2017-06-21 20:50:04 +00:00
# No servant can
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"A servant cannot"
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# serve two masters
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
It is implied that he cannot "serve two different masters at the same time"
# for either he will ... or else he will
These two clauses are essentially the same. The only significant difference is that the first master is hated in the first clause, but the second master is hated in the second clause.
# he will hate
2017-06-21 20:47:54 +00:00
"the servant will hate"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# devoted
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"dedicated." This means essentially the same as "love" in the previous clause.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# despise the other
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"hold the other in contempt" or "hate the other"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# despise
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This means essentially the same as "hate" in the previous clause.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# You cannot serve
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
Jesus was talking to a group of people, so languages that have a plural form of "you" would use that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]