Fixed notes with "UDB"
This commit is contained in:
parent
519ec312fa
commit
072cca3d1f
|
@ -11,7 +11,7 @@ From the context, "them" probably refers to false teachers. These people were n
|
||||||
|
|
||||||
This is a complex issue and it is possible that "flesh" is a metaphor for a person's sinful nature. It is not the physical part of man that is sinful and it appears that while man remains alive ("in the flesh"), he will remain sinful regardless of his effort, but his new nature will be fighting against his old nature. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]])
|
This is a complex issue and it is possible that "flesh" is a metaphor for a person's sinful nature. It is not the physical part of man that is sinful and it appears that while man remains alive ("in the flesh"), he will remain sinful regardless of his effort, but his new nature will be fighting against his old nature. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]])
|
||||||
|
|
||||||
##### Implicit knowledge #####
|
##### Implicit Information #####
|
||||||
There are several analogies that are difficult to understand if the Old Testament has not yet been translated. Further explanation may be necessary. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
There are several analogies that are difficult to understand if the Old Testament has not yet been translated. Further explanation may be necessary. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
## Links: ##
|
## Links: ##
|
||||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ The following phrases are intended to be taken sarcastically: "Hail, King of the
|
||||||
#### Other possible translation difficulties in this chapter ####
|
#### Other possible translation difficulties in this chapter ####
|
||||||
|
|
||||||
##### Gabbatha, Golgotha #####
|
##### Gabbatha, Golgotha #####
|
||||||
These are two Hebrew words. After translating the meanings of these words ("The Pavement" and "The Place of a Skull"), he transliterates their sounds by substituting the Hebrew letters with Greek letters. The translator should do the same thing but transliterate them using letters of the target language.
|
These are two Hebrew words. After translating the meanings of these words ("The Pavement" and "The Place of a Skull"), the author transliterates their sounds by substituting the Hebrew letters with Greek letters. The translator should do the same thing but transliterate them using letters of the target language.
|
||||||
|
|
||||||
## Links: ##
|
## Links: ##
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -19,7 +19,8 @@ Jesus uses a hypothetical situation to condemn the Pharisees. This passage inclu
|
||||||
#### Other possible translation difficulties in this chapter ####
|
#### Other possible translation difficulties in this chapter ####
|
||||||
|
|
||||||
##### Implicit Information #####
|
##### Implicit Information #####
|
||||||
In several parts of this chapter the author left some information implicit. Readers will need to know that information in order to understand the chapter well. The UDB can be quite effective in helping the reader to understand things about the culture that readers would not know otherwise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
||||||
|
In several parts of this chapter the author left some information implicit that his original readers would have understood and thought about. Modern readers might not know some of those things, so they might have trouble understanding all that the author was communicating. The UDB often shows how that information can be presented so that modern readers will be able to understand those passages. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
##### Past Events #####
|
##### Past Events #####
|
||||||
Parts of this chapter are sequences of events that have already happened. In a given passage, Luke sometimes writes as if the events have already happened while other events are still in progress (even though they are complete at the time he writes). This can cause difficulty in translation by creating an illogical order of events. It may be necessary to make these consistent by writing as if all the events have already happened.
|
Parts of this chapter are sequences of events that have already happened. In a given passage, Luke sometimes writes as if the events have already happened while other events are still in progress (even though they are complete at the time he writes). This can cause difficulty in translation by creating an illogical order of events. It may be necessary to make these consistent by writing as if all the events have already happened.
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ This was the action that priests performed when they blessed the people. (See: [
|
||||||
|
|
||||||
# was carried
|
# was carried
|
||||||
|
|
||||||
Since Luke does not specify who carried Jesus up, we do not know if it was God himself or one or more angels. If your language has to specify who did the carrying, it would be best to use "went" as the UDB does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
Since Luke does not specify who carried Jesus up, we do not know if it was God himself or one or more angels. If your language would have to specify who did the carrying, it would be better to use "went" instead, as the UDB does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -20,7 +20,8 @@ The word "Behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have
|
||||||
|
|
||||||
# For she had said to herself, "If only I touch his clothes, I will be made well."
|
# For she had said to herself, "If only I touch his clothes, I will be made well."
|
||||||
|
|
||||||
She thought this before she touched Jesus. You can put this statement earlier as in the UDB. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
She said this to herself before she touched Jesus' garment. This tells why she touched Jesus' garment.
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
||||||
|
|
||||||
# If only I touch his clothes
|
# If only I touch his clothes
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -28,7 +28,7 @@ Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of he
|
||||||
|
|
||||||
# the kingdom of heaven suffers violence, and men of violence take it by force
|
# the kingdom of heaven suffers violence, and men of violence take it by force
|
||||||
|
|
||||||
There are various possible interpretations of this verse. The ULB and UDB assume that it means that some people want to use God's kingdom for their own selfish purposes, and that they are willing to use force against other people to accomplish this. Other versions assume a positive interpretation, that the call to enter the kingdom of God has become so urgent, that people must act in an extreme manner in order to answer that call and to resist the temptation to sin further. A third interpretation is that violent people are harming God's people and trying to stop God from ruling.
|
There are various possible interpretations of this verse. The UDB assumes that it means that some people want to use God's kingdom for their own selfish purposes, and that they are willing to use force against other people to accomplish this. Other versions assume a positive interpretation, that the call to enter the kingdom of God has become so urgent, that people must act in an extreme manner in order to answer that call and to resist the temptation to sin further. A third interpretation is that violent people are harming God's people and trying to stop God from ruling.
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,8 @@ Jesus finishes telling a parable about a person who sows seeds.
|
||||||
|
|
||||||
# some one hundred times as much, some sixty, and some thirty
|
# some one hundred times as much, some sixty, and some thirty
|
||||||
|
|
||||||
You can make clear the understood information as was done in the UDB. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
The words "seeds," "produced," and "grain" are understood from the previous phrase. These can be expressed clearly. AT: "some seeds produced one hundred times as much grain, some seeds produced sixty times as much grain, and some seeds produced thirty times as much grain"
|
||||||
|
. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
|
|
||||||
# one hundred ... sixty ... thirty
|
# one hundred ... sixty ... thirty
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ The writer recounts the story of John the Baptist's death in order to show why H
|
||||||
|
|
||||||
# For Herod ... as your wife
|
# For Herod ... as your wife
|
||||||
|
|
||||||
If needed, you can reverse the order of events in 9:3-4 as in the UDB. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
If needed, you can present the events of 14:3-4 in the order that they happened, as in the UDB. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||||
|
|
||||||
# Herod had arrested John, bound him, and put him in prison
|
# Herod had arrested John, bound him, and put him in prison
|
||||||
|
|
||||||
|
|
13
mrk/03/09.md
13
mrk/03/09.md
|
@ -1,6 +1,10 @@
|
||||||
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
|
Verse 9 tells what Jesus asked his disciples to do because of the large crowd of people around him. Verse 10 tells why such a large crowd was around Jesus. The information in these verses can be reordered to present the events in the order they happened, as in the UDB. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]
|
||||||
|
|
||||||
# He asked his disciples to have a small boat ... not crush him
|
# He asked his disciples to have a small boat ... not crush him
|
||||||
|
|
||||||
As the large crowd was pushing forward toward Jesus, he was in danger of being crushed. In the UDB, verses 9-10 are bridged and state this implicit information clearly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
As the large crowd was pushing forward toward Jesus, he was in danger of being crushed by them. They would not crush him intentionally. It was just that there were so many people.
|
||||||
|
|
||||||
# He asked his disciples
|
# He asked his disciples
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -8,14 +12,15 @@ As the large crowd was pushing forward toward Jesus, he was in danger of being c
|
||||||
|
|
||||||
# For he healed many, so that everyone ... to touch him
|
# For he healed many, so that everyone ... to touch him
|
||||||
|
|
||||||
The result of Jesus healing many people was that everyone who needed healing crowded around him in order to touch him. AT: "For, because Jesus had healed many people, everyone ... to touch him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
This tells why so many people were crowding around Jesus that he thought they might crush him. AT: "For, because Jesus had healed many people, everyone ... to touch him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||||
|
|
||||||
# For he healed many
|
# For he healed many
|
||||||
The word "many" refers to the large number of people Jesus had already healed. AT: "For he healed many people (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
||||||
|
The word "many" refers to the large number of people Jesus had already healed. AT: "For he healed many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
|
|
||||||
# everyone who had afflictions eagerly approached him in order to touch him
|
# everyone who had afflictions eagerly approached him in order to touch him
|
||||||
|
|
||||||
"all the sick people pushed forward eagerly trying to touch him"
|
They did this because they believed that touching Jesus would make them well. This can be expressed clearly. AT: "all the sick people pushed forward eagerly trying to touch him so that they might be healed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -13,9 +13,8 @@ There are many parables in this chapter. They are a way Jesus teaches about the
|
||||||
|
|
||||||
#### Other possible translation difficulties in this chapter ####
|
#### Other possible translation difficulties in this chapter ####
|
||||||
|
|
||||||
##### Implicit knowledge #####
|
##### Implicit Information #####
|
||||||
|
In several parts of this chapter the author left some information implicit that his original readers would have understood and thought about. Modern readers might not know some of those things, so they might have trouble understanding all that the author was communicating. The UDB often shows how that information can be presented so that modern readers will be able to understand those passages. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
Implicit knowledge is needed in several parts of this chapter. The UDB can be quite effective in helping the reader to understand unknown words and figures of speech. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
||||||
|
|
||||||
## Links: ##
|
## Links: ##
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# General Information:
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
The UDB uses a verse bridge to combine these two verses in order to write the events in the order that they occurred. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
The information in these two verses may be reordered to present the events in the order that they happened, as in the UDB. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||||
|
|
||||||
# He cried out
|
# He cried out
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,7 @@
|
||||||
# General Information:
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
The UDB uses a verse bridge to combine verses 37 and 38. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
The information in verses 37 and 38 may be reordered to present the events in the order that they happened, as in the UDB. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
||||||
|
|
||||||
# Just believe
|
# Just believe
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -3,7 +3,8 @@
|
||||||
#### Other possible translation difficulties in this chapter ####
|
#### Other possible translation difficulties in this chapter ####
|
||||||
|
|
||||||
##### "Talitha koum" #####
|
##### "Talitha koum" #####
|
||||||
This is a phrase in Aramaic. Mark does not "translate" this phrase into Greek but chooses to "transliterate" or transfer it into Greek by substituting Greek letters for Aramaic letters. The translators of the ULB and UDB have not translated this phrase either. The translator should try to form the sounds of this phrase without translating its meaning.
|
This is a phrase in Aramaic. The author transliterates its sounds by substituting the Aramaic letters with Greek letters. The translator should do the same thing but transliterate the sounds using letters of the target language. Afterward the author explains the meaning of this phrase.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
## Links: ##
|
## Links: ##
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Jesus sends his disciples out in sets of two to preach and to heal.
|
||||||
|
|
||||||
# General Information:
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
The UDB uses a verse bridge to combine verses 8 and 9 in order to make Jesus' instructions clearer to read. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
Jesus' instructions in verses 8 and 9 can be reordered to separate what he told the disciples to do from what he told them not to do, as in the UDB. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
||||||
|
|
||||||
# he called the twelve
|
# he called the twelve
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# General Information:
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
Verses 3 and 4 give background information about the Pharisees' washing traditions. The UDB uses a verse bridge to rearrange the information in verses 3 and 4 to make it easier to understand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
In verses verses 3 and 4, the author gives background information about the Pharisees' washing traditions in order to show why the Pharisees were bothered that Jesus' disciples did not wash their hands before eating. This information can be reordered in order to make it easier to understand, as in the UDB. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
||||||
|
|
||||||
# They saw
|
# They saw
|
||||||
|
|
||||||
|
|
16
mrk/07/11.md
16
mrk/07/11.md
|
@ -1,22 +1,26 @@
|
||||||
# General Information:
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
The UDB uses a verse bridge to combine verses 11 and 12 in order to more clearly explain what Jesus is saying to the Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
In verses 11 and 12, Jesus shows how the Pharisees teach people that they do not have to obey God's commandment to honor their parents.
|
||||||
|
|
||||||
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
|
In verse 11 Jesus tells what the Pharisees allow people to say about their possessions, and in verse 12 he tells how that shows the Pharisees' attitude toward people helping their parents. This information can be reordered to first tell about the Pharisees' attitude toward people helping their parents and then tell how that attitude is shown in what the Pharisees allow people to say about their possessions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
||||||
|
|
||||||
# Whatever help you would have received from me is Corban
|
# Whatever help you would have received from me is Corban
|
||||||
|
|
||||||
The tradition of the scribes said that once money or other things were promised to the temple, they could not be used for any other purpose.
|
The tradition of the scribes said that once money or other things were promised to the temple, they could not be used for any other purpose.
|
||||||
|
|
||||||
# Corban
|
# is Corban
|
||||||
|
|
||||||
Here the author refers to something by a Hebrew word. This word should be copied as is into your language using your alphabet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
|
"Corban" is a Hebrew word that refers to things that people promise to give to God. Translators normally transliterate it using the target language alphabet. Some translators translate its meaning, and then leave out Mark's explanation of the meaning that follows. AT: "is a gift to God" or "belongs to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
|
||||||
|
|
||||||
# Given to God
|
# Given to God
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. AT: "I have given it to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This phrase explains the meaning of the Hebrew word "Corban." It can be stated in active form. Mark explained the meaning so that his non-Jewish readers could understand what Jesus said. AT: "I have given it to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# then you no longer permit him to do anything for his father or his mother
|
# then you no longer permit him to do anything for his father or his mother
|
||||||
|
|
||||||
By doing this, the Pharisees are allowing people to not provide for their parents, if they promise to give to God what they would have given to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
By doing this, the Pharisees are allowing people not to provide for their parents, if they promise to give to God what they would have given to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# void
|
# void
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -13,7 +13,7 @@ This was a practice done by the Pharisees, but it was not an obligation accordin
|
||||||
|
|
||||||
##### "Ephphatha" #####
|
##### "Ephphatha" #####
|
||||||
|
|
||||||
This is a phrase in Aramaic. Mark does not "translate" this phrase into Greek but chooses to "transliterate" or transfer it into Greek by substituting Greek letters for Aramaic letters. The translators of the ULB and UDB have not translated this phrase either. The translator should try to form the sounds of this phrase without translating its meaning.
|
This is an Aramaic word. Mark "transliterates" it into Greek by writing its sounds with Greek letters. The translator should transliterate the Aramaic word using letters of the target language. After transliterating the word, Mark explains what it means.
|
||||||
|
|
||||||
## Links: ##
|
## Links: ##
|
||||||
|
|
||||||
|
|
12
mrk/09/11.md
12
mrk/09/11.md
|
@ -4,7 +4,7 @@ Though Peter, James, and John wondered what Jesus might mean by "rising from the
|
||||||
|
|
||||||
# General Information:
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
The UDB uses a verse bridge to combine verses 12 and 13, giving the information Jesus is telling them in an order that is easier to understand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
The UDB uses a verse bridge to combine verses 12 and 13, giving the information Jesus is telling them in an order that is easier to understand. The information in verses 12 and 13 can be reordered, as in the UDB, to tell first what Jesus says about Elijah and then tell what Jesus says about the Son of Man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
||||||
|
|
||||||
# They asked him
|
# They asked him
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -12,15 +12,15 @@ The word "they" refers to Peter, James, and John.
|
||||||
|
|
||||||
# Why do the scribes say that Elijah must come first?
|
# Why do the scribes say that Elijah must come first?
|
||||||
|
|
||||||
Prophecy foretold that Elijah would come again from heaven. Then the Messiah, who is the Son of Man, would come to rule and reign. Other prophecies also foretold that the Son of Man would suffer and be hated by people. The disciples are confused how both could be true.
|
Prophecy foretold that Elijah would come again from heaven. Then the Messiah, who is the Son of Man, would come to rule and reign. The disciples are confused about how the Son of Man could die and rise again. AT: "Why do the scribes say that Elijah must come first before the Messiah comes?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# that Elijah must come first
|
# Elijah does come first to restore all things
|
||||||
|
|
||||||
The scribes taught that Elijah would come back to earth before the Messiah came. AT: "that Elijah must come first before the Messiah comes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
Jesus affirms that the scribes were right to teach that Elijah would come first.
|
||||||
|
|
||||||
# Why then is it written ... be despised?
|
# Why then is it written ... be despised?
|
||||||
|
|
||||||
As Jesus is teaching his disciples, he asks this question and then tells his disciples the answer. This may be expressed as a statement. AT: "But I also want you to consider what is written about the Son of Man. The scriptures say that he must suffer many things and be hated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
Jesus uses this question to remind his disciples that the scriptures also teach that the Son of Man must suffer and be despised. This may be expressed as a statement. AT: "But I also want you to consider what is written about the Son of Man. The scriptures say that he must suffer many things and be hated." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# be despised
|
# be despised
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -28,7 +28,7 @@ This may be stated in active form. AT: "people would hate him" see: [[rc://en/ta
|
||||||
|
|
||||||
# they did whatever they wanted to him
|
# they did whatever they wanted to him
|
||||||
|
|
||||||
It may be helpful to state what people did to him. AT: "our leaders treated him very badly, just as they wanted to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
It may be helpful to state what people did to Elijah. AT: "our leaders treated him very badly, just as they wanted to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue