en_tn/php/01/15.md

31 lines
986 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Some indeed even proclaim Christ
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"Some people preach the good news about Christ"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# out of envy and strife
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"because they do not want people listening to me, and they want to cause trouble"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# and also others out of good will
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"but other people do it because they are kind and they want to help"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# The latter
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"Those who proclaim Christ out of good will"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I am put here for the defense of the gospel
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This can be stated in active form. Possible meanings are AT: 1) "God chose me to defend the gospel" or 2) "I am in prison because I defend the gospel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# for the defense of the gospel
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"to teach everyone that the message of Jesus is true"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# But the former
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"But the others" or "But the ones who proclaim Christ out of envy and strife"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# while I am in chains
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here the phrase "in chains" is a metonym for imprisonment. AT: "while I am imprisoned" or "while I am in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])