forked from WycliffeAssociates/en_tm
Issue 64 (writing-quotations)
Quotations and Quote Margins
This commit is contained in:
parent
f6afa46d64
commit
e2fae34d9a
|
@ -10,16 +10,16 @@ The quote margins are underlined below.
|
||||||
* "The food is ready. Come and eat," <u>she said</u>.
|
* "The food is ready. Come and eat," <u>she said</u>.
|
||||||
* "The food is ready," <u>she said.</u> "Come and eat."
|
* "The food is ready," <u>she said.</u> "Come and eat."
|
||||||
|
|
||||||
Also in some languages, the quote margin may have more than one verb meaning "said."
|
Also in some languages, the quote margin may have more than one verb meaning "speak."
|
||||||
|
|
||||||
>But his mother <u>answered</u> and <u>said</u>, "No. He will be called John." (Luke 1:60 ULB)
|
* <u>She called out and said</u>, "The food is ready. Come and eat."
|
||||||
|
|
||||||
When writing that someone said something, some languages put the quote (what was said) in quotation marks called inverted commas (" "). Some languages use other symbols around the quotation, such as these angle quote marks (« »), or something else.
|
When writing that someone said something, some languages put the quote (what was said) in quotation marks called inverted commas (" "). Some languages use other symbols around the quotation, such as these angle quote marks (« »), or something else.
|
||||||
|
|
||||||
### Reasons this is a translation issue
|
### Reasons this is a translation issue
|
||||||
|
|
||||||
* Translators need to put the quote margin where it is most clear and natural in their language.
|
* Translators need to put the quote margin where it is most clear and natural in their language.
|
||||||
* Translators need to decide whether they want the quote margin to have one or two verbs meaning "said."
|
* Translators need to decide whether they want the quote margin to have one or two verbs meaning "speak."
|
||||||
* Translators need to decide which marks to use around the quotation.
|
* Translators need to decide which marks to use around the quotation.
|
||||||
|
|
||||||
### Examples from the Bible
|
### Examples from the Bible
|
||||||
|
@ -42,10 +42,14 @@ When writing that someone said something, some languages put the quote (what was
|
||||||
|
|
||||||
>"Therefore, those who can," <u>he said,</u> "should go there with us. If there is something wrong with the man, you should accuse him." (Acts 25:5 ULB)
|
>"Therefore, those who can," <u>he said,</u> "should go there with us. If there is something wrong with the man, you should accuse him." (Acts 25:5 ULB)
|
||||||
|
|
||||||
|
##### Quote margin with two verbs meaning "speak"
|
||||||
|
|
||||||
|
>But his mother <u>answered</u> and <u>said</u>, "No. He will be called John." (Luke 1:60 ULB)
|
||||||
|
|
||||||
### Translation Strategies
|
### Translation Strategies
|
||||||
|
|
||||||
1. Decide where to put the quote margin.
|
1. Decide where to put the quote margin.
|
||||||
1. Decide whether to use one or two words meaning "said."
|
1. Decide whether to use one or two words meaning "speak."
|
||||||
|
|
||||||
### Examples of Translation Strategies Applied
|
### Examples of Translation Strategies Applied
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -55,7 +59,7 @@ When writing that someone said something, some languages put the quote (what was
|
||||||
* "Therefore, those who can should go there with us. If there is something wrong with the man, you should accuse him," <u>he said</u>.
|
* "Therefore, those who can should go there with us. If there is something wrong with the man, you should accuse him," <u>he said</u>.
|
||||||
* "Therefore, those who can should go there with us," <u>he said.</u> "If there is something wrong with the man, you should accuse him."
|
* "Therefore, those who can should go there with us," <u>he said.</u> "If there is something wrong with the man, you should accuse him."
|
||||||
|
|
||||||
1. Decide whether to use one or two words meaning "said."
|
1. Decide whether to use one or two words meaning "speak."
|
||||||
* **But his mother <u>answered</u> and <u>said</u>, "No. He will be called John."** (Luke 1:60 ULB)
|
* **But his mother <u>answered</u> and <u>said</u>, "No. He will be called John."** (Luke 1:60 ULB)
|
||||||
* But his mother <u>replied</u>, "No, instead he will be called John."
|
* But his mother <u>replied</u>, "No, instead he will be called John."
|
||||||
* But his mother <u>said</u>, "No, instead he will be called John."
|
* But his mother <u>said</u>, "No, instead he will be called John."
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue