diff --git a/translate/figs-metaphor/01.md b/translate/figs-metaphor/01.md index 450286e..b1cf653 100644 --- a/translate/figs-metaphor/01.md +++ b/translate/figs-metaphor/01.md @@ -41,11 +41,11 @@ When translating something that is a dead metaphor into another language, do not These are metaphors that people recognize as one concept standing for another concept, or one thing for another thing. They make people think about how the one thing is like the other thing, because in most ways the two things are very different. People also easily recognize these metaphors as giving strength and unusual qualities to the message. For this reason, people pay attention to these metaphors. For example, ->For you who fear my name, the sun of righteousness will rise with healing in its wings. (Malachi 4:2 ULB) +>But for you who fear my name, the sun of righteousness will rise with healing in its wings. (Malachi 4:2 ULB) Here God speaks about his salvation as if it were the sun rising in order to shine its rays on the people whom he loves. He also speaks of the sun's rays as if they were wings. Also, he speaks of these wings as if they were bringing medicine that would heal his people. Here is another example: ->"Jesus said, 'Go and tell that fox...,'" (Luke 13:32 ULB) +>Jesus said, "Go and tell that fox ... (Luke 13:32 ULB) Here, "that fox" refers to King Herod. The people listening to Jesus certainly understood that Jesus was intending for them to apply certain characteristics of a fox to Herod. They probably understood that Jesus intended to communicate that Herod was evil, either in a cunning way or as someone who was destructive, murderous, or who took things that did not belong to him, or all of these. @@ -92,13 +92,13 @@ In this metaphor, Jesus called himself the bread of life. The **topic** is "I," ### Examples from the Bible ->Listen to this word, you cows of Bashan, (Amos 4:1 ULB) +>Listen to this word, you cows of Bashan ... (Amos 4:1 ULB) In this metaphor Amos speaks to the upper-class women of Samaria (the topic is "you") as if they were cows (the image). Amos does not say what points of comparison he intends between these women and cows. He wants the reader to think of them, and fully expects that readers from his culture will easily do so. From the context, we can see that he means that the women are like cows in that they are fat and interested only in feeding themselves. If we were to apply points of comparison from a different culture, such as that cows are sacred and should be worshipped, we would get the wrong meaning from this verse. Note, also, that Amos does not actually mean that the women are cows. He speaks to them as human beings. ->And yet, Yahweh, you are our father; we are the clay. You are our potter; and we all are the work of your hand. (Isaiah 64:8 ULB) +>Yet, Yahweh, you are our father; we are the clay. You are our potter; and we all are the work of your hand. (Isaiah 64:8 ULB) The example above has two related metaphors. The topics are "we" and "you," and the images are "clay and "potter." The intended point of comparison between a potter and God is the fact that both make what they wish out of their material: the potter makes what he wishes out of the clay, and God makes what he wishes out of his people. The point of comparison between the potter's clay and "us" is that neither the clay nor God's people have a right to complain about what they are becoming.