"So he left that country and started going back to his father." The word "so" marks an event that happened because of something else that happened first. In this case, the young man was in need and had decided to go home.
The father did this to show his son that he loved him and was glad that the son was coming home. If people think that it is strange or wrong for a man to embrace or hug and kiss his son, you can substitute a way that men in your culture show affection to their sons. AT: "welcomed him affectionately"
Jewish people sometimes avoided saying the word "God" and used the word "heaven" instead. See how you translated this in [Luke 15:18](./17.md). AT: "I have sinned against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
This can be stated in active form. See how you translated a similar phrase in [Luke 15:18](./17.md). AT: "I am not worthy for you to call me your son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])