en_tn/pro/31/30.md

19 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Elegance is deceptive
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The abstract noun "elegance" can be translated as an adjective. AT: "A gracious woman can deceive people" or "A woman with good manners could really be evil" See how you translated this in [Proverbs 11:16](../11/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# beauty is vain
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The abstract noun "beauty" can be translated as an adjective. AT: "a woman who is beautiful now will not always be beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# she will be praised
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This can be translated in active form. AT: "people will praise her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# the fruit of her hands
The money she has earned from the work she did with wool and flax ([Proverbs 31:13](./13.md)) is spoken of as if it were fruit growing off a tree. The hands are a synecdoche for the person. See how you translated this in [Proverbs 31:16](./16.md). AT: "the money she has earned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# let her works praise her in the gates
She will be praised for her works, not by her works. Those "in the gates" are the important people of the city who conduct business and legal affairs near the gates of the city. AT: "may the important people of the city praise her because of the works she has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])