Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. He continues to describe what will happen on the day of Yahweh of Hosts ([Isaiah 2:12](./12.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
Moles are small animals that dig and live underground. Bats are small flying animals that sometimes live in caves. AT: "to the animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
If your language does not have two different words for "crevice" and "cleft," the space that appears between the two parts of a rock when it splits, you can combine these two phrases into one.
"when Yahweh takes action and causes the people of the earth to be terribly afraid of him." See how you translated this in [Isaiah 2:19](./17.md).
# whose life-breath is in his nostrils
This describes how man is human and weak by emphasizing that he needs to breath to live. AT: "who is weak and will die" or "who needs the breath in his nose to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# nostrils
the holes in the nose through which people breathe
# for what does he amount to?
Isaiah uses a question to remind the people of something they should already know. This question can be translated as a statement. AT: "for man amounts to nothing!" or "for man is not worth anything!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])