1.8 KiB
About the Translation Manual
The Translation Manual is an open licensed manual on Bible translation. It teaches the basics of translation theory and a process for doing Bible translation, it provides practical helps for dealing with various translation issues, and it provides instruction and processes for checking translations.
The Translation Manual is intended to empower anyone, anywhere to equip themselves for createing high-quality translations of biblical content into their own language. The manual is designed to be highly flexible. It can be used in a systematic, in-advance approach or it can be used for just-in-time learning (or both, as needed). It is modular in structure.
The Translation Manual is written primarily for mother-tongue Bible translators who have had little or no prior training in translation. The English version of the manual is primarily for people who speak English as a second language. Because of this we have tried to keep the writing style easy to understand.
Content Editors
- Christine Jarka, MSEd in Instructional Design
- Henry Whitney, BA in Education
- James N. Pohlig, M.Div., MA in Linguistics, D. Litt. in Biblical Languages
- Susan Quigley, MA in Linguistics
- Tabitha Price, BA in Education
Viewing
To read or print the complete Translation Manual, see "Wycliffe Associates Translation Manual" on the "Translations" page of Bible in Every Language (https://bibleineverylanguage.org/translations/).
Appendix to the Translation Manual
You can learn more about the Translation Manual in the Appendix, rc://en_ulb/00-About_the_UDB/UDB-3-Appendix.md. It has the following sections: Decisions Concerning the Translation Manual, How to use the Translation Manual, and Contributors to the UDB.
We welcome questions, comments, and suggestions