Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
Kittim was an island west of Israel. Today it is called Cyprus. It represented all the lands far to the west of Israel. AT: "go west across the ocean to Kittim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
Kedar is the name of a land far to the east of Israel. AT: "Send messengers far east to the land of Kedar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
God uses this question to tell the people of Israel that other nations continue to worship their own gods. They do not change and worship other gods. AT: "You will see that no nation has ever exchanged gods ... gods." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Here God speaks as though he were not speaking directly to his people. AT: "But you, my people, have exchanged me, your glorious God, for what cannot help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
This expression refers to God himself, who is glorious. AT: "their glorious God" or "me, your glorious God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# for what cannot help
Here false gods are spoken of in terms of what they cannot do. AT: "for false gods, which cannot help" or "for gods who cannot help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])