en_tn/jer/06/13.md

51 lines
2.7 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# that from the least to the greatest, all of them are greedy
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The phrase "from the least to the greatest" shows that all the people of Israel are included in the phrase "all of them," regardless of how important they are. AT: "all of them, including the least powerful, the most powerful, and every one else, are greedy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the least
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This refers to the least powerful and least important people. AT: "the least powerful people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the greatest
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This refers to the most powerful and most important people. AT: "the greatest people" or "the most powerful people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# all of them
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"all of the people of Israel"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# are greedy for dishonest gain
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The abstract noun "gain" can be expressed with the phrases "get more money" or "get more things." AT: "want to get more money by lying to people" or "strongly desire to get more things and will even trick people in order to get them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# all of them practice deceit
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"all of them deceive people" or "all of them are liars"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# They have healed the wounds of my people lightly
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Possible meanings are 1) the wounds represent the problems the people have as a result of their sin. AT: "They act as though my people's problems are not serious, like small wounds" or 2) the wounds represent the people's sin. AT: "They acts as though my people's sins are not serious, like small wounds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# They have healed the wounds ... lightly
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "lightly" represents treating the wounds as if they were not serious, as if they were not difficult. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# 'Peace, Peace,' when there is no peace
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"'All is well, All is well,' but it is not well"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Were they ashamed when they practiced abominations?
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
God uses this question to show his anger that the people were not ashamed of their sins. AT: "They committed terrible sins, and they were not ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# they did not know how to blush
When a person is ashamed, his face normally turns red. AT: "their faces did not even turn red"
# they will fall among the fallen
Here "fall" represents being killed. AT: "they will be killed along with the others who are killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# they will be brought down when they are punished
Here "will be brought down" represents being destroyed. This can be stated in active form. AT: "I will destroy them when I punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])