This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about about how Joram was wounded and went to recover in Jezreel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
These refers only to the Israelite army and not to everyone who lives in Israel. AT: "he and his army" or "he and the Israelite army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# to be healed of
This can be stated in active form. AT: "to recover from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# the wounds that the Arameans had given him
This means that he was wounded in battle with the Arameans. AT: "wounds that Joram got during the battle with the Aramean army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# against Hazael king of Aram
This refers to Hazael and his army. AT: "against Hazael king of Aram and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# Hazael
Translate the name of this man the same as you did in [2 Kings 8:8](../08/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
"If you are in agreement with me" Jehu uses this phrase to refer to if people are supportive of him being king and of his decisions. AT: "If you truly want me to be your king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
This refers to telling Joram and his army of Jehu's plans. AT: "to warn king Joram and his army in Jezreel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
The word "now" is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about Ahaziah visiting Joram. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])