From 8ced58bf6d0c8ea69c6e2a578ce418b806be6b26 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: chrisjarka Date: Wed, 6 Feb 2019 14:18:14 +0000 Subject: [PATCH] corrected heading format --- checking/intro-check/01.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/checking/intro-check/01.md b/checking/intro-check/01.md index 3d0c9fe..4742832 100644 --- a/checking/intro-check/01.md +++ b/checking/intro-check/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ -**** Authentic Assessment process +### Authentic Assessment process Translation teams should work together (This is oftn done during the second day of a translation workshop.) to develop an authentic assessment rubric of at least 10 qualities that must be present for a scripture translation to be considered good. These ten qualities are then defined and a measurement for testing them is created, usually in the form of a question. The translation team is guided through this process and the rubric is written down as a guide which will help translators to assess their quality as they go. Thus, the draft is being tested by the same objectivce criteria from the very start of the project. For steps to complete this process, and sample rubrics go to v-raft.com.