Abigail speaks of David's life as if it were a long and thin object that a person could put with other long and thin objects and then tie together into a bundle with a rope. This can be translated in active form. AT: "Yahweh your God will bind the life of my master in the bundle of the living" or "Yahweh your God will keep you alive with those who are alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Abigail speaks of herself and David as if they are two different people to show that she respects David. AT: "your life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
Abigail speaks of David's enemies' lives as if they were small objects like a stone that could be put in a sling and shot a long distance. AT: "he will kill your enemies as easily as a man slings a stone a long distance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# a sling
a piece of animal skin with long cords at both ends in which a person can put a stone or other small, hard object and throw it a long distance