en_tn/psa/035/024.md

57 lines
2.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# do not let them rejoice over me
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"do not let them be glad because I am suffering"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# say in their heart
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is an idiom that means to say to oneself. AT: "say to themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Aha
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is an exclamation that is used when something is suddenly seen or understood. It emphasizes what follows. AT: "Yes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# we have what we wanted
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-10-11 14:56:16 +00:00
It is implied that the writer's enemies wanted him to be declared guilty. AT: "he has been declared guilty just as we desired" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# We have devoured him
The writer's enemies speak of his destruction as if they were wild animals who had eaten him. AT: "We have swallowed him up" or "We have destroyed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-10-18 23:53:36 +00:00
# May they be put to shame and may they be confounded who rejoice at my distress
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-10-18 23:53:36 +00:00
"May those who rejoice at my distress be put to shame and confounded"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-10-18 23:53:36 +00:00
# May they be put to shame
2017-06-21 20:50:04 +00:00
2017-10-18 23:53:36 +00:00
"May they feel shame"
# may they be confounded
"may they be confused" or "may they be humiliated"
# May those who taunt me be clothed with shame and dishonor
This can be stated in active form. AT: "May you clothe with shame and dishonor those who taunt me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# taunt
to insult someone to make them angry
2017-10-18 23:53:36 +00:00
# clothed with shame and dishonor
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here shame and dishonor are spoken of as if they were shameful clothes that the writer could wear. These abstract nouns can be stated as verbs. AT: "shamed and dishonored" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# shame and dishonor
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
These terms mean about the same thing and are used to emphasize how degraded they will be. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/devour]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/shame]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/dishonor]]