From b0f5be5d5c0aff406a9d13ac9d3b99dc06d42c92 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Susan Quigley Date: Tue, 20 Aug 2019 20:31:30 +0000 Subject: [PATCH] Update 'translate/translate-medium/01.md' Issue 159 --- translate/translate-medium/01.md | 8 +++++--- 1 file changed, 5 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/translate/translate-medium/01.md b/translate/translate-medium/01.md index a0b0e62..11b54a7 100644 --- a/translate/translate-medium/01.md +++ b/translate/translate-medium/01.md @@ -9,13 +9,13 @@ Translation teams and the church will need to determine what mode of communicati ### Communication Media in the Translation Products -Translation teams and the church will need to determine what modes of communications their translation products will be in. Three mediums that teams use are print, audio recording, and video recording. +Translation teams and the church will need to determine what modes of communications their translation products will be in. Three media that teams use are print, audio recording, and video recording. * **Books** - This is especially good in language communities that already have a writing system and people who use it. * **Audio Recordings** - This is very helpful in language communities that have people who either do not read well or who learn best by listening. * **Video Recordings** - This is especially helpful for Deaf communities who use a sign language. -In order to determine what kinds of translations to make available, they need to consider the following: +In order to determine what translation products to make available, the teams and church need to consider the following: * What is the literacy level of the mother-tongue speakers? * What medium does the language community usually use to educate and train people? * What medium is the church community most likely to want and use? @@ -23,10 +23,12 @@ In order to determine what kinds of translations to make available, they need to ### Flexibility +Written translations can be made available digitally and in print. + Both translators who use writing and those who translate orally may make audio recordings for the people to use. Those who translate orally refine their audio recordings and make them available to the community. Those who use writing make the audio recording by reading aloud what they have written. Also if the translators translate orally, people who write can type the translation so that it can be produced as a book. -Deaf teams typically use video to translate the Bible. However Deaf communities who want the Bible written in their sign language can also use a system of writing such as SignWriting. See: http://www.signwriting.org) +Deaf teams typically use video to translate the Bible. However Deaf communities who want the Bible written in their sign language can also use a system of writing such as SignWriting. (See: http://www.signwriting.org)