Jesus is talking to a group of people about what might happen to them as individuals. The instances of "you" and "your" are all singular, but you may need to translate them as plurals.
Jesus uses this question to challenge the people to pay attention to their own sins before they pay attention to another person's sins. AT: "do not look ... but ignore the log that is in your own eye" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
This is a metaphor for a person's most important faults. A log could not literally go into a person's eye. Jesus is exaggerating to emphasize that a person should pay attention to his own more important faults before he deals with another person's less important faults. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
the largest part of a tree that someone has cut down
# How can you say ... your own eye?
Jesus asks this question to challenge the people to pay attention to their own sins before they pay attention to another person's sins. AT: "You should not say ... your own eye." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])