en_tn/lam/04/12.md

30 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# The kings of the earth did not believe, nor did any of the inhabitants of the world believe,
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"The kings of the earth and the rest of the inhabitants of the world did not believe"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# enemies or opponents
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
These two words mean basically the same thing and emphasize that these are people who desired to harm Jerusalem. AT: "any kind of enemy" or "any of Jerusalem's enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the sins of her prophets and the iniquities of her priests
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
These two lines share similar meanings and emphasize that these spiritual leaders were largely responsible for the fall of Jerusalem. AT: "the terrible sins of her prophets and priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# who have shed the blood of the righteous
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
Both the priests and the prophets were guilty of murder. Here "shed the blood" represents murder. AT: "who have murdered the righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/adversary]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/gate]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/jerusalem]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/iniquity]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]