The end that will happen soon is spoken of as if it is physically coming closer in distance. AT: "will soon happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
These two phrases mean basically the same thing. Peter uses them to emphasize the need to think clearly about life since the end of the world is near. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# be sober in your thinking
Here the word "sober" refers to mental clarity and alertness. See how you translated this in [1 Peter 1:13](../01/13.md). AT: "control your thoughts" or "be careful about what you think" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Above all things
"Most importantly of all"
# for love covers a multitude of sins
Peter describes "love" as if it were a person who places a cover over the sins of others. Possible meanings are 1) "for a person who loves will not try to find out if another person has sinned" or 2) "for a person who loves will forgive the sins of other people, even if those sins are many" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])