en_tn/psa/105/034.md

16 lines
911 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# so many locusts
2017-06-21 20:47:54 +00:00
"there were so many locusts"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# The locusts ate up all of the vegetation ... They ate up all the crops of the ground
2017-06-21 20:47:54 +00:00
These two phrase have basically the same meaning and are used together for emphasis. AT: "The insects ate all the plants and all the crops in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# He killed every firstborn in their land, the firstfruits of all their strength
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
Here the second phrase about the "firstfruits" is used to describe the "firstborn" in the first phrase. AT: "He killed every firstborn in their land, which were the firstfruits of all their strength" or "Then Yahweh killed the oldest son in every house of the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstborn]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstfruit]]