en_tn/ezk/13/17.md

21 lines
1.0 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 13:50:04 -07:00
# set your face against the daughters
2017-06-21 13:45:09 -07:00
2018-09-26 17:32:26 +00:00
This is a command to stare at the women as a symbol of punishing them. Translate "set your face against" as you did in [Ezekiel 4:3](../04/03.md). Alternate translation: "stare angrily at the daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2017-06-21 13:45:09 -07:00
2017-06-21 13:50:04 -07:00
# set your face against
2017-06-21 13:45:09 -07:00
Here "face" is a metonym for attention or gaze, and "set your face" represents staring. Alternate translation: "stare at" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 13:45:09 -07:00
2017-06-21 13:50:04 -07:00
# daughters of your people
2017-06-21 13:45:09 -07:00
This idiom refers to women who belong to the same people group as Ezekiel does. Alternate translation: "women of Israel" or "your countrywomen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 13:45:09 -07:00
2017-06-21 13:50:04 -07:00
# prophesy out of their own minds
2017-06-21 13:45:09 -07:00
2018-02-16 20:20:53 -07:00
"prophesying only the things that they think in their own minds." See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 13:2](../13/02.md).
2017-06-21 13:45:09 -07:00
2017-06-21 13:50:04 -07:00
# prophesy against
2017-06-21 13:45:09 -07:00
2017-12-11 23:13:24 -07:00
"prophesy about the bad things that will happen to them." See how you translated this in [Ezekiel 4:7](../04/07.md).
2017-06-21 13:45:09 -07:00