en_tn/isa/53/10.md

31 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Isaiah continues describing Yahweh's servant. (See: [Isaiah 53:1-2](./01.md))
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# he will see his offspring
2017-06-21 20:47:54 +00:00
Here, "offspring" means those people that Yahweh has forgiven because of the servant's sacrifice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# he will prolong his days
This speaks of making him live for more time. AT: "Yahweh will make his servant live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Yahweh's purpose will be accomplished through him
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This can be stated in active form. AT: "Yahweh will accomplish his purpose through his servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# After the suffering of his life
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "his life" refers to the servant. AT: "After the servant has suffered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# he will see light
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Many versions understand "light" here to stand for life. That is, the servant will become alive again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# My righteous servant
2017-06-21 20:47:54 +00:00
Here "my" refers to Yahweh.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# he will bear their iniquities
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The word "bear" means carry. Possible meanings are 1) "their iniquities" is a metonym representing the punishment for their sins. AT: "he will take their punishment" or "he will be punished for their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])or 2) "their iniquities" is a metonym representing their guilt. AT: "he will take their guilt upon himself" or "he will be guilty for their sins"