en_tn/job/10/10.md

32 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
In these verses, Job uses the language of poetry to describe how God formed him in the womb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Have you not poured me out like milk and curdled me like cheese?
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is a question that expects a positive answer. AT: "You poured me out like milk and curdled me like cheese." or "You formed me in the womb like poured milk becomes cheese." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# you
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "you" refers to God.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# me
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "me" refers to Job.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# You have clothed me with skin and flesh
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
God putting skin and flesh on Job's body is spoken of as if God was putting clothing on him. AT: "You have put skin and flesh on my body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# knit me together
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"wove me together." God putting Job's body together in the womb is spoken of as if God was knitting or weaving a piece of cloth. AT: "put me together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# sinews
2017-06-24 00:15:21 +00:00
"tendons." These are the parts of the body that connect muscles to bones or other body parts and are like tough, white bands or cords.
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clothed]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]]