How God wants a person to live or behave is spoken of as if it were Yahweh's way or road. A person who obeys Yahweh is spoken of as if he were walking on Yahweh's way or road. AT: "to always obey him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "then you must choose three more cities for a person to escape to if he accidentally kills someone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
This can be stated in active form. AT: "Do this so that family members do not kill an innocent person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Here "blood" represents a person's life. To shed blood means to kill a person. This can be stated in active form. AT: "no one kills an innocent person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Yahweh your God is giving you for as an inheritance
The land that Yahweh is giving the people of Israel is spoken of as if it were an inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# so that no bloodguilt may be on you
The people of Israel being guilty for a person dying because they did not build a city where he would be safe from the "blood avenger" is spoken of as if the guilt of his death is on them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# bloodguilt
Here "blood" represents a life and "bloodguilt" refers to the guilt someone has for killing an innocent person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])