had not been Yahweh who was on our side
|
||||||
|
|
||||||
These two phrases mean the same thing. Alternate translation: "Without Yahweh's help ... without Yahweh's help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
||||||
|
|
||||||
|
This is the continuation of a hypothetical statement about something that did not actually happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# If Yahweh had not been on our side ... then they would have swallowed us up alive
|
# then they would have swallowed us up alive
|
||||||
|
|
||||||
This is a hypothetical statement that describes a result that did not happen, because Yahweh was actually on their side. Alternate translation: "Yahweh was on our side ... so they were not able to swallow us up alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
This is the end of a hypothetical statement that begins with the words "If Yahweh had not been on our side" in [Psalms 124:1](./001.md) and continues with the words "if it had not been Yahweh who was on our side when men rose up against us" in [Psalms 124:2](./002.md). It describes a result that did not happen because Yahweh was actually on their side. "They were not able to swallow us up alive because Yahweh was on our side." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||||
|
|
||||||
# swallowed us up alive
|
# swallowed us up alive
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,17 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
In these two verses the author compares the enemies of Israel to a flood of water.
|
In these two verses the author compares the enemies of Israel to a flood of water.
|
||||||
|
|
||||||
# The water would have swept us away ... would have drowned us
|
# The water would have swept us away; the torrent would have overwhelmed us
|
||||||
|
|
||||||
This continues the hypothetical statement from the previous verse. It describes a result that did not happen, because Yahweh was actually on their side. Alternate translation: "The water did not sweep us away ... did not drown us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
This is the end of a hypothetical statement that begins with the words "If Yahweh had not been on our side" in [Psalms 124:1](./001.md) and continues with the words "if it had not been Yahweh who was on our side when men rose up against us" in [Psalms 124:2](./002.md). It describes a result that did not happen because Yahweh was actually on their side. "The water did not sweep us away, and the torrent did not overwhelm us because Yahweh was on our side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||||
|
|
||||||
# The water ... the torrent ... the raging waters
|
|
||||||
|
|
||||||
These phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# swept us away ... overwhelmed us ... drowned us
|
|
||||||
|
|
||||||
These phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# The water would have swept us away
|
# The water would have swept us away
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,14 +1,6 @@
|
||||||
# The water would have swept us away ... would have drowned us
|
# Then the raging waters would have drowned us
|
||||||
|
|
||||||
This continues the hypothetical statement from the previous verse. It describes a result that did not happen, because Yahweh was actually on their side. Alternate translation: "The water did not sweep us away ... did not drown us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
This is the end of a hypothetical statement that begins with the words "If Yahweh had not been on our side" in [Psalms 124:1](./001.md) and continues with the words "if it had not been Yahweh who was on our side when men rose up against us" in [Psalms 124:2](./002.md). It describes a result that did not happen because Yahweh was actually on their side. "The raging waters did not drown us because Yahweh was on our side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||||
|
|
||||||
# The water ... the torrent ... the raging waters
|
|
||||||
|
|
||||||
These phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# swept us away ... overwhelmed us ... drowned us
|
|
||||||
|
|
||||||
These phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# the raging waters would have drowned us
|
# the raging waters would have drowned us
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,8 +1,4 @@
|
||||||
# Those who sow in tears ... He who goes out weeping ... bringing his bundles of grain with him
|
|
||||||
|
|
||||||
These two verses parallel each other. The second sentence has the same meaning as first sentence, but it gives more details. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# Those who sow in tears
|
# Those who sow in tears
|
||||||
|
|
||||||
"Those who sow with tears"
|
"Those who weep as they sow"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# Those who sow in tears ... He who goes out weeping ... bringing his bundles of grain with him
|
# !!! This note needs to be deleted !!!
|
||||||
|
|
||||||
These two verses parallel each other. The second sentence has the same meaning as first sentence, but it gives more details. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
These two verses parallel each other. The second sentence has the same meaning as first sentence, but it gives more details. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# May they be like the grass ... bundles of grain together
|
# May they be like the grass on the housetops that withers before it grows up
|
||||||
|
|
||||||
The psalmist speaks of his enemies dying and being few in number. They are compare to the little bit of grass that grows on the roof of a house and withers and is not enough to cut or bundle. Alternate translation: "May they die and may there be so few of them that they would be like the grass ... bundles of grain together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
The psalmist speaks of his enemies dying and being few in number. He compares them to the little bit of grass that grows on the roof of a house and withers and is not enough to cut or bundle. Alternate translation: "May they die and may there be few of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue