The word "Pharaoh" here represents the entire Egyptian army. AT: "When Pharaoh and his army came close" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
The Israelites ask this question to express their frustration and fear of dying. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "There were plenty of graveyards in Egypt for us to be buried in. You did not have to take us into the wilderness to die!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
The Israelites ask this question to rebuke Moses for bringing them to the desert to die. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "You should not have treated us like this by bringing us out of Egypt!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
The Israelites ask this question to emphasize that this is what they had told Moses. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "This is exactly what we told you while we were in Egypt." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# We said to you, 'Leave us alone, so we can work for the Egyptians.'
This can be stated as an indirect quote. AT: "We told you to leave us alone, so we could work for the Egyptians." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])