To place a crown on a person's head is a sign of making him king. AT: "I have made a mighty man king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
# set a crown on a mighty one
Some Bible translations have "given strength to a mighty one" or "helped a mighty one."
# I have raised up one chosen from among the people
Here "raised up" means appointed. It is implied that God chose this person to be king. AT: "I have chosen one from among the people to be king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# with my holy oil have I anointed him
Here to pour oil on someone's head is a sign that God is appointing the person to be king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
# My hand will support him; my arm will strengthen him
Here "hand" and "arm" both means the power and control of Yahweh. AT: "I will support him and make him strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
The writer refers to those who have the nature or character of wickedness as "sons of wickedness." AT: "wicked person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])