"As surely as I am alive." Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. AT: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
Yahweh speaks to Jehoiachin as if it were possible for him to be the ring on Yahweh's hand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
# the signet on my right hand
A signet ring was used by a king to place his seal of authority on documents. The signet ring therefore represents authority to rule. The right hand also represents authority to rule. AT: "the signet ring on my right hand that represented my authority to be king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# I would tear you off
"I would tear you off from my hand" or "I would quickly pull you off of my hand"
# I have given you to the hand of the ones seeking your life
This can be stated in active form. AT: "I have made it possible for the ones seeking your life to capture you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# to the hand of
Here the metonym "hand" represents power and control. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
This phrase represents wanting or trying to kill someone. See how this phrase is translated in [Jeremiah 11:21](../11/21.md). AT: "trying to kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])