forked from WycliffeAssociates/en_tm
Update 'translate/guidelines-faithful/01.md'
This commit is contained in:
parent
40ca867ca4
commit
e5ed20297d
|
@ -1,33 +1,13 @@
|
||||||
|
|
||||||
### Faithful Translations
|
### Faithful Translations
|
||||||
|
|
||||||
To make a translation that is **faithful** to the Bible, you must avoid any political, denominational, ideological, social, cultural, or theological bias in your translation. Use key terms that are faithful to the vocabulary of the original biblical languages. Use equivalent common language terms for the biblical words that describe the relationship between God the Father and God the Son. These may be clarified, as needed, in footnotes or other supplemental resources.
|
A faithful translation of Scripture is acheived by avoiding theological or other biases, and by using consistant, faithful key words that are historically accurate to the original language texts. A faithful translation will have biological terms for the bibilcial words that describe the relationship between God the Father and God the Son.
|
||||||
|
|
||||||
Your goal as a Bible translator is to communicate the same message that the original writer of the Bible intended to communicate. This means that you should not try to communicate your own message, or the message that you think the Bible should say, or that your church thinks the Bible should say. For any Bible passage, you must communicate what it says, all of what it says, and only what it says. You must resist the temptation to put any of your own interpretations or messages into the Bible or add any meaning to the message that is not there in the Bible passage. (The message of a Bible passage includes the implied information. See [Assumed Knowledge and Implicit Information](../figs-explicit/01.md).)
|
To create a faithful translation, work as a team to carefully include all that is in the text, without adding anything to it. Avoid demoninational or cultural additions and interpretations, by seeking to communicate what the original hearers would have heard.(The message of a Bible passage includes the implied information. See [Assumed Knowledge and Implicit Information](../figs-explicit/01.md).)
|
||||||
|
|
||||||
You must also use key terms that are faithful to the vocabulary of the original biblical languages. Read the definitions of these terms in Translation Words to make sure that you understand their meanings. As you check key terms and work with other translators to agree on specific terms, make sure you choose words that best reflect the meaning of those key terms and do not translate them in different ways just to please your pastor, your village leaders, or yourself.
|
Creating a faithful translation also means using key terms that are faithful to the vocabulary of the original biblical languages. Reading the definitions of these terms in Translation Words will help you to choose an accurate equivolent. As you check key terms and work with other translators to agree on specific terms, make sure you choose words that best reflect the meaning of those key terms.
|
||||||
|
|
||||||
Always translating faithfully can be difficult for several reasons:
|
A key area that reflects the faithfuness of a translation is the correct use of the terms "Father" when referring to God, and "Son" when referring to Jesus. These should be equivolent, biological, common language words. God chose for the original writers to use familial terms in the relationship between God the Father and Jesus the Son. It is essential to remain faithful to that original language choice. These may be clarified, as needed, in footnotes or other supplemental resources.
|
||||||
|
|
||||||
1. You might be used to the way that your church interprets some Bible passages, and not know that there are other interpretations.
|
When you are working as a team to check the translation, use whatever resources are available to you, including Translation Notes, Translation Words, and Unlocked Dynamic Bible to assure that your translation does not favor a specific theological mindset.
|
||||||
|
|
||||||
* Example: When you are translating the word "baptize," you might want to translate it with a word that means "sprinkle," because that is what your church does. But after reading the article in Translation Words, you learn that the word has a meaning in the range of "plunge," "dip," "wash," or "purify."
|
|
||||||
|
|
||||||
1. You might want to translate a Bible passage in a way that accords with your culture, rather than according to what it meant when it was written.
|
|
||||||
|
|
||||||
* Example: It is common in North American culture for women to speak and preach in churches. A translator from that culture might be tempted to translate the words of 1 Corinthians 14:34 in a way that is not as strict as the Apostle Paul wrote them: "The women should keep silent in the churches." But a faithful translator will translate the meaning of the Bible passage just the way it is.
|
|
||||||
|
|
||||||
1. You might not like something that the Bible says, and be tempted to change it.
|
|
||||||
|
|
||||||
* Example: You might not like what Jesus says in John 6:53, "Truly, truly, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you will not have life in yourselves." This may seem disgusting to you. But you must translate it faithfully, so that your people can read it and contemplate what Jesus meant by it.
|
|
||||||
|
|
||||||
1. You might be afraid of what others in your village will think or do if they read a faithful translation of what the Bible says.
|
|
||||||
|
|
||||||
* Example: You might be tempted to translate God's words in Matthew 3:17, "This is my beloved Son. I am very pleased with him," with a word that does not mean "son." But you must remember that you do not have the right to change the meaning of what the Bible says. (See: [Translating Son and Father](../guidelines-sonofgodprinciples/01.md))
|
|
||||||
|
|
||||||
1. You might know something extra about the Bible passage that you are translating and want to add that to your translation.
|
|
||||||
|
|
||||||
* Example: When you are translating Mark 10:11, "Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her," you might know that in Matthew 19:9 there is also the phrase, "except for sexual immorality." Even so, do not add this phrase into Mark 10:11, because that would not be translating faithfully. Also, do not add any of your own ideas or teachings from your church. Only translate the meaning that is there in the Bible passage.
|
|
||||||
|
|
||||||
When you are working as a team to check the translation, use whatever resources are available to you, including Translation Notes, Translation Words, and Unlocked Dynamic Bible to assure that your translation does not favor a specific denomination or mindset.
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue